Page
1/2
MADE IN CHINA
UPDATE : 19.12.2014
EN352-3:2002
SUZUKA2
Designed for QUARTZ, ZIRCON & DIAMOND & GRANITE range
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
FRANCE
Nom et adresse du Laboratoire notifié ayant attribué le certificat CE :
Name & Addresse of the Notified Body having issued EC certificate:
IEC - INDUSTRIAL ENGINEERING CONSULTANTS SRL (No 0495)
Via Botticelli, 151 - 10154 Torino - Italy
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN352-3:2002
Instruction d’emploi
:
Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants
(ambiances supérieures à 80dB) et doit être choisi en fonction d
e son indice d’atténuation par rapport au
bruit ambiant à réduire (voir performances). S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté,
réglé, entretenu et inspecté conformément à cette notice. Si ces instructions d’emploi ne sont pas
respectées,
l’efficacité du casque antibruit sera considérablement diminuée. Les montures de lunettes et les
cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la performance du casque antibruit.
Attention
:
Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des tailles moyennes ». Les serre-tête conformes à
l’EN352-3 appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à
la «gamme des grandes tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes» conviennent
à la majorité des personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont
conçus de façon à convenir aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme des tailles
moyennes» ne sont pas adaptés.
Référence : SUZUKA 2 (257 g) :
Il convient de ne monter ce serre-
tête et de ne l’utiliser que sur les
casques de
protection pour l’industrie de nos gammes
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
.
Montage du serre tête sur le casque (voir schémas) :
1
– Placer les coquilles du caque antibruit au plus
bas des fentes du serre-tête. 2
– Clipser (oreillettes vers le haut) les adaptateurs sur les deux cotés du
casque dans les encoches prévues à cet effet (les coquilles peuvent être montées indifféremment à gauche
ou à droite). 3
– Faire pivoter le bras articulé vers le bas. 4 – Rabattre délicatement les coquilles sur les
oreilles. 5
– Faire coulisser les coquilles pour positionner parfaitement l’antibruit. Le marquage “
” (flèche),
doit alors être dirigé vers le haut.
Composition
:
Coquille & Arceau
: ABS /
Oreillette
: Mousse
Stockage / Entretien / Limites d’utilisation
:
Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au frais, au sec et à l’abri de la lumière et du
gel. Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine.
Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants,
de produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit.
Il convient de demander de plus amples informations au fabricant.
Dans le cadre d’une utilisation normale, le casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa
première utilisation.
Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer
à l’usage, il convient donc de les
examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Mettre le casque au rebut
en cas de détérioration.
L’adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances acoustiques des
serre-tête.
Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la zone source
de bruits et retirer le casque antibruit.
Performances
:
(Voir tableaux ci-joint)
A
= Fréquence (Hz)
B
= Atténuation Moyenne (dB) /
C
=Ecart type (dB) /
D
= Protection effective (dB)
Atténuation en dB : L
= Basses fréquences (graves) /
M
= Moyennes fréquences
H
= Hautes fréquences (aigus) /
SNR
= Atténuation moyenne.
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
compliant with the essential requirements of the Directive 89/686/EEC
and the general requirements of the standard EN352-3:2002
Instructions for use
:
The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels
above 80dB) and must be chosen with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be
reduced (see performances). Ensure that the ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and
inspected, in accordance with these instructions. If these instructions for use are not respected, the
effectiveness of these ear defenders will be diminished substantially. Be warned that spectacle frames and
hair between the ear pads and the head can also affect the performance of the ear defenders.
Warning
:These ear-
muffs are of “Medium size range”. Ear muffs complying with EN352-3 are of “Medium
size range” or “small or large size range”. “Medium size range” ear-muffs will fit the majority of weavers.
“Small or large-size range” ear-muffs are designed to fit wearers for whom “medium size range” ear-muffs
are not suitable.
References: SUZUKA 2 (257 g):
This headgear assembly should only be mounted and used on industrial
protection helmets in our ranges
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
.
Mounting the headgear assembly on the helmet (see diagrams) :
1
– Place the (ear) cups on the lowest
slot of the headgear assembly. 2
– Clip (ear cups facing up) the adapters on both sides of the helmet into the
slots provided (the cups can be fitted on either the left or right sides). 3
– Pivot the articulated arm
downwards. 4
– Gently fold down the cups over the ears. 5 – Slide the cups to position the ear defenders
perfectly. The
“
” mark (arrow), should be pointing upwards.
Composition: Cup:
ABS /
Cushion:
Foam /
Headband:
ABS
Storage / Maintenance / Use-by date
:
Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the light and protected from frost. When it is
not being used, store in the original packaging.
Clean & disinfect with warm soapy water cup, cushion & headband & dried with soft cloth. Never use
solvents, abrasive or noxious products.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be
sought from the manufacturer.
In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use.
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals
for cracking and leakage, for example. If any damage is found, throw the ear defenders away.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs.
These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a situation occurs, leave
the noisy environment and remove the ear defenders.
Performances
:
(See appended table)
A
= Frequency (Hz)
B
= Average Attenuation (dB) /
C
= Standard deviation (dB) /
D
= Effective Protection (dB)
Attenuation in dB
:
L
= Low frequencies /
M
= Medium frequencies
H
= High frequencies /
SNR
= Average attenuation (signal to noise ratio).
CUFFIE ANTIRUMORE
conformi ai requisiti essenziali della Direttiva 89/686/CEE
ed ai requisiti generali della norma EN352-3:2002
Istruzioni per l’uso
: Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi
(rumore amb
ientale superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato al
rumore ambientale da ridurre (vedi caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano correttamente
adattate, regolate, conservate e controllate seg
uendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non
vengono rispettate, l’efficacia delle cuffie antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali e
capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore.
Attenzione :
Questi caschetti appartengono alla «gamma delle taglie medie». I caschetti conformi
all’EN352-3 appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla
«gamma delle taglie grandi». I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatti alla
maggior parte delle persone. I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono concepiti
in maniera tale da essere adatti alle persone per le quali i caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie
medie» non vanno bene.
Riferimento
:
SUZUKA 2 (257 g)
:
Conviene montare questo ferma testa e utilizzarlo solamente sui caschi
di protezione per l’industria delle nostre gamme
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
.
Montaggio del ferma testa sul casco (vedi schema) :
1
– Mettere le conchiglie del casco antirumore sul
punto più basso delle fessure del ferma testa. 2
– Agganciare (orecchiette verso l’alto) gli adattatori sui due
lati del casco negli spazi previsti per questo scopo (le orecchiette possono essere montate indifferentemente
a sinistra o destra). 3
– Far girare le braccia articolate verso il basso. 4 – Posizionare delicatamente le
conchiglie sulle orecchie. 5
– Far scivolare le conchiglie per posizionare perfettamente l’antirumore. Il
simbolo
“
” (freccia), deve quindi essere diretto verso l’alto.
Composizione
:
Cuffie
: ABS /
Paraorecchie
: Schiuma /
Arco
: ABS
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo
:
Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal
gelo. Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione originale.
Pulire con acqua tiepida e sapone. Non usare mai solventi, prodotti abrasivi o nocivi. Alcune sostanze
chimiche possono avere un effetto negativo su questo prodotto. Chiedere maggiori informazioni al
fabbricante.
Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo
uso.
L’archetto, ed in particolare gli auricolari, possono deteriorarsi con l’uso, conviene dunque esaminarli
regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie se sono danneggiate.
L’adattamento di protezioni igieniche su gli auricolari può influenzare le prestazioni acustiche degli archetti.
Queste cuffie possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica, lasciare la zona
rumorosa e togliere le cuffie antirumore.
Caratteristiche
:
(Vedi tabelle allegate)
A
= Frequenza (Hz)
B
= Attenuazione media (dB) /
C
= Scarto tipo (dB) /
D
= Protezione effettiva (dB)
Attenuazione in
dB
:
L
= Basse frequenze (bassi) /
M
= Medie frequenze
H
= Alte frequenze (alti) /
SNR
= Attenuazione media.
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y a las exigencias generales de la norma EN352-3:2002
Instrucciones de uso :
El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos
(ambientes superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al
ruido ambiente que deberá reducirse (véanse rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido está
correctamente adaptado, regulado, cuidado e inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se
respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se verá considerablemente disminuida.
Las monturas de gafas y los cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden afectar al
rendimiento del casco antirruido.
Atención :
Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas medianas» Las diademas conformes a la
EN352-3 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o bien a la «gama
de tallas grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas medianas» convienen a la mayoría
de las personas. Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas pequeñas/grandes» se han concebido
de manera que convengan a las personas que no se adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama
de las tallas medianas».
Referencia:
SUZUKA 2 (257 g):
Es conveniente ponerse esta diadema y usarla sólo con los cascos de
protección para la industria de nuestras gamas
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
.
Postura de la diadema sobre el casco (ver esquemas):
1
– Colocar la protección acústica del casco
antirruido en la parte más baja de las mirillas de la diadema. 2
– Ajustar (auriculares hacia arriba) los
adaptadores en ambos lados del casco en los lugares previstos para este fin (la protección acústica puede
ponerse indistintamente a la izquierda o a la derecha). 3
– Pivotar el brazo articulado hacia abajo. 4 – Posar
suavemente la protección acústica sobre las orejas. 5
– Deslizar la protección acústica para posicionar la
protección antiruido perfectamente.
La marca “
” (flecha), debe apuntar entonces hacia arriba.
Composición:
Protección acústica
: ABS /
Auricular
: Mousse /
Arco
: ABS
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso:
Guardar el casco antirruido antes y después de cada uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del
hielo. Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No
utilizar nunca disolventes ni productos abrasivos o nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener un
efecto negativo en este producto. Se recomienda solicitar información más detallada al fabricante. En el
marco de un uso normal, el casco antirruido mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer
uso. Los atalajes y más en concreto, las orejeras podrían deteriorarse con el uso, por lo que deberán
examinarse regularmente para detectar, por ejemplo, cualquier fisura o fuga. Desechar el casco en caso de
que esté deteriorado. La adaptación de protecciones higiénicas a las orejeras podría afectar a los
rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco puede provocar alergias en personas sensibles. Si este
fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos y quítese el casco antirruido.
Rendimientos:
(Véanse tablas adjuntas)
A
= Frecuencia (Hz)
B
= Atenuación media (dB) /
C
= Desvío tipo (dB) /
D
= Protección efectiva (dB)
Atenuación en
dB
:
L
= Frecuencias bajas (graves) /
M
= Frecuencias medias
H
= Frecuencias altas (agudos) /
SNR
= Atenuación media.
Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA
ABAFADOR DE RUÍDOS ACOPLADO (COM HASTE
AJUSTÁVEL)
em conformidade com as exigências essenciais da Directiva
89/686/CEE
e com as exigências gerais da norma EN352-3:2002
Indicação de uso
: Os abafadores devem ser permanentemente usados em locais ruidosos (ambientes
superiores a 80dB) e escolhido conforme seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver
descrição de funcionalidades). Assegurar que o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado, conservado e
inspecionado de acordo com estas instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador
de ruídos será consideravelmente reduzida. Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona
almofadada e a cabeça poderão afetar a eficácia do abafador.
Atenção:
Estes abafadores
pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protetores auriculares em conformidade com a
normativa EN352-
2 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de tamanhos pequenos” ou ainda à
“gama de tamanhos grandes”. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanhos médios” atendem à
maioria das pessoas. Os protetores
auriculares pertencendo à “gama de tamanho pequeno/grande” são
concebidos de forma a atender às pessoas para quem os protetores
auriculares que pertencem à “gama de
tamanhos médios” não estão adaptados.
Referência
:
SUZUKA 2 (257 g)
: É conveniente montar e utilizar estes abafadores de ruídos unicamente em
capacetes de nossa linha de proteção para indústria
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montagem do protetor auditivo no capacete (ver esquema):
1
– Colocar os abafadores na posição mais
baixas do protector auditivo. 2
– Prender (com conchas dos abafadores para cima) os adaptadores nas
duas cavidades posicionadas na lateral do capacete, utilizando as ranhuras desenvolvidas para esta fixação
(as conchas podem ser montadas aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3
– Rodar o braço articulado
para baixo. 4
– Colocar as conchas dos abafadores delicadamente sobre as orelhas. 5 – Ajustar as conchas
para colocar correctamente o protector anti-ruído.
O sinal “
” (seta) deve estar direcionado para cima.
Montagem do protector auditivo no capacete (ver esquema):
1
– Colocar as conchas anti-ruído nas
aberturas mais baixas do protector auditivo. 2
– Prender (orelhas para cima) os adaptadores nos dois lados
do capacete, utilizando as ranhuras fornecidas para o efeito (as conchas podem ser montadas
aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3
– Rodar o braço articulado para baixo. 4 – Colocar as conchas
delicadamente sobre as orelhas. 5
– Ajustar as conchas corretamente para posicionar perfeitamente as
conchas do abafador
. O sinal “
” (seta) deve estar direccionado para cima.
Composição
:
Concha
: ABS /
Auriculares
: Espuma /
Banda de ajuste
: ABS
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização
:
Antes e depois de cada utilização, manter o abafador em local seco e ao abrigo de luz.. Quando não estiver a
ser utilizado, guardá-lo na embalagem de origem. Lavar com água morna e sabão. Nunca utilizar diluentes,
produtos abrasivos ou nocivos. Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo sobre este
produto. É conveniente obter informações mais detalhadas junto do fabricante. Em utilização normal, o
abafador de ruídos
conserva-se eficaz durante 2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos de fixação, e
em particular os auriculares podem deteriorar-se com a utilização; convém, por isso, inspeccioná-los a
intervalos regulares, a fim de detectar qualquer fissura ou fuga, por exemplo. Em caso de deterioração,
deixar de utilizar o capacete. A adaptação de protectores higiénicos sobre os auriculares pode afectar o
desempenho acústico dos capacetes. Em individuos que apresentem hipersensibilidade poderá ocorrer
reações alérgicas. Nestas circunstâncias, abandonar a zona de ruído e retirar o abafador.
Funcionalidades
:
(ver quadro em anexo)
A
= Frequência (Hz)
B
= Atenuação Média (dB) /
C
= Desvio padrão (dB) /
D
= Protecção efetiva (dB)
Atenuação em dB
:
L
= Baixas frequências (graves) /
M
= Médias frequências
H
= Altas frequências (agudos) /
SNR
= Atenuação média.
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Atenuações medidas (dB)
Resultados
Frequência central (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
Média
6
11
18
22
27
30
33
Desvio Padrão
3
4
3
4
3
3
5
SUZUKA
– CA: 35.004
Abafador de ruídos acoplados, ensaiado e aprovado para uso com o capacete de CA: 29.792.
Nível de Redução de Ruído - NRRsf =
15dB
. Norma de teste:
ANSI S12.6-2008 Método B.
Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis de pressão sonora superiores ao estabelecido na
NR15, anexo I e II, conforme tabela de atenuação.
Importado por: Delta Plus
– CNPJ: 08.025.426/0001-01 – SAC: +5511-3103-1000 – [email protected]
OORBESCHERMING (OORKAP)
conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de EN352-3:2002-norm
Gebruiksinstructie
: De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen
(omgeving van meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte
van het te verminderen omgevingslawaai (zie prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn
aangepast, afgesteld, onderhouden en geïnspecteerd overeenkomstig deze handleiding. Indien deze
gebruiksinstructies niet in acht genomen worden, zullen de geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder
efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en het hoofd kunnen invloed hebben op de
prestaties van de geluiddichte oorkappen.
Let op :
Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conform EN352-3
vallen onder de "collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote
maten". De oorkappen van de "collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de meeste personen. De
oorkappen van de "collectie kleine/grote maten" zijn speciaal ontwikkeld voor personen voor wie de
oorkappen uit de "collectie middelgrote maten" niet geschikt zijn.
Referentie
:
SUZUKA 2 (257 g):
Deze oorkappen moeten alleen worden gebruikt op de beschermhelm voor
de industrie van onze series
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
.
Montage van de oorkap op de helm (zie tekeningen):
1- De schelpen van de geluiddempende helm zo
laag mogelijk op de gleuven van de oorkappen plaatsen. 2
– De adapters (met de oorkussens naar boven)
aan weerszijden van de helm vastklemmen in de hiervoor bestemde openingen (de schelpen kunnen
willekeurig links of rechts worden gemonteerd). 3
– De scharnierarm naar onderen draaien. 4 – De schelpen
voorzichtig op de oren plaatsen. 5
– De schelpen zo verschuiven dat ze volkomen geluiddempend zijn. De
markering
“
” (pijl) moet naar boven wijzen.
Samenstelling
:
Oorschelp
: ABS /
Oorkussen:
Schuim /
Boog
: ABS
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen:
Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een koele, droge, donkere en vorstvrije plaats
op. Berg ze, wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele verpakking. Maak ze schoon met lauw
zeepwater. Nimmer oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Sommige chemische
stoffen kunnen een negatieve werking op dit product hebben. Vraag aanvullende informatie aan de
fabrikant. In het kader van een normaal gebruik blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste
gebruik efficiënt werken. De hoofdband en met name de oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het is
dan ook aan te raden deze regelmatig na te kijken, teneinde bijvoorbeeld scheurtjes of lekken op te merken.
Werp bij beschadiging de oorkappen weg.
Het plaatsen van hygiënische beschermers op de oordopjes kan de akoestische prestaties van de
hoofdbanden negatief beïnvloeden.
Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de zone van de
geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen.
Prestaties
:
(Zie bijgaande tabe)
A
= Frequentie (Hz) /
B
= Gemiddelde verzwakking (dB)
C
= Standaard verschil (dB) /
D
= Effectieve bescherming (dB)
Verzwakking in dB
:
L
= Lage frequenties (lage tonen) /
M
= Middelhoge frequenties
H
= Hoge frequenties (hoge tonen) /
SNR
= Gemiddelde verzwakking.
GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND)
entsprechen den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-3:2002
Gebrauchsanweisung :
Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über
80dB) getragen werden und wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zum zu
reduzierenden Lärm ausgewählt (siehe Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt
und den Anweisungen entsprechend gepflegt und überprüft wird. Bei nicht eingehaltenen
Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen Leistungseinbußen des Gehörschutzes kommen.
Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die Leistung des Kapselgehörschutzes
beeinträchtigen.
Achtung :
Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „mittlere Größen“. Die
Gehörschutzprodukte nach EN352-3
gehören zu den „mittleren Größen“ oder den „kleinen Größen“ oder
auch den „großen Größen“. Die Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen“ passen den meisten
Kunden. Die Gehörschutzprodukte für die „kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht, für
die der Gehörschutz aus der Produktlinie „mittlere Größen“ nicht passend ist.
Artikelbezeichnung
SUZUKA 2 (257 g)
:
Es empfiehlt sich, dieses Kopfschutzzubehör nur auf industriellen
Arbeitsschutzhelmen unserer Produktlinien
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
zu tragen und zu
verwenden.
Befestigung des Kopfschutzzubehörs am Helm (siehe Abbildungen):
1
– Muscheln des Gehörschutzes
an der untersten Einkerbung des Kopfschutzzubehörs platzieren. 2
– Adapter mit den Hörkapseln nach
oben auf beiden Seiten des Helms in die entsprechenden Schlitze klipsen (die Muscheln können
gleichermaßen links und rechts montiert werden). 3
– Gelenkbügel nach unten drehen. 4 – Hörmuscheln
vorsichtig auf die Ohren klappen. 5
– Muscheln verschieben, bis der Gehörschutz richtig sitzt. Die
Markierung
“
” (Pfeil) muss nun nach oben gerichtet sein.
Zusammensetzung
:
Schale
: ABS /
Kissen
: Schaumstoff /
Kopfbügel
: ABS
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen :
Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner Originalverpackung an einem kühlen, trockenen Ort,
vor Licht und Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen
Tuch abgetrocknet werden. Keine Lösemittel, Scheuermittel oder aggressive Produkte verwenden.
Bestimmte Chemikalien greifen das Produkt an. Eingehendere Informationen beim Hersteller einholen. Bei
einer normalen Verwendung bewahrt der Kapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten
Ingebrauchnahme.
Die Kopfbügel und vor allem die Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den Gehörschutz
daher regelmäßig z.B. auf Risse oder undichte Stellen überprüfen. Den beschädigten Kapselgehörschutz
nicht mehr verwenden. Auf den Ohrmuscheln angebrachter Hygieneschutz kann die akustischen Leistungen
der Kopfbügel beeinträchtigen. Dieser Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien
auslösen. In diesem Fall die Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen.
LEISTUNGEN:
(siehe beiliegende Tabelle)
A
= Frequenz (Hz)
B
= mittlere Schalldämmung (dB) /
C
= Abweichung (dB) /
D
= effektiver Schutz (dB)
Schalldämmung in
dB
:
L
= tiefe Frequenzen (Tieftöne) /
M
= mittlere Frequenzen
H
= hohe Frequenzen (Hochtöne) /
SNR
= mittlere Schalldämmung.
SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PAŁĄK)
zgodne z zasadniczymi wymogami Dyrektywy Rady 89/686/EWG
i głównymi wymogami normy EN352-3:2002
Instrukcja obsługi
:
Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim
poziomie hałasu (powyżej 80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w
otoczeniu (patrz charakterystyka). Upewnić się, że słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane,
konserwowane i kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją. Jeżeli instrukcje nie są przestrzegane,
skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega znacznemu zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy
umieszczone między poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność działania słuchawek
ochronnych.
Uwaga
: Te serre-
têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN352-3
należą do «gamy rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy rozmiarów
dużych». Les serre-tête należące do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku przez większość
osób. Les serre-
tête należące do «gamy rozmiarów małych/dużych» opracowano z myślą używania ich
przez osoby, dla ktorych nie nadają się les serre-tête, które należą do «gamy rozmiarów średnich»
Symbol
:
SUZUKA 2 (257 g)
:
Nauszniki te powinny być mocowane i używane tylko na przemysłowych
hełmach ochronnych, należących do gam
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
.
Montaż nauszników na kasku (patrz rysunki):
1
– Umieścić czasze tłumiące na hełmie
przeciwhałasowym zgodnie z poniższymi rysunkami, w szczelinach przeznaczonych na nauszniki. 2 –
Zacisnąć (części nauszne skierowane są ku górze) łączniki z obydwóch stron hełmu w miejscu do tego
przeznaczonym (czasze tłumiące mogą być zamontowane po lewej lub po prawej stronie, bez różnicy). 3 –
Obrócić przegubowy pałąk ku dołowi. 4 – Ostrożnie opuścić czasze na uszy. 5 – Przesunąć czasze tak, by
znal
azły się dokładnie w pozycji, w której zapewniona jest ochrona przed hałasem. Znak “
” (strzałka)
powinien być wówczas skierowany ku górze.
Skład
:
Czasza
: ABS /
Poduszka uszczelniająca
: Pianka /
Pałąk
: ABS
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania
:
Przechowywać słuchawki ochronne przed i po każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i
zabezpieczonym przed światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy nie są używane, należy je
przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Myć letnią wodą z mydłem. Nigdy nie używać
rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje chemiczne mogą
negatywnie wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od producenta. W ramach
normalnego użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat od
momentu pierwszego użycia. Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod wpływem użytkowania,
należy je sprawdzać w regularnych odstępach czasu, na przykład aby wykryć wszelkie pęknięcia lub
nieszczelności. Wycofać słuchawki z użytkowania w przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek
higienicznych na słuchawkach może wpływać na skuteczność działania pałąka. Słuchawki mogą
powodować alergie u osób wrażliwych, w takim przypadku nalezy opuścić strefę hałasu i zdjąć
słuchawki ochronne.
Charakterystyka
:
(Patrz załączona tabela)
A
= Częstotliwość (Hz)
B
= Tłumienie średnie (dB) /
C
= Odchylenie standardowe (dB) /
D
= Ochrona skuteczna (dB)
Tłumienie w
dB
:
L
= Niskie częstotliwości (niskie tony) /
M
= Średnie częstotliwości
H
= Wyso
kie częstotliwości (wysokie tony) /
SNR
= Tłumienie średnie.
ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ
(ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ)
σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/CEE
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-3:2002
Οδηγίες χρήσης
:
Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν βρίσκεστε σε
θορυβώδεις χώρους (περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις
του δείκτη εξασθένισης του περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το κράνος
ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται, συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Η
αποτελεσματικότητα του κράνους ηχοπροστασίας μειώνεται σημαντικά όταν δεν τηρούνται οι οδηγίες
χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους ηχοπροστασίας επιβαρύνονται όταν ανάμεσα στα μαξιλαράκια του
κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός γυαλιών.
Προσοχή :
Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα
με το πρότυπο EN352-3 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ή στην «κατηγορία των μικρών
μεγεθών» ή ακόμα στην «κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία
των μεσαίων μεγεθών» ταιριάζουν στην πλειοψηφία των ατόμων. Τα ακουστικά που ανήκουν στην
«κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών» σχεδιάζονται με σκοπό να ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν
προσαρμόζονται τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών».
Κωδ.: SUZUKA 2 (257 g)
Οι ωτοασπίδες αυτές πρέπει να προσαρμόζονται και να χρησιμοποιούνται μόνο
με τα προστατευτικά κράνη της σειράς
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
.
Τοποθέτηση των ωτοασπίδων επάνω στο κράνος (βλέπε εικόνα):
1
– Τοποθετήστε τις ωτοασπίδες
του αντιθορυβικού κράνους στο κατώτερο σημείο των εγκοπών της στεφάνης. 2 – Εφαρμόστε τους
αντάπτορες (με τα ακουστικά προς τα επάνω) στις δυο πλευρές του κράνους μέσα στις εγκοπές που
προβλέπονται για αυτή τη χρήση (είναι αδιάφορο ποια ακουστικά θα τοποθετηθούν δεξιά ή αριστερά). 3 –
Περιστρέψτε τον βραχίονα προς τα κάτω. 4 – Κατεβάστε προσεκτικά τα ακουστικά στα αφτιά. 5 –
Ανεβοκατεβάστε τις ωτοασπίδες ώσπου να τοποθετηθεί σωστά το αντιθορυβικό. Το σήμα “
” (βέλος),
πρέπει να δείχνει προς τα επάνω.
Σύνθεση:
Ακουστικά:
ABS /
Μαξιλαράκια:
Συνθετικός αφρός /
Στεφάνι:
ABS
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση
:
Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά
από το φως και την παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η τοποθέτησή του στην αρχική
του συσκευασία.
Πλένετε με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά ή άλλα επιβλαβή
προϊόντα. Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο προϊόν. Για περισσότερες
πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται κανονική χρήση, το κράνος
ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του.
Τα λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου,
συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για παράδειγμα, τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση
φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε.Η προσαρμογή προστατευτικών διατάξεων υγιεινής στις ωτοασπίδες
ενδέχεται να επηρεάσει τις ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου.
Το κράνος μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες σε άτομα με ευαισθησίες. Στην περίπτωση αυτή,
απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις
:
(βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα)
A
= Συχνότητα (Hz)
B
= Μέση εξασθένιση (dB) /
C
= τυπική απόκλιση (dB) /
D
=
Αποτελεσματική προστασία (dB)
Εξασθένιση σε
dB
:
L
= Χαμηλές συχνότητες /
M
= Μεσαίες συχνότητες
H
= Υψηλές συχνότητες /
SNR
= Μέση εξασθένιση.
防噪音耳罩
符合欧洲指令 89/686/CEE 的主要要求 和欧洲标准 EN352-3:2002 的通用要求
使用说明 :防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系
数,对耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用
说明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都会影响
隔音的效果。
注意:
这些耳罩属于中号系列。 符合’EN352-3 标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。 中号
系列耳罩适合大部分人。 小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。
参号: SUZUKA 2 (257 g) : 此头箍只适用于在我们的
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND
和
GRANITE
系列
工业场合使用的安全帽上安装和使用。
在安全帽上安装头箍(见图):
1
–
将隔音罩的十字头安放在头箍缝隙的最低处。
2
–
将连接片夹(护耳朝
上)到安全帽两边预先设好的凹槽中。
3
–
将铰接式支撑臂向下旋转。
4
–
小心调整十字头使隔音罩折转到耳
朵上。
5
–
滑动十字头以将隔音罩完美定位。“
”标志(箭头)必须朝上。
构成: 耳罩: ABS /护耳: 泡沫 / 头箍: ABS
保存/保养/适用范围:
每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就放回到原始包装里。
用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。一些化学物
质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 2 到 3 年
头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄
露情况。在出现损坏的情况下,就不能再使用该耳罩了。
加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。
这类耳罩会对敏感人群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 :(请看附件表)
A = 频率(Hz)/ B = 平均减弱值(dB)/ C = 均方根偏差(dB)/ D = 有效保护值(dB)
减弱分贝值:L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值
PROTIHLUKOVÁ SLUCHÁTKA
– UZAVŘENÁ
(HLAVOVÝ OBLOUK)
v souladu s hlavními
požadavky směrnice 89/686/EHS
a s
obecnými požadavky normy EN352-3:2002
Návod k
použit
:
Protihluková sl
uchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem
převyšujícím 80dB) a je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu hluku, který
je třeba snížit (viz výkonnost). Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně přizpůsobena,
nastavena, udržována a zkontrolována v souladu s tímto návodem. Pokud tento návod k použití nebude
dodržen, bude účinnost protihlukových sluchátek výrazně snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se
mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost protihlukových sluchátek.
Pozor
:Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu s normou EN352-
3
patří do „řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do „řady velkých velikostí“.
Hlavové oblouky patřící do „řady středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky
patřící do „řady malých/velkých velikostí“ jsou koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou
vhodné hlavové oblouky patřící do „řady středních velikostí“.
Reference
:
SUZUKA 2 (257 g)
:
Tento hlavový oblouk se nedoporučuje nasazovat a používat na ochranné
přilby pro průmysl ze sortimentu
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
.
Montáž hlavového oblouku na přilbu (viz schéma):
1 -
Umístěte mušle protihlukových sluchátek co
nejblíže k otvorům hlavového oblouku. 2 – Zaklapněte (náušníky směřují vzhůru) adaptéry na obě strany
přilby do zářezů určených pro tento účel (mušle lze montovat oboustranně, tedy vlevo nebo vpravo). 3 –
Otočte směrem dolů. 4 – Přiklopte zlehka mušle na uši. 5 – Klouzáním v drážkách ustavte mušle do polohy,
aby dokonale těsnily. Označení „
“
(šipka) musí směřovat vzhůru.
Složení:
Mušle
:
ABS /
Náušníky
: Pěna /
Oblouk
: ABS
Skladování / údržba / hranice použitelnosti
:
Uk
ládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na chladné a suché místo a chraňte je před
světlem a mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou vodou.
Nikdy nepoužívejte rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé chemické sloučeniny mohou mít na
tento výrobek negativní vliv. Je na místě vyžádat si od výrobce co nejúplnější informace. V rámci
normálního používání si protihluková sluchátka udrží účinnost po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití.
Náh
lavní držák a zvláště pak náušníky se mohou používáním poškodit, je tedy vhodné je v pravidelných
intervalech kontrolovat například proto, aby se přišlo na prasklinky a podobné jevy snižující výkon.
V
případě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu. Nasazování hygienických návleků na náušníky
může ovlivnit akustickou výkonnost náhlavních držáků.Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii;
v
takovém případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková sluchátka.
Výkonnost
:
(Viz přiložené tabulky)
A
= frekvence (Hz)
B
= průměrné tlumení (dB) /
C
= typová odchylka (dB) /
D
= účinná ochrana (dB)
Tlumení v dB
:
L
= nízké frekvence (hluboké tóny) /
M
= střední frekvence
H
= vysoké frekvence (vysoké tóny) /
SNR
= průměrné tlumení .
CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP)
conforme cu exigenţele esenţiale ale directivei europene 89/686/CEE
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-3:2002
Modul de folosire :
Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de
peste 80 dB) şi trebuie aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi
performanţe). Casca antizgomot trebuie să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în
conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea acestui mod de folosire va diminua considerabil eficacitatea
căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub cască pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de
protecţie antizgomot.
Atenţie :
Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu
normativa EN352-3
fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime mică” sau din „gama de
mărime mare”. Cele din „gama de mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din
„gama de mărime mică sau mare” sunt destinate persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie"
nu li se potrivesc.
Referinţă
:
SUZUKA 2 (257 g)
:
Aşezaţi cochiliile căştii de antifonare în poziţia cea mai de jos a fantelor din
banda de strângere pe cap. Pe
ntru aşezarea pernuţelor, nu există sens (stânga sau dreapta). Marcajul „
”
(săgeată), trebuie orientat în sus. Montarea pe cap (O-T-H): aşezaţi cochiliile pe urechi, cu banda de
strângere pe cap orientată în sus. Coborâţi banda de strângere pe cap până când atinge vârful capului.
Acest dispozitiv de strângere pe cap trebuie montat
şi utilizat numai pe căştile de protecţie industrială din
gamele noastre
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
.
Montarea pe cască a dispozitivului de strângere pe cap (vezi schemele):
1
– Poziţionaţi cochiliile căştii
antizgomot cât mai jos în fantele dispozitivului de strângere pe cap. 2
– Cu perniţele orientate în sus, fixaţi
adaptoarele pe cele două părţi ale căştii, în fantele prevăzute în acest scop (cochiliile pot fi montate în orice
parte, atât în stânga cât şi în dreapta). 3 – Pivotaţi braţul articulat în jos. 4 – Coborâţi uşor cochiliile pe
urechi. 5
– Culisaţi cochiliile pentru a poziţiona perfect dispozitivul antizgomot. Marcajul „
”
(săgeată),
trebuie să fie orientat în sus.
Alcătuire
:
Cochilie:
ABS /
Pernuţă
:
Spumă /
Bandă de fixare
: ABS
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire:
Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În
caz de nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată
solvanţi ori produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra
acestui produs. Vă sfătuim să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora.
Într-
un cadru de folosire normală, casca antizgomot îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la 3 ani de la
prima sa folosire.
Benzile pentru cap şi mai cu seama căştile pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii îndelungate, de
aceea este bine să fie verificate la intervale regulate pentru a se depista orice fisură sau scurgere, de
exemplu. În caz de deteriorare, casca trebuie dată la rebut.
Adaptarea protecţiilor igienice de pe căştile de urechi pot afecta performanţele acustice ale benzii pentru
cap.
Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de zgomot şi
scoateţi casca de pe cap.
Performanţe:
(vezi tabelu
l alăturat)
A
= Frecvenţa (Hz)
B
= Atenuare medie (dB) /
C
= Deviaţie standard (dB) /
D
= Protecţie efectivă (dB)
Atenuare în dB: L
= Frecvenţe joase (grave) /
M
= Frecvenţe medii
H
= Frecvenţe înalte (ascuţite) /
SNR
= Atenuare medie.
HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT)
A 89/686/EGK irányelv minimális követelményeinek
és az EN352-3:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
Használati utasítás
:
A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget
meghaladó zajszintű környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni
kívánt környezeti zaj függvényében (lásd a teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő
méretre állította, és megfelelően szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha
ezeket a használati utasításokat nem tartja be, a zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő
párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem
:
Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN352-3
szabványnak megfelelő
fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy méretcsaládhoz»
tartoznak. A «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek többségének megfelelnek. A
«kis/nagy méretcsaládhoz» tartozó fejpántokat azoknak az embereknek alakították ki, akiknek a «közepes
méretcsaládhoz» tartozó fejpántok nem felelnek meg.
Cikkszám
:
SUZUKA 2 (257 g)
:
A sisakra szerelhető fültokot kizárólag a
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND &
GRANITE
ipari védősisakokra lehet felhelyezni, és azokkal együtt használható.
Felhelyezési utasítás (lásd ábrák) :
1
– Helyezze a fültok csészéit a fejpánt legalsó részeire. 2 – Rögzítse
az adaptereket (a párnák felfelé álljanak) a sisak két oldalán található nyílásba (a csészék jobbról és balról
egyaránt felhelyezhetőek). 3 – Forgassa lefelé a pántokat. 4 – Óvatosan illessze a csészéket a fülre. 5 –
Igazítsa a csészéket úgy, hogy a hallásvédő felfekvése tökéletes legyen. A jelölésnek “
” (nyíl) felfelé kell
mutatnia.
Összetétel
:
Csésze
: ABS /
Párna
: Hab /
Fejpánt
: ABS
Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő
:
Tegye a zajvédő sisakot minden egyes használat előtt és után, hűvös, száraz, fénytől és fagytól védett
helyre. Ha nem használja, tegye vissza az eredeti csomagolásába.
Langyos, szappanos vízben mossa. Soha ne használjon oldószert, súroló szert vagy károsító anyagokat.
Egyes vegyi anyagoknak negatív hatása lehet erre a termékre. Tanácsos a gyártótól a lehető legbővebb
tájékoztatást kérni.
Rendes használat mellett, a zajvédő sisak az első használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát.
A fejpántok, különösen a fülvédők, megrongálódhatnak használat közben, tanácsos tehát rendszeresen
megvizsgálni őket, hogy észre vegye az esetleges repedést vagy szivárgást. Selejtezze ki a sisakot, ha
megrongálódott.
A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a fejpánt hangszűrő teljesítményét.
Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez előfordulna, hagyja el a zajforrás területét és
vegye le a zajvédő sisakot.
Teljesítmény
:
(Lásd a mellékelt táblázatban)
PT/BR
FR
EN
IT
ES
ZH
NL
CS
DE
EL
RO
HU
PL