4
DE
GB
FR
NL
DK
SE
FI
ES
NO
IT
HU
PL
11. Storage
Before storage, the life jacket must be fully dry. For this rea-
son, open the protection cover to allow the life jacket to dry
on the inside, too. Protect your life jacket from prolonged
exposure to the sun.
To prevent unwanted early release of the automatic inflation
device caused by condensation, store the jacket at a well
ventilated place.
12. Maintenance / lifetime
Have your life jacket serviced by the SECUMAR SERVICE
regularly. Service is due on the date indicated on the
SERVICE label (recommendation, other regulations may
have to be complied with). The year is indicated in the
middle (A), the month is indicated at the edge of the label
(see Figure 8).
If the label is missing, have service carried out in any
case.
Service can only be carried out with life jackets which have not
yet exceeded their maximum service life. Generally, the service
life is 10 years (refer to supplied product information).
In certain conditions of use (e.g. long cruises, cruises to
other climatic zones, or frequent wearing by children) the
life jacket must be serviced more frequently. Children‘s life
jackets must be checked by the responsible person (parent
or trainer) with particular care due to the special usage con-
ditions. Ask the manufacturer for special instructions.
13. Handling of optional SECUMAR
accessories
Spray hood
The spray hood protects you against surf and thermal loss
via the head. The spray hood is fixed in the neck of the life
jacket and in the neck area once the buoyancy chamber
is inflated.
Take the spray hood behind your head and put it on like a
normal hood. Tension the spray hood by sliding the elastic
cord over the inflated buoyancy chamber. When packing
the life jacket, stow away the spray hood in the neck part
of the protection cover.
WARNING: The spray hood must not be wrapped around
the buoyancy chamber!
Sea distress light
The SECULUX sea distress lights are activated by water
(both fresh and salt water). To activate the light, the contacts
must be in the water. In some models, the light can be
deactivated manually (e.g. at daybreak).
When testing your life jacket, we recommend removing
the light before to prevent the light from being activated
automatically.
Mount the sea distress light at the highest point of the buoy-
ancy chamber of your life jacket when in water. In the case
of SECUMAR life jackets, a fixing attachment is provided on
the buoyancy chamber.
When inspecting the life jacket, note the expiry date of the
battery and check if the battery is in any way swollen. In
both cases replace the complete light.
Crotch strap
The crotch strap enables fine adjustment of the jacket, espe
-
cially when it is already inflated in the water. This optimizes
the distribution of buoyancy and ensures that the head is
kept out of the water safely. The crotch strap is fixed to the
loops provided for this purpose using shackles and can be
opened / closed in daily use via a snap fastener.
Lifeline
With a SECUMAR Lifeline you can hook yourself to an
attachment point on the boat and, in combination with a
harness, you will be connected safely to the boat. Only use
lifelines and harnesses according to EN 1095 and DIN EN
ISO 12401 (also refer to Chapter 2 of these instructions).
Manual override
If the manual override is inserted, the function of the
SECUMATIC 4001S automatic inflation device is restricted
to semi-automatic operation. That means, if the manual
override is activated, the life jacket can only be inflated by
pulling the release handle.
10
FR
Notice d‘utilisation des gilets de sauvetage SECUMAR
Sommaire:
1. Remarques importantes
2. Remarques importantes pour les gilets de sauvetage à ceinture harnais
3.
Vérification du dispositif de gonflage avant chaque utilisation (contrôle rapide)
4.
Vérification du gilet de sauvetage avant chaque saison
/ sortie prolongée
5.
Enfilage du gilet de sauvetage
6.
Gonflage du gilet de sauvetage
7. Maniement du gilet de sauvetage après utilisation
8.
Remise en état du dispositif de gonflage
9. Remplacement de la pastille
10. Repliage du gilet de sauvetage
11. Stockage
12. Maintenance / durée de vie
1. Remarques importantes
Un gilet de sauvetage est un dispositif de protection contre
la noyade. Il n’apporte aucune garantie de sauvetage ou de
survie. Lisez attentivement le mode d’emploi et l’information
sur le produit avant de l’utiliser. Tenez compte des consignes
figurant sur le gilet de sauvetage.
Le gilet de sauvetage ne peut exercer sa force portante
qu’après avoir été gonflé intégralement.
L’utilisation du gilet de sauvetage est prévue uniquement
pour des températures supérieures à -10 °C. Un certain
retard au déclenchement est possible pour des températures
autour de 0 °C et le temps de réaction peut même doubler
entre 0 et -10 °C !
ATTENTION: Les cartouches à gaz sous pression sont des
produits dangereux. Elles doivent être tenues hors de portée
des enfants et utilisées de manière conforme à leur desti-
nation.
Au moment de sauter dans l’eau, il faut croiser les bras
par-dessus le gilet afin d’éviter toute blessure et tout endom
-
magement! C’est particulièrement vrai si le gilet est déjà
gonflé. Évitez de sauter de plus de 3
m de hauteur.
Le fonctionnement du gilet de sauvetage peut être entravé
si vous portez des poids supplémentaires ou des flotteurs ou
bien si votre vêtement génère une force portante.
Essayez votre gilet de sauvetage dans une piscine afin de
vous familiariser avec le fonctionnement et le comportement
à adopter dans l’eau. Instruisez vos enfants au sujet du fonc-
tionnement.
Utilisez uniquement des gilets de sauvetage entièrement au-
tomatiques pour les enfants de moins de 6 ans. Le gilet de
sauvetage ne doit pas être utilisé comme coussin.
Votre gilet de sauvetage est doté d’un sifflet à 2 tons permet
-
tant d’attirer l’attention en cas d’urgence.
Les gilets de sauvetage SOLAS sont équipés de deux
chambres de flottabilité. L’une des deux chambres est gon
-
flée en standard via le dispositif de gonflage automatique.
L’autre constitue une réserve de sécurité pouvant être activée
manuellement en cas de besoin. Chaque gilet de sauve-
tage SOLAS doit être équipé d’un éclairage agréé.
2. Remarques importantes pour les gilets
de sauvetage à ceinture harnais intégrée
La ceinture harnais intégrée au gilet de sauvetage est des-
tinée à empêcher l’utilisateur de passer par-dessus bord. Il
n’offre aucune protection contre les chutes libres !
La ceinture est destinée aux personnes d’une taille de
1,50
m ou plus. L’extrémité inférieure de la ceinture thora-
cique doit reposer sur les cotes inférieures ou plus haut.
L’anneau D doit être situé sur une ligne passant par le bas
du sternum et des aisselles. Assurez-vous du fait que la cein-
ture thoracique est bien fixée à cette hauteur une fois que
vous avez réglé la ceinture en conséquence. N’utilisez pas
la ceinture au-dessous de la cage thoracique.
Attention: la ceinture harnais est uniquement destinée à as
-
surer la sécurité des personnes sur le pont d’un bateau.
Toute utilisation contraire aux recommandations du présent
mode d’emploi peut entraîner des blessures mortelles.
La ceinture de survie est dotée d’une grande réserve de sé-
curité conformément aux besoins. Veillez par conséquent à
choisir des points de fixation adéquats à bord. Les ceintures
et lanières de survie peuvent transmettre des forces élevées
aux points d’ancrage. Les points d’ancrage doivent pouvoir
11
Notkestraße 97 · 22607 Hamburg
www.toplicht.de
0049 (0)40-88 90 100
SECUMAR SIERRA 300
toplicht