background image

Page 

1/2  

                                                                                                                                                                                              MADE IN CHINA                                                                                                                                                                               

UPDATE : 19.12.2014 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

               

 

EN352-3:2002 

SUZUKA2 

Designed for QUARTZ, ZIRCON & DIAMOND & GRANITE range 

 

DELTA PLUS GROUP 

B.P. 140 -  ZAC de La Peyrolière 

84405 APT Cedex - FRANCE 

www.deltaplus.eu 

 FRANCE 

 

 

Nom et adresse du Laboratoire notifié ayant attribué le certificat CE : 

Name & Addresse of the Notified Body having issued EC certificate: 

 

 

IEC - INDUSTRIAL ENGINEERING CONSULTANTS SRL (No 0495) 

Via Botticelli, 151 - 10154 Torino - Italy 

 

CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE) 

conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE 

et aux exigences générales de la norme EN352-3:2002 

Instruction  d’emploi 

:

 

Le  casque  antibruit  doit  être  porté  à  tout  moment  dans  les  endroits  bruyants 

(ambiances supérieures à 80dB) et doit être choisi en fonction d

e son indice d’atténuation par rapport au 

bruit  ambiant  à  réduire  (voir  performances).  S’assurer  que  le  casque  antibruit  est  correctement  adapté, 

réglé,  entretenu  et  inspecté  conformément  à  cette  notice.  Si  ces  instructions  d’emploi  ne  sont  pas 
respectées, 

l’efficacité du casque antibruit sera considérablement diminuée. Les montures de lunettes et les 

cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la performance du casque antibruit.

 

Attention 

:

 

Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des tailles moyennes ». Les serre-tête conformes à 

l’EN352-3 appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à 
la «gamme des grandes tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes» conviennent 
à  la  majorité  des  personnes.  Les  serre-tête  appartenant  à  la  «gamme  des  petites/grandes  tailles»  sont 
conçus de façon à convenir aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme des tailles 
moyennes» ne sont pas adaptés.

 

Référence  :  SUZUKA  2  (257  g) : 

Il  convient  de  ne  monter  ce  serre-

tête  et  de  ne  l’utiliser  que  sur  les 

casques de 

protection pour l’industrie de nos gammes 

QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE

Montage du serre tête sur le casque (voir schémas) : 

– Placer les coquilles du caque antibruit au plus 

bas  des  fentes  du  serre-tête.  2 

–  Clipser  (oreillettes  vers  le  haut)  les  adaptateurs  sur  les  deux  cotés  du 

casque dans les encoches prévues à cet effet (les coquilles peuvent être montées indifféremment à gauche 
ou à  droite).  3 

–  Faire  pivoter  le  bras  articulé  vers  le  bas. 4 –  Rabattre  délicatement  les  coquilles  sur  les 

oreilles. 5 

– Faire coulisser les coquilles pour positionner parfaitement l’antibruit. Le marquage “

” (flèche), 

doit alors être dirigé vers le haut. 

Composition 

Coquille & Arceau 

: ABS / 

Oreillette

 : Mousse 

Stockage / Entretien / Limites d’utilisation 

:

 

Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au frais, au sec et à l’abri de la lumière et du 

gel. Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine.

 

Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants, 
de produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit. 
Il convient de demander de plus amples informations au fabricant. 

Dans le cadre d’une utilisation normale, le casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa 
première utilisation.  
Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer 

à l’usage, il convient donc de les 

examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Mettre le casque au rebut 
en cas de détérioration. 

L’adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances acoustiques des 
serre-tête. 
Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la zone source 
de bruits et retirer le casque antibruit. 

Performances 

:

 

(Voir tableaux ci-joint) 

= Fréquence (Hz)  

= Atténuation Moyenne (dB) /

 C

 =Ecart type (dB) / 

D

 = Protection effective (dB) 

Atténuation en dB : L

 = Basses fréquences (graves) / 

M

 = Moyennes fréquences  

H

 = Hautes fréquences (aigus) /

 SNR

 = Atténuation moyenne.

 

 

HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS) 

compliant with the essential requirements of the Directive 89/686/EEC  

and the general requirements of the standard EN352-3:2002 

Instructions  for  use

:

 

The  ear  defenders  must  be  worn  at  all  times  in  noisy  environments  (noise  levels 

above  80dB)  and  must  be  chosen  with  an  attenuation  index  in  accordance  with  the  ambient  noise  to  be 
reduced (see performances). Ensure that the ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and 
inspected,  in  accordance  with  these  instructions.  If  these  instructions  for  use  are  not  respected,  the 
effectiveness of these ear defenders will be diminished substantially. Be warned that spectacle frames and 
hair between the ear pads and the head can also affect the performance of the ear defenders.

 

Warning 

:These ear-

muffs are of “Medium size range”. Ear muffs complying with EN352-3 are of “Medium 

size  range”  or  “small  or  large  size  range”.  “Medium  size  range”  ear-muffs  will  fit  the  majority  of  weavers. 

“Small or large-size range” ear-muffs are designed to fit wearers for whom “medium size range” ear-muffs 
are not suitable.

 

References:  SUZUKA 2 (257 g):

This headgear assembly should only be mounted and used on industrial 

protection helmets in our ranges 

QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE

.

 

Mounting the headgear assembly on the helmet (see diagrams) : 

– Place the (ear) cups on the lowest 

slot of the headgear assembly. 2 

– Clip (ear cups facing up) the adapters on both sides of the helmet into the 

slots  provided  (the  cups  can  be  fitted  on  either  the  left  or  right  sides).  3 

–  Pivot  the  articulated  arm 

downwards. 4 

– Gently fold down the cups over the ears. 5 – Slide the cups to position the ear defenders 

perfectly. The 

” mark (arrow), should be pointing upwards. 

Composition: Cup:

 ABS / 

Cushion:

 Foam / 

Headband:

 ABS

 

Storage / Maintenance / Use-by date

:

 

Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the light and protected from frost. When it is 
not being used, store in the original packaging. 
Clean  &  disinfect  with  warm  soapy  water  cup,  cushion  &  headband  &  dried  with  soft  cloth.  Never  use 
solvents, abrasive or noxious products. 
This  product  may  be  adversely  affected  by  certain  chemical  substances.  Further  information  should  be 
sought from the manufacturer. 
In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use. 
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals 
for cracking and leakage, for example. If any damage is found, throw the ear defenders away. 
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs. 
These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a situation occurs, leave 
the noisy environment and remove the ear defenders. 

Performances

(See appended table) 

= Frequency (Hz)  

B

 = Average Attenuation (dB) / 

C

 = Standard deviation (dB) / 

D

 = Effective Protection (dB) 

Attenuation in dB

:

 L

 = Low frequencies / 

M

 = Medium frequencies  

H

 = High frequencies /

 SNR

 = Average attenuation (signal to noise ratio). 

 

CUFFIE ANTIRUMORE 

conformi ai requisiti essenziali della Direttiva 89/686/CEE  

ed ai requisiti generali della norma EN352-3:2002 

Istruzioni  per  l’uso 

:  Le  cuffie  antirumore  devono  essere  sempre  indossate  in  tutti  gli  ambienti  rumorosi 

(rumore amb

ientale superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato al 

rumore ambientale da ridurre (vedi caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano correttamente 
adattate, regolate, conservate e controllate seg

uendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non 

vengono  rispettate,  l’efficacia  delle  cuffie  antirumore  sarà  notevolmente  ridotta.  Montature  di  occhiali  e 
capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore.

 

Attenzione  : 

Questi  caschetti  appartengono  alla  «gamma  delle  taglie  medie».  I  caschetti  conformi 

all’EN352-3 appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla 
«gamma  delle  taglie  grandi».  I  caschetti  appartenenti  alla  «gamma  delle  taglie  medie»  sono  adatti  alla 
maggior parte delle persone. I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono concepiti 
in maniera tale da essere adatti alle persone per le quali i caschetti appartenenti alla  «gamma delle taglie 
medie» non vanno bene.

 

Riferimento 

SUZUKA 2 (257 g) 

:

 

Conviene montare questo ferma testa e utilizzarlo solamente sui caschi 

di protezione per l’industria delle nostre gamme 

QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE

.

 

Montaggio del ferma testa sul casco (vedi schema) : 

– Mettere le conchiglie del casco antirumore sul 

punto più basso delle fessure del ferma testa. 2 

– Agganciare  (orecchiette verso l’alto) gli adattatori sui due 

lati del casco negli spazi previsti per questo scopo (le orecchiette possono essere montate indifferentemente 
a  sinistra  o  destra).  3 

–  Far  girare  le  braccia  articolate  verso  il  basso.  4  –  Posizionare  delicatamente  le 

conchiglie  sulle  orecchie.  5 

–  Far  scivolare  le  conchiglie  per  posizionare  perfettamente  l’antirumore.  Il 

simbolo 

” (freccia), deve quindi essere diretto verso l’alto. 

Composizione 

Cuffie

 : ABS / 

Paraorecchie

 : Schiuma / 

Arco

 : ABS 

Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo 

:

 

Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal 
gelo. Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione originale. 
Pulire  con  acqua  tiepida  e  sapone.  Non  usare  mai  solventi,  prodotti  abrasivi  o  nocivi.  Alcune  sostanze 
chimiche  possono  avere  un  effetto  negativo  su  questo  prodotto.  Chiedere  maggiori  informazioni  al 
fabbricante. 

Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo 
uso.  

L’archetto,  ed  in  particolare  gli  auricolari,  possono  deteriorarsi  con  l’uso,  conviene  dunque  esaminarli 
regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie se sono danneggiate. 

L’adattamento di protezioni igieniche su gli auricolari può influenzare le prestazioni acustiche degli archetti. 
Queste  cuffie  possono  provocare  allergie  su  persone  predisposte.  Se  questo  si  verifica,  lasciare  la  zona 
rumorosa e togliere le cuffie antirumore. 

Caratteristiche 

(Vedi tabelle allegate) 

= Frequenza (Hz)  

= Attenuazione media (dB) / 

C

= Scarto tipo (dB) / 

= Protezione effettiva (dB) 

Attenuazione in

 

dB

 : 

L

 = Basse frequenze (bassi) / 

M

 = Medie frequenze  

H

 = Alte frequenze (alti) / 

SNR

 = Attenuazione media. 

 

CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA) 

conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE 

 

y a las exigencias generales de la norma EN352-3:2002 

 

Instrucciones de uso : 

El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos 

(ambientes superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al 
ruido  ambiente  que  deberá  reducirse  (véanse  rendimientos).  Asegúrese  de  que  el  caso  antirruido  está 
correctamente  adaptado,  regulado,  cuidado  e  inspeccionado  conforme  a  estas  instrucciones.  Si  no  se 
respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se verá considerablemente disminuida. 
Las  monturas  de  gafas  y  los  cabellos  situados  entre  las  almohadillas  y  la  cabeza  pueden  afectar  al 
rendimiento del casco antirruido. 

Atención  : 

Estas  diademas  pertenecen  a  la  «gama  de  tallas  medianas»  Las  diademas  conformes  a  la 

EN352-3 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o bien a la «gama 
de tallas grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas medianas» convienen a la mayoría 
de las personas. Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas pequeñas/grandes» se han concebido 
de manera que convengan a las personas que no se adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama 
de las tallas medianas». 

Referencia:

 

SUZUKA  2  (257  g): 

Es conveniente ponerse esta diadema y usarla sólo con los cascos de 

protección para la industria de nuestras gamas 

QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE

.

 

Postura  de  la  diadema  sobre  el  casco  (ver  esquemas): 

–  Colocar  la  protección acústica  del  casco 

antirruido  en  la  parte  más  baja  de  las  mirillas  de  la  diadema.  2 

–  Ajustar  (auriculares  hacia  arriba)  los 

adaptadores en ambos lados del casco en los lugares previstos para este fin (la protección acústica puede 
ponerse indistintamente a la izquierda o a la derecha). 3 

– Pivotar el brazo articulado hacia abajo. 4 – Posar 

suavemente la protección acústica sobre las orejas. 5 

– Deslizar la protección acústica para posicionar la 

protección antiruido perfectamente. 

La marca “

” (flecha), debe apuntar entonces hacia arriba. 

Composición:

 

Protección acústica

: ABS / 

Auricular

: Mousse / 

Arco

: ABS 

Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso: 

Guardar el casco antirruido antes y después de cada uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del 
hielo. Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No 
utilizar nunca disolventes ni productos abrasivos o nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener un 
efecto  negativo  en  este  producto.  Se  recomienda  solicitar  información  más  detallada  al  fabricante.  En  el 
marco de un uso normal, el casco antirruido mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer 
uso.  Los  atalajes  y  más  en  concreto,  las  orejeras  podrían  deteriorarse  con  el  uso,  por  lo  que  deberán 
examinarse regularmente para detectar, por ejemplo, cualquier fisura o fuga. Desechar el casco en caso de 
que  esté  deteriorado.  La  adaptación  de  protecciones  higiénicas  a  las  orejeras  podría  afectar  a  los 
rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco puede provocar alergias en personas sensibles. Si este 
fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos y quítese el casco antirruido.  

Rendimientos:

 

(Véanse tablas adjuntas) 

= Frecuencia (Hz)  

= Atenuación media (dB) / 

= Desvío tipo (dB) / 

= Protección efectiva (dB) 

Atenuación en

 

dB

 : 

L

 = Frecuencias bajas (graves) / 

M

 = Frecuencias medias 

H

 = Frecuencias altas (agudos) / 

SNR

 = Atenuación media. 

Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA 

 

ABAFADOR DE RUÍDOS ACOPLADO (COM HASTE 

AJUSTÁVEL) 

em conformidade com as exigências essenciais da Directiva 

89/686/CEE 

                e com as exigências gerais da norma EN352-3:2002 

Indicação  de  uso

:  Os  abafadores  devem  ser  permanentemente  usados  em  locais  ruidosos  (ambientes 

superiores a 80dB) e escolhido conforme seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver 
descrição de funcionalidades). Assegurar que o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado, conservado e 
inspecionado de acordo com estas instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador 
de  ruídos  será  consideravelmente  reduzida.  Armações  de  óculos  ou  cabelos  introduzidos  entre  a  zona 
almofadada e a cabeça poderão afetar a eficácia do abafador.  

Atenção: 

Estes abafadores 

pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protetores auriculares em conformidade com a 

normativa EN352-

2 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de tamanhos pequenos” ou ainda à 

“gama de tamanhos grandes”. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanhos médios” atendem à 
maioria  das  pessoas.  Os  protetores 

auriculares  pertencendo  à  “gama  de  tamanho  pequeno/grande”  são 

concebidos de forma a atender às pessoas para quem os protetores 

auriculares que pertencem à “gama de 

tamanhos médios” não estão adaptados. 

Referência

SUZUKA 2 (257 g)

: É conveniente montar e utilizar estes abafadores de ruídos unicamente em 

capacetes de nossa linha de proteção para indústria 

QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE. 

Montagem do protetor auditivo no capacete (ver esquema): 

– Colocar os abafadores na posição mais 

baixas  do  protector  auditivo.  2 

–  Prender  (com  conchas  dos  abafadores  para  cima)  os  adaptadores  nas 

duas cavidades posicionadas na lateral do capacete, utilizando as ranhuras desenvolvidas para esta fixação 
(as  conchas  podem  ser  montadas  aleatoriamente à  direita ou à  esquerda).  3 

–  Rodar  o  braço  articulado 

para baixo. 4 

– Colocar as conchas dos abafadores delicadamente sobre as orelhas. 5 – Ajustar as conchas 

para colocar correctamente o protector anti-ruído. 

O sinal “

” (seta) deve estar direcionado para cima. 

Montagem  do  protector  auditivo  no  capacete  (ver  esquema): 

–  Colocar  as  conchas  anti-ruído  nas 

aberturas mais baixas do protector auditivo. 2 

– Prender (orelhas para cima) os adaptadores nos dois lados 

do  capacete,  utilizando  as  ranhuras  fornecidas  para  o  efeito  (as  conchas  podem  ser  montadas 
aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3 

– Rodar o braço articulado para baixo. 4 – Colocar as conchas 

delicadamente  sobre  as  orelhas.  5 

–  Ajustar  as  conchas  corretamente  para  posicionar  perfeitamente  as 

conchas do abafador

. O sinal “

” (seta) deve estar direccionado para cima. 

Composição

Concha

: ABS / 

Auriculares

: Espuma / 

Banda de ajuste

: ABS

 

Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização 

:

 

Antes e depois de cada utilização, manter o abafador em local seco e ao abrigo de luz.. Quando não estiver a 
ser utilizado, guardá-lo na embalagem de origem. Lavar com água morna e sabão. Nunca utilizar diluentes, 
produtos  abrasivos  ou  nocivos.  Certas  substâncias  químicas  podem  ter  um  efeito  negativo  sobre  este 
produto.  É  conveniente  obter  informações  mais  detalhadas  junto  do  fabricante.  Em  utilização  normal,  o 
abafador de ruídos

 

conserva-se eficaz durante 2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos de fixação, e 

em  particular  os  auriculares  podem  deteriorar-se  com  a  utilização;  convém,  por  isso,  inspeccioná-los  a 
intervalos  regulares,  a  fim  de  detectar  qualquer  fissura  ou  fuga,  por  exemplo.  Em  caso  de  deterioração, 
deixar  de  utilizar  o  capacete.  A  adaptação  de  protectores  higiénicos  sobre  os  auriculares  pode afectar  o 
desempenho  acústico  dos  capacetes.  Em  individuos  que  apresentem  hipersensibilidade  poderá  ocorrer 
reações alérgicas. Nestas circunstâncias, abandonar a zona de ruído e retirar o abafador.  

Funcionalidades

 :

 

(ver quadro em anexo) 

= Frequência (Hz)  

= Atenuação Média (dB) / 

= Desvio padrão (dB) / 

= Protecção efetiva (dB) 

Atenuação em dB

L

 = Baixas frequências (graves) / 

M

 = Médias frequências  

H

 = Altas frequências (agudos) / 

SNR

 = Atenuação média. 

 

INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL 

Atenuações medidas (dB)

 

Resultados

 

Frequência central (Hz)

 

125

 

250

 

500

 

1000

 

2000

 

4000

 

8000

 

Média 

11 

18 

22 

27 

30 

33 

Desvio Padrão 

SUZUKA 

– CA: 35.004 

Abafador de ruídos acoplados, ensaiado e aprovado para uso com o capacete de CA: 29.792. 
Nível de Redução de Ruído - NRRsf = 

15dB

. Norma de teste: 

ANSI S12.6-2008 Método B. 

 

Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis de pressão sonora superiores ao estabelecido na 
NR15, anexo I e II, conforme tabela de atenuação.  
Importado por: Delta Plus 

– CNPJ: 08.025.426/0001-01 – SAC: +5511-3103-1000 – [email protected] 

 
 

OORBESCHERMING (OORKAP) 

conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG 

en de algemene eisen van de EN352-3:2002-norm  

Gebruiksinstructie 

: De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen 

(omgeving van meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte 
van het te verminderen omgevingslawaai (zie prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn 
aangepast,  afgesteld,  onderhouden  en  geïnspecteerd  overeenkomstig  deze  handleiding.  Indien  deze 
gebruiksinstructies  niet  in  acht  genomen  worden,  zullen  de  geluiddichte  oorkappen  aanzienlijk  minder 
efficiënt  zijn.  Brilmonturen  en  haren  tussen  de  schelpen  en  het  hoofd  kunnen  invloed  hebben  op  de 
prestaties van de geluiddichte oorkappen. 

Let  op  : 

Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conform EN352-3 

vallen  onder  de  "collectie  middelgrote  maten"  of  de  "collectie  kleine  maten"  of  onder  de  "collectie  grote 
maten".  De  oorkappen  van  de  "collectie  middelgrote  maten"  zijn  geschikt  voor  de  meeste  personen.  De 
oorkappen  van  de  "collectie  kleine/grote  maten"  zijn  speciaal  ontwikkeld  voor  personen  voor  wie  de 
oorkappen uit de "collectie middelgrote maten" niet geschikt zijn.

 

Referentie

SUZUKA 2 (257 g): 

Deze oorkappen moeten alleen worden gebruikt op de beschermhelm voor 

de industrie van onze series 

QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE

.

 

Montage van de oorkap op de helm (zie tekeningen): 

1- De schelpen van de geluiddempende helm zo 

laag mogelijk op de gleuven van de oorkappen plaatsen. 2 

– De adapters (met de oorkussens naar boven) 

aan  weerszijden  van  de  helm  vastklemmen  in  de  hiervoor  bestemde  openingen  (de  schelpen  kunnen 
willekeurig links of rechts worden gemonteerd). 3 

– De scharnierarm naar onderen draaien. 4 – De schelpen 

voorzichtig op de oren plaatsen. 5 

– De schelpen zo verschuiven dat ze volkomen geluiddempend zijn. De 

markering 

” (pijl) moet naar boven wijzen. 

Samenstelling

Oorschelp

: ABS / 

Oorkussen:

 Schuim / 

Boog

: ABS 

Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen: 

Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een koele, droge, donkere en vorstvrije plaats 
op.  Berg  ze,  wanneer  ze  niet  gebruikt  worden,  op  in  de  originele  verpakking.  Maak  ze  schoon  met  lauw 
zeepwater.  Nimmer  oplosmiddelen,  schurende  of  schadelijke  producten  gebruiken.  Sommige  chemische 
stoffen  kunnen  een  negatieve  werking  op  dit  product  hebben.  Vraag  aanvullende  informatie  aan  de 
fabrikant. In het kader van een normaal gebruik blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste 
gebruik efficiënt werken. De hoofdband en met name de oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het is 
dan ook aan te raden deze regelmatig na te kijken, teneinde bijvoorbeeld scheurtjes of lekken op te merken. 
Werp bij beschadiging de oorkappen weg. 
Het  plaatsen  van  hygiënische  beschermers  op  de  oordopjes  kan  de  akoestische  prestaties  van  de 
hoofdbanden negatief beïnvloeden. 
Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de zone van de 
geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen. 

Prestaties

:

 

(Zie bijgaande tabe) 

= Frequentie (Hz) / 

= Gemiddelde verzwakking (dB)  

= Standaard verschil (dB) / 

= Effectieve bescherming (dB) 

Verzwakking in dB

L

 = Lage frequenties (lage tonen) / 

M

 = Middelhoge frequenties  

H

 = Hoge frequenties (hoge tonen) / 

SNR

 = Gemiddelde verzwakking. 

 

GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND) 

entsprechen den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG 

und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-3:2002 

Gebrauchsanweisung : 

Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über 

80dB)  getragen  werden  und  wird  unter  Berücksichtigung  der  Schalldämmung  im  Vergleich  zum  zu 
reduzierenden Lärm ausgewählt (siehe Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt 
und  den  Anweisungen  entsprechend  gepflegt  und  überprüft  wird.  Bei  nicht  eingehaltenen 
Gebrauchsanweisungen  kann  es  zu  erheblichen  Leistungseinbußen  des  Gehörschutzes  kommen. 
Brillengestelle  und  Haare  zwischen  Polster  und  Kopf  können  die  Leistung  des  Kapselgehörschutzes 
beeinträchtigen. 

 

Achtung : 

Dieser  Gehörschutz  gehört  zu  unserer  Produktlinie  für  „mittlere  Größen“.    Die 

Gehörschutzprodukte  nach  EN352-3 

gehören  zu  den  „mittleren  Größen“  oder  den  „kleinen  Größen“  oder 

auch  den  „großen  Größen“.    Die  Gehörschutzprodukte  as  den  « mittleren  Größen“  passen  den  meisten 

Kunden. Die Gehörschutzprodukte für die „kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht, für 

die der Gehörschutz aus der Produktlinie „mittlere Größen“ nicht passend ist.

 

Artikelbezeichnung

 

SUZUKA 2 (257 g) 

:

 

Es empfiehlt sich, dieses Kopfschutzzubehör nur auf industriellen 

Arbeitsschutzhelmen unserer Produktlinien 

QUARTZ,  ZIRCON,  DIAMOND  &  GRANITE

 zu tragen und zu 

verwenden.

 

Befestigung des Kopfschutzzubehörs am Helm (siehe Abbildungen): 

– Muscheln des Gehörschutzes 

an  der  untersten  Einkerbung  des  Kopfschutzzubehörs  platzieren.  2 

–  Adapter  mit  den  Hörkapseln  nach 

oben  auf  beiden  Seiten  des  Helms  in  die  entsprechenden  Schlitze  klipsen  (die  Muscheln  können 
gleichermaßen  links  und  rechts  montiert  werden). 3 

–  Gelenkbügel  nach  unten  drehen.  4 –  Hörmuscheln 

vorsichtig  auf  die  Ohren  klappen.  5 

–  Muscheln  verschieben,  bis  der  Gehörschutz  richtig  sitzt.  Die 

Markierung 

” (Pfeil) muss nun nach oben gerichtet sein. 

Zusammensetzung

Schale

: ABS / 

Kissen

: Schaumstoff  / 

Kopfbügel

: ABS 

Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen : 

Den  Kapselgehörschutz  bei  Nichtgebrauch  in  seiner  Originalverpackung  an  einem  kühlen,  trockenen  Ort, 
vor  Licht  und  Frost  geschützt  aufbewahren.  Mit  warmem  Seifenwasser  gereinigt  und  mit  einem  weichen 
Tuch  abgetrocknet  werden.  Keine  Lösemittel,  Scheuermittel  oder  aggressive  Produkte  verwenden. 
Bestimmte Chemikalien greifen das Produkt an. Eingehendere Informationen beim Hersteller einholen. Bei 
einer normalen Verwendung bewahrt der Kapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten 
Ingebrauchnahme.  
Die  Kopfbügel  und  vor  allem  die  Ohrmuscheln  können  sich  mit  der  Zeit  beschädigen.  Den  Gehörschutz 
daher  regelmäßig  z.B. auf  Risse  oder  undichte Stellen  überprüfen.  Den beschädigten  Kapselgehörschutz 
nicht mehr verwenden. Auf den Ohrmuscheln angebrachter Hygieneschutz kann die akustischen Leistungen 
der  Kopfbügel  beeinträchtigen.  Dieser  Kapselgehörschutz  kann  bei  empfindlichen  Personen  Allergien 
auslösen. In diesem Fall die Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen.  

LEISTUNGEN: 

(siehe beiliegende Tabelle) 

A

= Frequenz (Hz)  

B

= mittlere Schalldämmung (dB) / 

C

= Abweichung (dB) / 

D

= effektiver Schutz (dB) 

Schalldämmung in

 

dB

L

 = tiefe Frequenzen (Tieftöne) / 

M

 = mittlere Frequenzen  

H

 = hohe Frequenzen (Hochtöne) / 

SNR

 = mittlere Schalldämmung. 

 

SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PAŁĄK)

 

zgodne z zasadniczymi wymogami Dyrektywy Rady 89/686/EWG  

i głównymi wymogami normy EN352-3:2002 

Instrukcja  obsługi

  :

 

Słuchawki  ochronne  należy  nosić  przez  cały  czas  w  miejscach  o  wysokim 

poziomie hałasu (powyżej 80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w 

otoczeniu (patrz charakterystyka). Upewnić się, że słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane, 

konserwowane  i  kontrolowane  zgodnie  z  niniejszą  instrukcją.  Jeżeli  instrukcje  nie  są  przestrzegane, 

skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega znacznemu zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy 

umieszczone  między  poduszkami  i  głową  mogą  wpływać  na  skuteczność  działania  słuchawek 
ochronnych.

 

Uwaga 

:  Te  serre-

têtes należą do «gamy  rozmiarów  średnich». Les  serre-tête  zgodne  z  normą  EN352-3 

należą  do  «gamy  rozmiarów  średnich»  lub  do  «gamy  rozmiarów  małych»  albo  do  «gamy  rozmiarów 

dużych».  Les  serre-tête  należące  do  «gamy  rozmiarów  średnich»  nadają  się  do  użytku  przez  większość 
osób.  Les  serre-

tête  należące  do  «gamy  rozmiarów  małych/dużych»  opracowano  z  myślą  używania  ich 

przez osoby, dla ktorych nie nadają się les serre-tête, które należą do «gamy rozmiarów średnich» 

Symbol

SUZUKA  2  (257  g)

:

 

Nauszniki  te  powinny  być  mocowane  i  używane  tylko  na  przemysłowych 

hełmach ochronnych, należących do gam 

QUARTZ, ZIRCON,  DIAMOND & GRANITE

Montaż  nauszników  na  kasku (patrz  rysunki): 

–  Umieścić  czasze  tłumiące  na  hełmie 

przeciwhałasowym  zgodnie  z  poniższymi  rysunkami,  w  szczelinach  przeznaczonych  na  nauszniki.  2  – 

Zacisnąć  (części  nauszne  skierowane  są  ku  górze)  łączniki  z  obydwóch  stron  hełmu  w  miejscu  do  tego 

przeznaczonym (czasze tłumiące mogą być zamontowane po lewej lub po prawej stronie, bez różnicy). 3 – 

Obrócić przegubowy pałąk ku dołowi. 4 – Ostrożnie opuścić czasze na uszy. 5 – Przesunąć czasze tak, by 
znal

azły  się  dokładnie  w  pozycji,  w  której  zapewniona  jest  ochrona  przed  hałasem.  Znak  “

”  (strzałka) 

powinien być wówczas skierowany ku górze. 

Skład

Czasza

: ABS / 

Poduszka uszczelniająca

: Pianka / 

Pałąk

: ABS 

Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania 

Przechowywać  słuchawki  ochronne  przed  i  po  każdym  użyciu,  w  miejscu  chłodnym,  suchym  i 

zabezpieczonym  przed  światłem  i  ujemnymi  temperaturami.  Kiedy  nie  są  używane,  należy  je 

przechowywać  w  oryginalnym  opakowaniu.  Myć  letnią  wodą  z  mydłem.  Nigdy  nie  używać 

rozpuszczalników,  produktów  ściernych  lub  szkodliwych.  Niektóre  substancje  chemiczne  mogą 

negatywnie  wpływać  na  produkt.  Należy  uzyskać  jak  najwięcej  informacji  od  producenta.  W  ramach 

normalnego  użytkowania,  słuchawki  ochronne  zachowują  swoją  skuteczność  przez  2  do  3  lat  od 

momentu pierwszego użycia. Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod wpływem użytkowania, 

należy  je  sprawdzać  w  regularnych  odstępach  czasu,  na  przykład  aby  wykryć  wszelkie  pęknięcia  lub 

nieszczelności.  Wycofać  słuchawki  z  użytkowania  w  przypadku  uszkodzenia.  Stosowanie  nakładek 

higienicznych  na  słuchawkach  może  wpływać  na  skuteczność  działania  pałąka.  Słuchawki  mogą 

powodować  alergie  u  osób  wrażliwych,  w  takim  przypadku  nalezy  opuścić  strefę  hałasu  i  zdjąć 

słuchawki ochronne. 

Charakterystyka 

:

 

(Patrz załączona tabela) 

= Częstotliwość (Hz)  

= Tłumienie średnie (dB) / 

= Odchylenie standardowe (dB) / 

= Ochrona skuteczna (dB) 

Tłumienie w

 

dB 

L

 

= Niskie częstotliwości (niskie tony) / 

M

 

= Średnie częstotliwości  

H

 = Wyso

kie częstotliwości (wysokie tony) / 

SNR

 

= Tłumienie średnie. 

 

ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ  

(ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ) 

σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/CEE  

και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-3:2002 

Οδηγίες  χρήσης 

:

 

Το  κράνος  ηχοπροστασίας  πρέπει  να  χρησιμοποιείται  συνεχώς  όταν  βρίσκεστε  σε 

θορυβώδεις χώρους (περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις 
του  δείκτη  εξασθένισης  του  περιβαλλοντικού  θορύβου  (βλέπε  επιδόσεις).  Βεβαιωθείτε  ότι  το  κράνος 
ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται, συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Η 
αποτελεσματικότητα  του  κράνους  ηχοπροστασίας  μειώνεται  σημαντικά  όταν  δεν  τηρούνται  οι  οδηγίες 

χρήσης.  Οι  επιδόσεις  του  κράνους  ηχοπροστασίας  επιβαρύνονται  όταν  ανάμεσα  στα  μαξιλαράκια  του 
κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός γυαλιών.

 

Προσοχή : 

Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα 

με το πρότυπο EN352-3 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ή στην «κατηγορία των μικρών 

μεγεθών» ή ακόμα στην «κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία 

των  μεσαίων  μεγεθών»  ταιριάζουν  στην  πλειοψηφία  των  ατόμων.  Τα  ακουστικά  που  ανήκουν  στην 

«κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών» σχεδιάζονται με σκοπό να ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν 

προσαρμόζονται τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». 

Κωδ.: SUZUKA 2 (257 g) 

Οι ωτοασπίδες αυτές πρέπει να προσαρμόζονται και να χρησιμοποιούνται μόνο 

με τα προστατευτικά κράνη της σειράς 

QUARTZ, ZIRCON,  DIAMOND & GRANITE

.

 

Τοποθέτηση  των  ωτοασπίδων  επάνω  στο  κράνος  (βλέπε  εικόνα): 

– Τοποθετήστε τις ωτοασπίδες 

του  αντιθορυβικού  κράνους  στο  κατώτερο  σημείο  των  εγκοπών  της  στεφάνης.  2  –  Εφαρμόστε  τους 

αντάπτορες  (με  τα  ακουστικά  προς  τα  επάνω)  στις  δυο  πλευρές  του  κράνους  μέσα  στις  εγκοπές  που 

προβλέπονται για αυτή τη χρήση (είναι αδιάφορο ποια ακουστικά θα τοποθετηθούν δεξιά ή αριστερά). 3 –

 

Περιστρέψτε  τον  βραχίονα  προς  τα  κάτω.  4  –  Κατεβάστε  προσεκτικά  τα  ακουστικά  στα  αφτιά.  5  – 

Ανεβοκατεβάστε  τις  ωτοασπίδες  ώσπου  να  τοποθετηθεί  σωστά  το  αντιθορυβικό.  Το  σήμα  “

”  (βέλος), 

πρέπει να δείχνει προς τα επάνω. 

Σύνθεση:

 

Ακουστικά:

 ABS / 

Μαξιλαράκια:

 Συνθετικός αφρός / 

Στεφάνι:

 ABS 

 

Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση 

:

 

Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά 
από το φως και την παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η τοποθέτησή του στην αρχική 
του συσκευασία. 
Πλένετε  με  χλιαρό  νερό  και  σαπούνι.  Ποτέ  μην  χρησιμοποιείτε  διαλύτες,  λειαντικά  ή  άλλα  επιβλαβή 
προϊόντα.  Ορισμένες  χημικές  ουσίες  μπορεί  να  έχουν  αρνητική  επίδραση  στο  προϊόν.  Για  περισσότερες 
πληροφορίες  μπορείτε  να  απευθυνθείτε  στον  κατασκευαστή.Εφόσον  γίνεται  κανονική  χρήση,  το  κράνος 
ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του. 
Τα  λουριά  και,  πιο  συγκεκριμένα,  οι  ωτοασπίδες  μπορεί  να  φθαρούν  με  τη  χρήση  και,  ως  εκ  τούτου, 
συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για παράδειγμα, τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση 
φθοράς,  μην  το  χρησιμοποιείτε.Η  προσαρμογή  προστατευτικών  διατάξεων  υγιεινής  στις  ωτοασπίδες 
ενδέχεται να επηρεάσει τις ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου. 
Το  κράνος  μπορεί  να  προκαλέσει  αλλεργίες  σε  άτομα  με  ευαισθησίες.  Στην  περίπτωση  αυτή, 
απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος. 

Επιδόσεις 

:

 

(βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα) 

= Συχνότητα (Hz)  

= Μέση εξασθένιση (dB) / 

= τυπική απόκλιση (dB) / 

Αποτελεσματική προστασία (dB) 

Εξασθένιση σε

 

dB

 : 

L

 

= Χαμηλές συχνότητες / 

M

 

= Μεσαίες συχνότητες  

H

 

= Υψηλές συχνότητες / 

SNR

 

= Μέση εξασθένιση. 

 

防噪音耳罩 

符合欧洲指令 89/686/CEE 的主要要求 和欧洲标准 EN352-3:2002 的通用要求 

使用说明 :防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系
数,对耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用
说明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都会影响
隔音的效果。 
注意:

 

这些耳罩属于中号系列。 符合’EN352-3 标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。 中号

系列耳罩适合大部分人。 小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。

 

参号: SUZUKA 2 (257 g)  : 此头箍只适用于在我们的

QUARTZ,  ZIRCON,  DIAMOND

  GRANITE

系列

工业场合使用的安全帽上安装和使用。 
在安全帽上安装头箍(见图):

将隔音罩的十字头安放在头箍缝隙的最低处。

将连接片夹(护耳朝

上)到安全帽两边预先设好的凹槽中。

将铰接式支撑臂向下旋转。

小心调整十字头使隔音罩折转到耳

朵上。

滑动十字头以将隔音罩完美定位。“

”标志(箭头)必须朝上。

 

构成: 耳罩: ABS /护耳: 泡沫 / 头箍: ABS 
保存/保养/适用范围: 
每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就放回到原始包装里。 
用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。一些化学物
质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。 
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 2 到 3 年 
头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄
露情况。在出现损坏的情况下,就不能再使用该耳罩了。 
加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。 
这类耳罩会对敏感人群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩 
性能 :(请看附件表) 
A = 频率(Hz)/ B = 平均减弱值(dB)/ C = 均方根偏差(dB)/ D = 有效保护值(dB) 
减弱分贝值:L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值 

 

PROTIHLUKOVÁ SLUCHÁTKA 

– UZAVŘENÁ  

(HLAVOVÝ OBLOUK)

 

v souladu s hlavními 

požadavky směrnice 89/686/EHS 

a s 

obecnými požadavky normy EN352-3:2002 

Návod k 

použit

 :

 

Protihluková sl

uchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem 

převyšujícím 80dB) a je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu hluku, který 

je  třeba  snížit  (viz  výkonnost).  Přesvědčte  se,  že  protihluková  sluchátka  jsou  správně  přizpůsobena, 

nastavena,  udržována  a  zkontrolována  v souladu  s tímto  návodem.  Pokud  tento  návod  k použití  nebude 

dodržen,  bude  účinnost  protihlukových  sluchátek  výrazně  snížena.  Obroučky  brýlí  a  vlasy  nacházející  se 

mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost protihlukových sluchátek. 

 

Pozor

:Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu s normou EN352-

patří  do  „řady  středních  velikostí“  nebo  do  „řady  malých  velikostí“  anebo  do  „řady  velkých  velikostí“. 

Hlavové oblouky patřící do „řady středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky 

patřící do „řady malých/velkých velikostí“ jsou koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou 

vhodné hlavové oblouky patřící do „řady středních velikostí“. 

Reference

SUZUKA 2 (257 g) 

:

 

Tento hlavový oblouk se nedoporučuje nasazovat a používat na ochranné 

přilby pro průmysl ze sortimentu 

QUARTZ, ZIRCON,  DIAMOND & GRANITE

.

 

Montáž  hlavového  oblouku  na  přilbu  (viz  schéma): 

1  - 

Umístěte  mušle  protihlukových  sluchátek  co 

nejblíže  k  otvorům  hlavového  oblouku. 2  –  Zaklapněte  (náušníky  směřují  vzhůru)  adaptéry na obě  strany 

přilby  do  zářezů  určených  pro  tento  účel  (mušle  lze  montovat  oboustranně, tedy  vlevo  nebo  vpravo).  3 – 

Otočte směrem dolů. 4 – Přiklopte zlehka mušle na uši. 5 – Klouzáním v drážkách ustavte mušle do polohy, 

aby dokonale těsnily. Označení „

“ 

(šipka) musí směřovat vzhůru. 

Složení:

 

Mušle

ABS / 

Náušníky

: Pěna  / 

Oblouk

: ABS 

Skladování / údržba / hranice použitelnosti 

:

 

Uk

ládejte  protihluková  sluchátka  před  použitím  a  po  něm  na  chladné  a  suché  místo  a  chraňte  je  před 

světlem a mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou vodou.  

Nikdy  nepoužívejte  rozpouštědla,  brusné  nebo  žíravé  látky.    Některé  chemické  sloučeniny  mohou  mít  na 

tento  výrobek  negativní  vliv.    Je  na  místě  vyžádat  si  od  výrobce  co  nejúplnější  informace.  V rámci 

normálního používání si protihluková sluchátka udrží účinnost po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití. 
Náh

lavní  držák  a  zvláště  pak  náušníky  se  mohou  používáním  poškodit,  je  tedy  vhodné  je  v pravidelných 

intervalech  kontrolovat  například  proto,  aby  se  přišlo  na  prasklinky  a  podobné  jevy  snižující  výkon.   

případě  znehodnocení  dejte  svá  sluchátka  do  odpadu.  Nasazování  hygienických  návleků  na  náušníky 

může ovlivnit akustickou výkonnost náhlavních držáků.Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii; 

takovém případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková sluchátka. 

Výkonnost 

:

 

(Viz přiložené tabulky)   

A

= frekvence (Hz)  

B

 

= průměrné tlumení (dB) / 

= typová odchylka (dB) / 

= účinná ochrana (dB) 

Tlumení v dB 

L

 = nízké frekvence (hluboké tóny) / 

M

 

= střední frekvence   

H

 = vysoké frekvence (vysoké tóny) / 

SNR

 

= průměrné tlumení . 

 

CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP) 

conforme cu exigenţele esenţiale ale directivei europene 89/686/CEE 

şi cu exigenţele generale ale normei EN352-3:2002 

Modul de folosire : 

Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de 

peste 80 dB) şi trebuie aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi 

performanţe).  Casca  antizgomot  trebuie  să  fie  corect  adaptată,  reglată,  întreţinută  şi  verificată  în 

conformitate  cu  nota  de  faţă.  Nerespectarea  acestui  mod  de  folosire  va  diminua  considerabil  eficacitatea 

căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub cască pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de 

protecţie antizgomot.

 

Atenţie : 

Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu 

normativa  EN352-3 

fac  parte  din  „gama  de  mărime  mijlocie”,  „gama  de  mărime  mică”  sau  din  „gama  de 

mărime mare”. Cele din „gama de mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din 

„gama de mărime mică sau mare” sunt destinate persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie" 
nu li se potrivesc.

 

Referinţă

SUZUKA 2 (257 g)

:

 

Aşezaţi cochiliile căştii de antifonare în poziţia cea mai de jos a fantelor din 

banda de strângere pe cap. Pe

ntru aşezarea pernuţelor, nu există sens (stânga sau dreapta). Marcajul „

 

(săgeată),  trebuie  orientat  în  sus.  Montarea  pe  cap  (O-T-H): aşezaţi  cochiliile  pe  urechi,  cu  banda  de 

strângere  pe  cap  orientată  în  sus.  Coborâţi  banda  de  strângere  pe  cap  până  când  atinge  vârful  capului. 
Acest  dispozitiv  de  strângere pe  cap  trebuie  montat 

şi  utilizat  numai  pe  căştile  de  protecţie  industrială  din 

gamele noastre 

QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE

.

 

Montarea pe cască a dispozitivului de strângere pe cap (vezi schemele): 

– Poziţionaţi cochiliile căştii 

antizgomot cât mai jos în fantele dispozitivului de strângere pe cap. 2 

– Cu perniţele orientate în sus, fixaţi 

adaptoarele pe cele două părţi ale căştii, în fantele prevăzute în acest scop (cochiliile pot fi montate în orice 

parte,  atât  în  stânga  cât  şi  în  dreapta).  3  –  Pivotaţi  braţul  articulat  în  jos.  4  –  Coborâţi  uşor  cochiliile  pe 
urechi.  5 

–  Culisaţi  cochiliile  pentru  a  poziţiona  perfect  dispozitivul  antizgomot.  Marcajul  „

” 

(săgeată), 

trebuie să fie orientat în sus.

 

Alcătuire

Cochilie:

 ABS / 

Pernuţă

Spumă / 

Bandă de fixare

: ABS 

Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire: 

Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În 

caz de nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine. 

A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată 

solvanţi  ori  produse  abrazive  sau  nocive.  Anumite  substanţe  chimice  pot  avea  un  efect  negativ  asupra 

acestui produs. Vă sfătuim să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora. 
Într-

un cadru de folosire normală, casca antizgomot îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la 3 ani de la 

prima sa folosire. 

Benzile pentru cap şi mai cu seama căştile pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii îndelungate, de 

aceea  este  bine  să  fie  verificate  la  intervale  regulate  pentru  a  se  depista  orice  fisură  sau  scurgere,  de 

exemplu. În caz de deteriorare, casca trebuie dată la rebut. 

Adaptarea  protecţiilor  igienice  de  pe  căştile  de  urechi  pot  afecta  performanţele  acustice  ale  benzii  pentru 
cap. 

Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de zgomot şi 

scoateţi casca de pe cap. 

Performanţe: 

(vezi tabelu

l alăturat) 

= Frecvenţa (Hz)

 

= Atenuare medie (dB) /

 C

 

= Deviaţie standard (dB) / 

D

 

= Protecţie efectivă (dB)

 

Atenuare în dB: L

 

= Frecvenţe joase (grave) / 

M

 

= Frecvenţe medii

 

H

 

= Frecvenţe înalte (ascuţite) /

 SNR

 = Atenuare medie. 

 

HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT) 

A 89/686/EGK irányelv minimális követelményeinek 

és az EN352-3:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek 

Használati  utasítás 

A  zajvédő  sisakot  állandóan  hordani  kell  a  zajos  helyeken  (80dB  hangerősséget 

meghaladó  zajszintű  környezetben)  és a  zajcsökkentési  mutató alapján  kell  megválasztani, a  csökkenteni 

kívánt környezeti zaj függvényében (lásd a teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő 

méretre állította, és megfelelően szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha 

ezeket a használati utasításokat nem tartja be, a zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő 

párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát. 

Figyelem 

:

 

Ezek a fejpántok a  «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN352-3 

szabványnak megfelelő 

fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy méretcsaládhoz» 
tartoznak.  A  «közepes  méretcsaládhoz»  tartozó  fejpántok  az  emberek  többségének  megfelelnek.  A 
«kis/nagy méretcsaládhoz» tartozó fejpántokat azoknak az embereknek alakították ki, akiknek a «közepes 
méretcsaládhoz» tartozó fejpántok nem felelnek meg.

 

Cikkszám 

SUZUKA 2 (257 g) 

:

 

A sisakra szerelhető fültokot kizárólag a 

QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & 

GRANITE 

ipari védősisakokra lehet felhelyezni, és azokkal együtt használható.

 

Felhelyezési utasítás (lásd ábrák) : 

– Helyezze a fültok csészéit a fejpánt legalsó részeire. 2 – Rögzítse 

az adaptereket (a párnák felfelé álljanak) a sisak két oldalán található nyílásba (a csészék jobbról és balról 

egyaránt felhelyezhetőek). 3 – Forgassa lefelé a pántokat. 4 – Óvatosan illessze a csészéket a fülre. 5 – 

Igazítsa a csészéket úgy, hogy a hallásvédő felfekvése tökéletes legyen. A jelölésnek “

” (nyíl) felfelé kell 

mutatnia. 

Összetétel 

Csésze

 : ABS / 

Párna

 : Hab / 

Fejpánt

 : ABS 

Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő 

:

 

Tegye  a  zajvédő  sisakot  minden  egyes  használat  előtt  és  után,  hűvös,  száraz,  fénytől  és  fagytól  védett 
helyre. Ha nem használja, tegye vissza az eredeti csomagolásába. 
Langyos,  szappanos  vízben  mossa.  Soha ne  használjon  oldószert,  súroló  szert  vagy  károsító  anyagokat. 

Egyes  vegyi  anyagoknak  negatív  hatása  lehet  erre  a  termékre.  Tanácsos  a  gyártótól  a  lehető  legbővebb 
tájékoztatást kérni. 

Rendes használat mellett, a zajvédő sisak az első használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát.  

A  fejpántok,  különösen  a  fülvédők,  megrongálódhatnak  használat  közben,  tanácsos  tehát  rendszeresen 

megvizsgálni  őket,  hogy  észre  vegye  az  esetleges  repedést  vagy  szivárgást.  Selejtezze  ki  a  sisakot,  ha 
megrongálódott. 

A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a fejpánt hangszűrő teljesítményét. 

Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez előfordulna, hagyja el a zajforrás területét és 

vegye le a zajvédő sisakot. 

Teljesítmény

 : 

(Lásd a mellékelt táblázatban) 

PT/BR 

FR 

EN 

IT 

ES 

ZH 

NL 

CS 

DE 

EL 

RO 

HU 

PL

 

Reviews: