1
2
3
5
9
8
6
10
4
7
11
EN
1. BIND Button
Puts the transmitter into Bind Mode
2. ST. REV
Reverses the function of the steering when the wheel is turned left or right
3. TH. REV
Reverses the function of the speed control when the throttle is pulled back or
pushed forward
4. ST Trim
Adjusts the total steering travel
5. Indicator Lights
·
Solid green light—indicates adequate battery power
·
Flashing green light—indicates the battery voltage is critically low.
Replace transmitter batteries
6. ON/OFF Switch
Turns the power ON/OFF for the transmitter
7. TH Trim
Adjusts the total throttle travel
8. Throttle Trigger
Controls speed and direction (forward/brake/reverse) of the model
9. Steering Wheel
Controls direction (left/right) of the model
10. ST Rate
Adjusts the sensitivity value in the receiver
11. Antenna
Transmits the signal to the model
DE
1. BINDE Knopf
Aktiviert den Bindemode
2. ST. REV
Reversiert die Funktion der Lenkung
3. TH. REV
Reversiert die Funktion des Gashebels wenn er nach vorne oder hinten
gedrückt wird
4. ST Trim
Stellt die Lenktrimmung des Modells ein
5. Indikator LEDs
·
Leuchtet grün: zeigt adäquate Batteriespannung
·
Blinkt grün: zeigt kritisch niedrige Spannung. Ersetzen Sie die Batterien
6. ON/OFF Schalter
Schaltet den Sender Ein (ON) oder Aus (OFF)
7. TH Trim
Stellt den gesamten Gasweg ein
8. Gashebel
Kontrolliert die Geschwindigkeit und Richtung (Vorwärts/Bremse/Rückwärts)
des Modells
9. Lenkrad
Steuert die links / rechts Richtung des Modells
10. ST Rate
Stellt die Gainwert im Empfänger ein
11. Antenne
Sendet die Signale zum Modell
FR
1. Bouton affectation
Place l’émmeteur en mode affectation
2. ST. REV
Inverse le fonctionnement de la direction quand le volant est tourné
à gauche ou à droite
3. TH. REV
Inverse le fonctionnement de la commande des gaz quand la gâchette
est pressée ou poussée
4. ST Trim
Agit sur le débattement de la direction
5. Indications lumineuses
·
DEL verte fixe—indique la tension adéquate des piles
·
DEL verte clignotante—indique une tension trop faible. Remplacez les piles
6. Interrupteur ON/OFF
Commande l’alimentation de l’émetteur
7. TH Trim
Agit sur la course des gaz
8. Gâchette des gaz
Contrôle la puissance du moteur (marche avant/frein/arrière)
9. Volant de direction
Commande la direction (gauche/droite) du modèle
10. ST Rate
Agit sur la valeur de la sensibilité du récepteur
11. Antenne
Transmet le signal au modèle
IT
1. Tasto BIND
Mette il trasmettitore in modalità connessione (bind)
2. ST. REV
Inverte il movimento dello sterzo da destra a sinistra e viceversa
3. TH. REV
Inverte la funzione del regolatore avanti/indietro e viceversa
4. ST Trim
Regola la corsa totale dello sterzo
5. Luci di indicazione
·
La luce verde fissa—Indica che la batteria fornisce un’alimentazione adeguata
·
La luce verde lampeggiante—Segnala che la batteria è quasi scarica e che
conviene sostituirla
6. Interruttore ON/OFF
Accende o spegne il trasmettitore
7. TH Trim
Regola la corsa totale del motore
8. Grilletto
Comando motore controlla la velocità e il senso di marcia del modello
9. Volantino
Controlla la direzione (destra/sinistra) del modello
10. ST Rate
Regola il valore di sensibilità sul ricevitore
11. Antenna
Trasmette i segnali al modello
Getting Started // Für den Start // Démarrage // Per iniziare
1
2
3
EN >> Remove the body from the vehicle
DE >> Abnehmen der Karosserie
FR >> Dépose de la carrosserie
IT >> Togliere la carrozzeria del veicolo
EN >> Transmitter Controls
DE >> Senderkontrollen
FR >> Fonctions de l’Émetteur
IT >> Controlli del Trasmettitore
EN >> Install the transmitter batteries
DE >> Einsetzen der Senderbattereien
FR >> Installation des piles de l’émetteur
IT >> Installare le batterie del trasmettitore
4
EN >> Install the vehicle batteries
DE >> Einsetzen des Fahrakkus
FR >> Installation de la batterie sur le véhicule
IT >> Installare la batteria sul veicolo
2
EN >> Power off the transmitter
DE >> Schalten Sie den Sender aus
FR >> Mettez l’émetteur hors tension
IT >> Spegnere il trasmettitore
3
EN >> Remove and recharge the vehicle battery
DE >> Entnehmen und aufladen des Fahrzeugakkus
FR >> Retirez et rechargez la batterie du véhicule
IT >> Togliere e ricaricare la batteria del veicolo
1
EN >> Power off the vehicle
DE >> Schalten Sie das Fahrzeug aus
FR >> Mettez le véhicule hors tension
IT >> Spegnere il veicolo
When You Are Finished // Nach dem Fahren // Après utilisation // Dopo l’uso
NIGHTCRAWLER 2.0 RTR
1/10 4WD ROCK CRAWLER
OWNER’S MANUAL | BEDIENUNGSANLEITUNG |MANUEL DE L’UTILISATEUR | MANUALE DELL’UTENTE
5
EN >> Power on the transmitter
DE >> Schalten Sie den Sender ein
FR >> Mettez l’émetteur sous tension
IT >> Accendere il trasmettitore
6
EN >> Power on the vehicle
DE >> Schalten Sie das Fahrzeug ein
FR >> Mettez le véhicule sous tension
IT >> Accendere il veicolo
EN
1.
Power OFF the ESC.
2.
Ensure your transmitter is powered ON, the throttle is not reversed, the throttle trim is neutral
and the throttle travel range is at 100%. Disable any special functions such as ABS, etc.
3.
Keep the throttle at neutral and power ON the ESC.
4.
The ESC automatically calibrates the throttle range after 3 seconds.
5.
One long beep will sound when the ESC is ready to run.
6.
The vehicle is now ready to drive.
FR
1.
Mettez le contrôleur hors tension.
2.
Contrôlez que votre émetteur est bien sous tension, que le voie des gaz n’est pas inversée,
que le trim est au neutre et que la course est à 100%. Désactivez toutes les fonctions
spéciales comme l’ABS par exemple.
3.
Laissez la commande des gaz au neutre et mettez le contrôleur sous tension.
4.
Le contrôleur va automatiquement calibrer les fins de course dans un délais de 3 secondes.
5.
Une longue tonalité sera émise quand le contrôleur sera prêt.
6.
Le véhicule est maintenant prêt à rouler.
DE
1.
Schalten Sie den Regler/ESC aus.
2.
Stellen Sie bitte sicher, dass der Sender eingeschaltet, der Gaskanal nicht reversiert,
die Gastrimmung auf Neutral und der Servoweg auf 100% steht. Deaktivieren Sie alle
Sonderfunktionen wie ABS et.
3.
Halten Sie das as auf neutral und schalten den Regler ein.
4.
Der Regler kalibriert automatisch den Gasbereich innerhalb von 3 Sekunden.
5.
Ein langer Piepton zeigt an wenn der Regler betriebsbereit ist.
6.
Das Fahrzeug ist nun fahrbereit.
IT
1.
Spegnere l’ESC.
2.
Accendere il trasmettitore verificando che il comando motore non sia invertito, il suo trim
sia al centro e che la corsa sia al 100%. Disattivare le funzioni speciali come l’ABS, ecc.
3.
Accendere l’ESC tenendo il comando motore nel punto neutro.
4.
L’ESC calibra automaticamente la corsa del motore dopo 3 secondi.
5.
Quando l’ESC è pronto per funzionare, si sente un beep lungo.
6.
Il veicolo adesso è pronto all’uso.
Calibrating the Dynamite
®
60A Brushed ESC // Kalibrieren des Dynamite 60A Bürstenreglers //
Calibrage du variateur Dynamite 60A // Calibrazione dell’ESC Dynamite brushed 60A
CAUTION:
If using rechargeable batteries, charge only rechargeable
batteries. Charging non-rechargeable batteries may cause the batteries to
burst, resulting in injury to persons and/or damage to property.
CAUTION:
Risk of explosion if battery is replaced by an incorrect type.
Dispose of used batteries according to state and local laws.
ACHTUNG:
Wenn Sie wiederaufladbare Akkus verwenden, laden Sie nur
diese. Das Laden von nicht wiederaufladbaren Batterien kann die Batterien
zur Explosion bringen, was Körperverletzung und Sachbeschädigung zur
Folge haben kann.
ACHTUNG:
Sollte der Akku durch einen nicht geeigneten Akkutyp
ausgetauscht werden besteht Explosionsrisiko. Entsorgen Sie gebrauchte
Akkus immer nach den örtlichen Gesetzen und Vorschriften.
ATTENTION :
Si vous utilisez des batteries rechargeables ne rechargez
que celles-ci. Si vous tentez de charger des piles non-rechargeables, vous
vous exposez à un risque d’explosion entraînant des blessures corporelles et des
dégâts matériels.
ATTENTION :
Risque d’explosion en cas de remplacement par une bat-
terie de type incorrect. Respectez les réglementations locales en vigueur
pour vous séparer des batteries usagées.
ATTENZIONE:
Si raccomanda di ricaricare solo le batterie ricaricabili e non
le pile alcaline, perché queste ultime si surriscaldano e potrebbero incendi-
arsi e scoppiare con evidenti danni e lesioni.
ATTENZIONE:
Rischio di esplosione in caso venisse utilizzata una batteria
non corretta. Disporre della batteria secondo le leggi del proprio stato.
CAUTION:
Connecting the battery to the ESC with reversed polarity
will cause damage to the ESC, the battery or both. Damage caused by
incorrectly connecting the battery is not covered under warranty.
ACHTUNG:
Der verpolte Anschluss des Akku beschädigt den Regler und
Akku. Schäden die durch einen falschen Anschluss verursacht worden
sind, sind nicht von der Garantie gedeckt.
ATTENTION:
La connexion de votre batterie à votre variateur avec une
polarité inversée peut endommager votre variateur, la batterie ou les
deux. Les dommages causés par une mauvaise connexion de la batterie ne
sont pas couverts par la garantie.
ATTENZIONE:
La connessione della batteria all’ESC con polarità inversa
può danneggiare l’ESC, la batteria o entrambi. I danni causati dalla
connessione errata della batteria non sono coperti di garanzia.
7
EN >> Reinstall the vehicle body
DE >> Aufsetzen der Karosserie
FR >> Réinstallation de la carrosserie
IT >> Rimontare la carrozzeria
Changing the Travel Adjust Settings // Ändern der Servowegeinstellungen //
Modification des courses // Cambiare le regolazioni delle corse
EN
The travel function supports precise endpoint adjustments in each direction for the steering and
throttle channels.
1.
Hold the trigger in the full brake position while powering on the transmitter. The LED flashes
rapidly, indicating the programming mode is active.
2.
Throttle End Point:
Hold the trigger in the full throttle position. Turn the TH TRIM knob to
adjust the full throttle end point.
3.
Brake End Point:
Hold the trigger in the full brake position. Turn the TH TRIM knob to
adjust the full brake end point. Return the trigger to the center position.
4.
Left Steering End Point:
Hold the steering wheel in the full left position. Turn the ST TRIM
knob to adjust the left end point.
5.
Right Steering End Point:
Hold the steering wheel in the full right position. Turn the ST
TRIM knob to adjust the right end point. Return the steering wheel to the center position.
6.
Power off the transmitter to save the travel adjust settings. The minimum travel is 75%
and the maximum travel is 150%. The default travel settings are 125% steering and 100%
throttle.
DE
Die Servowegfunktion (Travel) unterstützt die präzise Endpunkteinstellung in beide Richtungen
bei dem Gas- oder Steuerkanal.
1.
Halten Sie den Gashebel auf Vollbremsfunktion und schalten den Sender ein. Die LED auf
dem Sender blinkt schnell und zeigt damit an, dass der Programmiermode aktiv ist.
2.
Vollgasendpunkt:
Halten Sie den Gashebel in der Vollgasposition. Drehen Sie den
Gastrimmknopf TH TRIM und den Vollgaspunkt einzustellen.
3.
Bremspunkt:
Halten Sie den Gashebel in der Vollbremsposition. Drehen Sie den
Gastrimmknopf um den Vollbremspunkt einzustellen. Bringen Sie den Gashebel dann
zurück in die Mittelpostion.
4.
Endpunkt Lenkung Links:
Halten Sie das Lenkrad voll nach links eingeschlagen. Drehen
Sie den ST TRIM Knopf um den Lenkausschlag einzustellen.
5.
Endpunkt Lenkung Rechts:
Halten Sie das Lenkrad voll nach links eingeschlagen. Drehen
Sie den ST TRIM Knopf um den Lenkausschlag einzustellen.
6.
Schalten Sie den Sender aus um die Servowegeinstellungen zu speichern. Der Mindestweg
ist 75% und der Maximumweg ist 150%. Der Standardweg bei der Lenkung beträg 125%
und 100% bei der Gasfunktion.
FR
La fonction de réglage des courses permet un réglage précis des fins de courses dans chaque direction
de la voie des gaz et de direction.
1.
Maintenez la gâchette en position frein en mettant l’émetteur sous tension. La DEL se met à
clignoter rapidement indiquant que le mode de programmation est activé.
2.
Fin de course de l’accélérateur:
Maintenez la gâchette en position plein gaz. Agissez sur le
potentiomètre TH TRIM pour régler la fin de course de l’accélérateur.
3.
Fin de course du frein:
Maintenez la gâchette en position frein. Agissez sur le potentiomètre
TH TRIM pour régler la fin de course du frein. Relâchez la gâchette pour la remettre au neutre.
4.
Fin de course de la direction vers la gauche:
Maintenez le volant totalement vers la gauche.
Agissez sur le potentiomètre ST TRIM pour régler la fin de course de la direction vers la gauche.
5.
Fin de course de la direction vers la droite:
Maintenez le volant totalement vers la droite.
Agissez sur le potentiomètre ST TRIM pour régler la fin de course de la direction vers la droite.
Relâchez la gâchette pour la remettre au neutre.
6.
Mettez l’émetteur hors tension pour enregistrer le réglage des fins de courses. La course
minimale est de 75% et la course maximale est de 150%. le réglage par défaut est une
course de 125% à la direction et une course de 100% aux gaz.
IT
Questa funzione permette di regolare il fine corsa con precisione in ogni direzione sia per il canale dello
sterzo che per quello del motore.
1.
Tenere il grilletto nella posizione di freno massimo mentre si accende il trasmettitore. Il LED
lampeggia velocemente, indicando che la modalità di programmazione è attiva.
2.
Fine corsa motore:
tenere il grilletto nella posizione di motore al massimo. Girare il TH
TRIM per regolare il fine corsa al massimo.
3.
Fine corsa freno:
tenere il grilletto nella posizione di freno al massimo. Girare il TH TRIM
per regolare il fine corsa del freno. Riportare il grilletto nella posizione centrale.
4.
Fine corsa dello sterzo a sinistra:
tenere il volantino tutto a sinistra. Girare il ST TRIM per
regolare il fine corsa di sinistra.
5.
Fine corsa dello sterzo a destra:
tenere il volantino tutto a destra. Girare il ST TRIM per
regolare il fine corsa di destra.
6.
Spegnere il trasmettitore per salvare le regolazioni fatte. La corsa minima è al 75% e
quella massima è al 150%. Le corse di default sono al 125% per lo sterzo e al 100% per
il motore.