Bitte beachten Sie:
Zur Kennzeichnung der Notlicht-Betriebsart
ist auf dem Anschlusskasten das o.a. Etikett
verklebt.
Das identische, der Leuchte beiliegende Etikett,
sowie das Etikett zu Spannung und Frequenz
(220-240 V
y
50-60 Hz),
gut sichtbar von
außen
auf der Leuchte anbringen.
Wird die Leuchte in
Dauerschaltung
betrieben, so muss die "
0
" auf den o. a.
Etiketten mit den beiliegenden Etiketten "
1
"
überklebt werden.
Please note:
The above mentioned label is stuck to
the connection box as identification of the
emergency light mode.
The identical label included with the luminaire
and the label concerning voltage and frequency
must be attached to the
outside of the
luminaire where they are well visible
.
If the luminaire is operated in
maintained
mode
, the “
0
” on the above mentioned labels
must be covered with the enclosed stickers “
1
”.
Attention:
L'étiquette ci-dessus est collée sur le boîtier de
connexion pour marquer le mode lumière de
secours.
Apposer l'étiquette identique fournie avec le
luminaire ainsi que l'étiquette d'indication de
tension et de fréquence, sur le luminaire de
sorte
qu'elles soient parfaitement visibles
de l'extérieur.
Si le luminaire doit fonctionner en
mode
permanent
, recouvrir impérativement le “
0
” de
l'étiquette illustrée ci-dessus avec l'étiquette "
1
"
Pollerleuchtenkopf in das Pollerleuchtenrohr
einsetzen, rechtsherum bis zum Anschlag
drehen, ggf. ausrichten und mit seitlicher
Innensechskantschraube festsetzen.
Leuchte in die Montageplatte einsetzen und
Türöffnung durch Drehung so positionieren,
dass sich der Anschlusskasten genau im
Bereich der Türöffnung befindet und die
Kontroll-LED durch das Glasfenster der
Montagetür gut sichtbar ist.
Pollerleuchtenrohr befestigen.
Montagetür einsetzen und verriegeln.
Insert bollard head into bollard tube and turn it
clockwise as far as it will go, adjust if necessary
and fix with lateral hexagon socket head screw.
Place luminaire onto mounting plate and align
access door opening by turning up to the point
so that the connection box is exactly in the
area of the door opening and the indicator LED
is well visible through the glass window of the
installation door.
Fix the bollard tube.
Fit the installation door and lock it.
Installer la tête de la balise dans le support
de la balise et tourner vers la droite jusqu’à la
butée, ajuster le cas échéant puis fixer avec la
vis à six pans creux latérale.
Poser le luminaire sur la contre-plaque et
positionner le boîtier de raccordement dans
la zone de la porte et que la LED témoin soit
bien visible au travers de la vitre de la porte de
montage.
Fixer le support de balise.
Installer et verrouiller la porte de montage.
Inbetriebnahme
Nach der Installation der Leuchte und dem
ersten Anschluss der Netzversorgung wird das
Notlichtversorgungsgerät damit beginnen, den
Akku 20 Stunden lang zu laden (Erstladung).
Anschließend führt das Gerät einen
Inbetriebnahmetest über die volle Betriebsdauer
durch. Die 20 Stunden Wiederaufladung
passiert ebenso, wenn ein neuer Akku
angeschlossen wird oder das Gerät den Rest
Mode (Ruhebetrieb) verlässt.
Der folgende automatische Inbetriebnahmetest
wird nur durchgeführt, wenn ein Akku ersetzt
und voll geladen wurde (nach 20 Std.).
Die einfache Inbetriebnahmefunktion setzt
den Tag des ersten Tests und die Zeit, um das
Testen der Geräte nach dem Zufallsprinzip zu
gewährleisten.
Um den tatsächlichen Startzeitpunkt der
Erstinstallation von früheren Bauphasen zu
entkoppeln, wird die Startzeit erst nach 5 Tagen
ununterbrochener Dauerspannung am Modul
gesetzt.
Weitere Informationen zu "Rest-Mode"
(Ruhebetrieb), technische Daten, Lagerung,
Lebensdauer, etc. des Notlichtversorgungs-
gerät EM converterLED unter www.tridonicatco.
com.
Startup procedure
After installation of the luminaire and initial
connection of the mains supply and battery
supply to the EM converterLED the unit will
commence charging the batteries for 20 hours
(initial charge). Afterwards the module will
conduct a startup procedure test for the full
duration. The 20 hours recharge occurs also if
a new battery is connected or the module exits
the rest mode condition.
The following automatic startup procedure test
is only performed when a battery is replaced
and fully charged (after 20 hrs).
The easy startup procedure feature will set
the initial test day and time to ensure ransom
testing of units.
To decouple the actual starting time of the initial
installation from former building phases, the
starting time at the module is only set after
5 days continuous permanent voltage.
Further information concerning "rest-mode",
technical data, storage, service life, etc. of the
emergency lighting module EM converterLED
can be found under www.tridonicatco.com.
La mise en service
Après installation du luminaire et première
connexion de l'installation et de la batterie à
la EM converterLED, le système commencera
à fonctionner en chargeant la batterie durant
20 heures (1ère charge). Puis interviendra
une période de test de toute la durée de
fonctionnement. Cette recharge de 20 heures
s'effectue également lorsqu'une nouvelle
batterie est connectée ou lorsque le système
se remet en marche après avoir été en mode
Pause.
Le test de mise en fonctionnement expliqué
ci-dessous n'est pas effectué lorsqu'une
nouvelle batterie rechargée est installée (après
20 heures).
La fonction de mise en service prend en
compte le jour du 1er test et sa durée
afin d'éviter les imprévus lors du test de
l'installation.
Afin de différencier l'heure réelle du début et de
précédentes phases de fonctionnement, l'heure
de début ne sera prise en compte qu'après 5
jours de fonctionnement ininterrompu.
Vous trouverez sur le site www.tridonicatco.
com les informations complémentaires
concernant le mode Pause, les informations
techniques, le stockage, la durée de vie du
systéme EM converterLED.
Prüfung
Diese Leuchte verfügt über eine
Selbsttestfunktion gemäß der gesetzlichen
Vorgaben. Dieser Selbsttest wird wöchentlich
(Funktiontest) und jährlich (Betriebsdauertest)
durchgeführt.
Der Funktionstest wird wöchentlich
5 Sekunden lang durchgefüht und vom
Mikroprozessor gesteuert. Die Einleitung sowie
Datum und Uhrzeit dieser Prüfung werden bei
Inbetriebnahme der Leuchte durchgeführt.
Zur Überprüfung der Akkuleistung wird
jährlich ein vollständiger Betriebsdauertest
durchgeführt.
Inspection
The luminaire is equipped with a self test facility
in order to comply with the legal regulations.
Self testing is conducted on a weekly functional
and annual duration basis.
Functional tests are carried out for 5 seconds
on a weekly basis under the control of the
Micro controller. Initiation and timing of these
tests is set during the comissioning of the
luminaire.
A full duration test is carried out yearly to check
the capacity of the batteries.
Contrôle
Ce luminaire est doté d'une fonction auto-test
qui permet d'en garantir le bon fonctionnement.
Un test automatique s'effectue chaque
semaine pour vérifier le bon fonctionnement, et
annuellement pour la durée de fonctionnement.
Le test hebdomadaire de fonctionnement dure
5 secondes sous contrôle informatique.
Le démarrage ainsi que la date et l'heure de ce
test sont définis lors de la mise en marche du
luminaire.
Pour vérifier la batterie, un test complet de
durée doit être fait annuellement.
Wartung
Zum Austausch der Sicherungen und
Akkumulatoren im Anschlusskasten Schraube
am Fußpunkt lösen.
Leuchte drehen und senkrecht abheben.
Maintenance
To replace the fuses and accumulators in the
connection box, undo the screw at the base.
Turn luminaire and lift it off.
Maintenance
Pour remplacer les fusibles et les batteries dans
le boîtier de connexion, desserrer la vis sur la
pièce à enterrer.
Tourner le corps du luminaire et retirer le .