manualshive.com logo in svg
background image

1

2

3

5

9

8

6

10

4

7

11

EN

1.  BIND Button

 Puts the transmitter into Bind Mode

2.  ST. REV

 Reverses the function of the steering when the wheel is turned left or right

3.  TH. REV

 Reverses the function of the speed control when the throttle is pulled back or 

pushed forward

4.  ST Trim

 Adjusts the total steering travel

5.  Indicator Lights

 ·

Solid green light—indicates adequate battery power

 ·

Flashing green light—indicates the battery voltage is critically low.  

Replace transmitter batteries

6.  ON/OFF Switch

 Turns the power ON/OFF for the transmitter

7.  TH Trim

 Adjusts the total throttle travel

8.  Throttle Trigger

 Controls speed and direction (forward/brake/reverse) of the model

9.  Steering Wheel

 Controls direction (left/right) of the model

10. ST Rate

 Adjusts the sensitivity value in the receiver

11. Antenna

 Transmits the signal to the model

DE

1.  BINDE Knopf 

Aktiviert den Bindemode

2.  ST. REV

 Reversiert die Funktion der Lenkung

3.  TH. REV

 Reversiert die Funktion des Gashebels wenn er nach vorne oder hinten  

gedrückt wird

4.  ST Trim

 Stellt die Lenktrimmung des Modells ein

5.  Indikator LEDs

 ·

Leuchtet grün: zeigt adäquate Batteriespannung

 ·

Blinkt grün: zeigt kritisch niedrige Spannung. Ersetzen Sie die Batterien

6.  ON/OFF Schalter

 Schaltet den Sender Ein (ON) oder Aus (OFF)

7.  TH Trim

 Stellt den gesamten Gasweg ein

8.  Gashebel

 Kontrolliert die Geschwindigkeit und Richtung (Vorwärts/Bremse/Rückwärts) 

des Modells

9.  Lenkrad

 Steuert die links / rechts Richtung des Modells

10. ST Rate

 Stellt die Gainwert im Empfänger ein

11. Antenne

 Sendet die Signale zum Modell

FR

1.  Bouton affectation 

Place l’émmeteur en mode affectation

2.  ST. REV

 Inverse le fonctionnement de la direction quand le volant est tourné  

à gauche ou à droite

3.  TH. REV

 Inverse le fonctionnement de la commande des gaz quand la gâchette  

est pressée ou poussée

4.  ST Trim

 Agit sur le débattement de la direction

5.  Indications lumineuses

 ·

DEL verte fixe—indique la tension adéquate des piles

 ·

DEL verte clignotante—indique une tension trop faible. Remplacez les piles

6.  Interrupteur ON/OFF

 

Commande l’alimentation de l’émetteur

7.  TH Trim

 

Agit sur la course des gaz

8.  Gâchette des gaz

 Contrôle la puissance du moteur (marche avant/frein/arrière)

9.  Volant de direction

 Commande la direction (gauche/droite) du modèle

10. ST Rate

 Agit sur la valeur de la sensibilité du récepteur

11. Antenne

 Transmet le signal au modèle

IT

1.  Tasto BIND 

Mette il trasmettitore in modalità connessione (bind)

2.  ST. REV

 Inverte il movimento dello sterzo da destra a sinistra e viceversa

3.  TH. REV

 Inverte la funzione del regolatore avanti/indietro e viceversa

4.  ST Trim

 Regola la corsa totale dello sterzo

5.  Luci di indicazione

 ·

La luce verde fissa—Indica che la batteria fornisce un’alimentazione adeguata

 ·

La luce verde lampeggiante—Segnala che la batteria è quasi scarica e che 

conviene sostituirla

6.  Interruttore ON/OFF

 Accende o spegne il trasmettitore

7.  TH Trim

 Regola la corsa totale del motore

8.  Grilletto

 Comando motore controlla la velocità e il senso di marcia del modello

9.  Volantino

 Controlla la direzione (destra/sinistra) del modello

10. ST Rate

 Regola il valore di sensibilità sul ricevitore

11. Antenna

 Trasmette i segnali al modello

Getting Started // Für den Start // Démarrage // Per iniziare

1

2

3

EN  >>  Remove the body from the vehicle 
DE  >>  Abnehmen der Karosserie 
FR  >>  Dépose de la carrosserie 
IT  >>  Togliere la carrozzeria del veicolo

EN  >>  Transmitter Controls 
DE  >> Senderkontrollen 
FR  >>  Fonctions de l’Émetteur 
IT  >>  Controlli del Trasmettitore

EN  >>  Install the transmitter batteries 
DE  >>  Einsetzen der Senderbattereien 
FR  >>  Installation des piles de l’émetteur 
IT  >>  Installare le batterie del trasmettitore

4

EN  >>  Install the vehicle batteries 
DE  >>  Einsetzen des Fahrakkus 
FR  >>  Installation de la batterie sur le véhicule 
IT  >>  Installare la batteria sul veicolo

2

EN  >>  Power off the transmitter 
DE  >>  Schalten Sie den Sender aus 
FR  >>  Mettez l’émetteur hors tension 
IT  >>  Spegnere il trasmettitore

3

EN  >>  Remove and recharge the vehicle battery 
DE  >>  Entnehmen und aufladen des Fahrzeugakkus 
FR  >>  Retirez et rechargez la batterie du véhicule 
IT  >>  Togliere e ricaricare la batteria del veicolo

1

EN  >>  Power off the vehicle 
DE  >>  Schalten Sie das Fahrzeug aus 
FR  >>  Mettez le véhicule hors tension 
IT  >>  Spegnere il veicolo

When You Are Finished // Nach dem Fahren // Après utilisation // Dopo l’uso

NIGHTCRAWLER 2.0 RTR 

1/10 4WD ROCK CRAWLER

OWNER’S MANUAL | BEDIENUNGSANLEITUNG |MANUEL DE L’UTILISATEUR | MANUALE DELL’UTENTE

5

EN  >>  Power on the transmitter 
DE  >>  Schalten Sie den Sender ein 
FR  >>  Mettez l’émetteur sous tension 
IT  >>  Accendere il trasmettitore

6

EN  >>  Power on the vehicle 
DE  >>  Schalten Sie das Fahrzeug ein 
FR  >>  Mettez le véhicule sous tension 
IT  >>  Accendere il veicolo

EN

1. 

Power OFF the ESC.

2. 

Ensure your transmitter is powered ON, the throttle is not reversed, the throttle trim is neutral 

and the throttle travel range is at 100%. Disable any special functions such as ABS, etc. 

3. 

Keep the throttle at neutral and power ON the ESC.

4. 

The ESC automatically calibrates the throttle range after 3 seconds.

5. 

One long beep will sound when the ESC is ready to run.

6. 

The vehicle is now ready to drive.

FR

1. 

Mettez le contrôleur hors tension.

2. 

Contrôlez que votre émetteur est bien sous tension, que le voie des gaz n’est pas inversée, 

que le trim est au neutre et que la course est à 100%. Désactivez toutes les fonctions 

spéciales comme l’ABS par exemple. 

3. 

Laissez la commande des gaz au neutre et mettez le contrôleur sous tension.

4. 

Le contrôleur va automatiquement calibrer les fins de course dans un délais de 3 secondes.

5. 

Une longue tonalité sera émise quand le contrôleur sera prêt.

6. 

Le véhicule est maintenant prêt à rouler. 

DE

1. 

Schalten Sie den Regler/ESC aus. 

2. 

Stellen Sie bitte sicher, dass der Sender eingeschaltet, der Gaskanal nicht reversiert, 

die Gastrimmung auf Neutral und der Servoweg auf 100% steht. Deaktivieren Sie alle 

Sonderfunktionen wie ABS et.  

3. 

Halten Sie das as auf neutral und schalten den Regler ein.

4. 

Der Regler kalibriert automatisch den Gasbereich innerhalb von 3 Sekunden.

5. 

Ein langer Piepton zeigt an wenn der Regler betriebsbereit ist.

6. 

Das Fahrzeug ist nun fahrbereit.

IT

1. 

Spegnere l’ESC.

2. 

Accendere il trasmettitore verificando che il comando motore non sia invertito, il suo trim 

sia al centro e che la corsa sia al 100%. Disattivare le funzioni speciali come l’ABS, ecc. 

3. 

Accendere l’ESC tenendo il comando motore nel punto neutro.

4. 

L’ESC calibra automaticamente la corsa del motore dopo 3 secondi.

5. 

Quando l’ESC è pronto per funzionare, si sente un beep lungo. 

6. 

Il veicolo adesso è pronto all’uso.

Calibrating the Dynamite

®

 60A Brushed ESC // Kalibrieren des Dynamite 60A Bürstenreglers //  

Calibrage du variateur Dynamite 60A // Calibrazione dell’ESC Dynamite brushed 60A

CAUTION:

 If using rechargeable batteries, charge only rechargeable 

batteries. Charging non-rechargeable batteries may cause the batteries to 

burst, resulting in injury to persons and/or damage to property.

CAUTION:

 Risk of explosion if battery is replaced by an incorrect type. 

Dispose of used batteries according to state and local laws.

ACHTUNG: 

Wenn Sie wiederaufladbare Akkus verwenden, laden Sie nur 

diese. Das Laden von nicht wiederaufladbaren Batterien kann die Batterien 

zur Explosion bringen, was Körperverletzung und Sachbeschädigung zur 

Folge haben kann.

ACHTUNG:

 Sollte der Akku durch einen nicht geeigneten Akkutyp 

ausgetauscht werden besteht Explosionsrisiko. Entsorgen Sie gebrauchte 

Akkus immer nach den örtlichen Gesetzen und Vorschriften.

ATTENTION :

 Si vous utilisez des batteries rechargeables ne rechargez 

que celles-ci. Si vous tentez de charger des piles non-rechargeables, vous 

vous exposez à un risque d’explosion entraînant des blessures corporelles et des 

dégâts matériels.

ATTENTION :

 Risque d’explosion en cas de remplacement par une bat-

terie de type incorrect. Respectez les réglementations locales en vigueur 

pour vous séparer des batteries usagées.

ATTENZIONE: 

Si raccomanda di ricaricare solo le batterie ricaricabili e non 

le pile alcaline, perché queste ultime si surriscaldano e potrebbero incendi-

arsi e scoppiare con evidenti danni e lesioni.

ATTENZIONE:

 Rischio di esplosione in caso venisse utilizzata una batteria 

non corretta. Disporre della batteria secondo le leggi del proprio stato.

CAUTION:

 Connecting the battery to the ESC with reversed polarity 

will cause damage to the ESC, the battery or both. Damage caused by 

incorrectly connecting the battery is not covered under warranty.

ACHTUNG: 

Der verpolte Anschluss des Akku beschädigt den Regler und 

Akku. Schäden die durch einen falschen Anschluss verursacht worden 

sind, sind nicht von der Garantie gedeckt.

ATTENTION: 

La connexion de votre batterie à votre variateur avec une 

polarité inversée peut endommager votre variateur, la batterie ou les 

deux. Les dommages causés par une mauvaise connexion de la batterie ne 

sont pas couverts par la garantie.

ATTENZIONE: 

La connessione della batteria all’ESC con polarità inversa 

può danneggiare l’ESC, la batteria o entrambi. I danni causati dalla 

connessione errata della batteria non sono coperti di garanzia.

7

EN  >>  Reinstall the vehicle body 
DE  >>  Aufsetzen der Karosserie 
FR  >>  Réinstallation de la carrosserie 
IT  >>  Rimontare la carrozzeria

Changing the Travel Adjust Settings // Ändern der Servowegeinstellungen //  
Modification des courses // Cambiare le regolazioni delle corse

EN

The travel function supports precise endpoint adjustments in each direction for the steering and 

throttle channels.

1. 

Hold the trigger in the full brake position while powering on the transmitter. The LED flashes 

rapidly, indicating the programming mode is active.

2. 

Throttle End Point:

 Hold the trigger in the full throttle position. Turn the TH TRIM knob to 

adjust the full throttle end point. 

3. 

Brake End Point: 

Hold the trigger in the full brake position. Turn the TH TRIM knob to 

adjust the full brake end point. Return the trigger to the center position.

4. 

Left Steering End Point:

 Hold the steering wheel in the full left position. Turn the ST TRIM 

knob to adjust the left end point.

5. 

Right Steering End Point:

 Hold the steering wheel in the full right position. Turn the ST 

TRIM knob to adjust the right end point. Return the steering wheel to the center position.

6. 

Power off the transmitter to save the travel adjust settings. The minimum travel is 75% 

and the maximum travel is 150%. The default travel settings are 125% steering and 100% 

throttle.

DE

Die Servowegfunktion (Travel) unterstützt die präzise Endpunkteinstellung in beide Richtungen 

bei dem Gas- oder Steuerkanal.

1. 

Halten Sie den Gashebel auf Vollbremsfunktion und schalten den Sender ein. Die LED auf 

dem Sender blinkt schnell und zeigt damit an, dass der Programmiermode aktiv ist. 

2. 

Vollgasendpunkt:

 Halten Sie den Gashebel in der Vollgasposition. Drehen Sie den 

Gastrimmknopf TH TRIM und den Vollgaspunkt einzustellen.  

3. 

Bremspunkt:

 Halten Sie den Gashebel in der Vollbremsposition. Drehen Sie den 

Gastrimmknopf um den Vollbremspunkt einzustellen. Bringen Sie den Gashebel dann 

zurück in die Mittelpostion.

4. 

Endpunkt Lenkung Links:

 Halten Sie das Lenkrad voll nach links eingeschlagen. Drehen 

Sie den ST TRIM Knopf um den Lenkausschlag einzustellen.

5. 

Endpunkt Lenkung Rechts:

 Halten Sie das Lenkrad voll nach links eingeschlagen. Drehen 

Sie den ST TRIM Knopf um den Lenkausschlag einzustellen.

6. 

Schalten Sie den Sender aus um die Servowegeinstellungen zu speichern. Der Mindestweg 

ist 75% und der Maximumweg ist 150%. Der Standardweg bei der Lenkung beträg 125% 

und 100% bei der Gasfunktion.

FR

La fonction de réglage des courses permet un réglage précis des fins de courses dans chaque direction 

de la voie des gaz et de direction.

1. 

Maintenez la gâchette en position frein en mettant l’émetteur sous tension. La DEL se met à 

clignoter rapidement indiquant que le mode de programmation est activé.

2. 

Fin de course de l’accélérateur:

 Maintenez la gâchette en position plein gaz. Agissez sur le 

potentiomètre TH TRIM pour régler la fin de course de l’accélérateur. 

3. 

Fin de course du frein:

 Maintenez la gâchette en position frein. Agissez sur le potentiomètre 

TH TRIM pour régler la fin de course du frein. Relâchez la gâchette pour la remettre au neutre.

4. 

Fin de course de la direction vers la gauche:

 Maintenez le volant totalement vers la gauche. 

Agissez sur le potentiomètre ST TRIM pour régler la fin de course de la direction vers la gauche.

5. 

Fin de course de la direction vers la droite:

 Maintenez le volant totalement vers la droite. 

Agissez sur le potentiomètre ST TRIM pour régler la fin de course de la direction vers la droite. 

Relâchez la gâchette pour la remettre au neutre.

6. 

Mettez l’émetteur hors tension pour enregistrer le réglage des fins de courses. La course 

minimale est de 75% et la course maximale est de 150%. le réglage par défaut est une 

course de 125% à la direction et une course de 100% aux gaz. 

IT

Questa funzione permette di regolare il fine corsa con precisione in ogni direzione sia per il canale dello 

sterzo che per quello del motore.

1. 

Tenere il grilletto nella posizione di freno massimo mentre si accende il trasmettitore. Il LED 

lampeggia velocemente, indicando che la modalità di programmazione è attiva.

2. 

Fine corsa motore: 

tenere il grilletto nella posizione di motore al massimo. Girare il TH 

TRIM per regolare il fine corsa al massimo. 

3. 

Fine corsa freno:

 tenere il grilletto nella posizione di freno al massimo. Girare il TH TRIM 

per regolare il fine corsa del freno. Riportare il grilletto nella posizione centrale.

4. 

Fine corsa dello sterzo a sinistra:

 tenere il volantino tutto a sinistra. Girare il ST TRIM per 

regolare il fine corsa di sinistra.

5. 

Fine corsa dello sterzo a destra: 

tenere il volantino tutto a destra. Girare il ST TRIM per 

regolare il fine corsa di destra. 

6. 

Spegnere il trasmettitore per salvare le regolazioni fatte. La corsa minima è al 75% e 

quella massima è al 150%. Le corse di default sono al 125% per lo sterzo e al 100% per 

il motore.

Отзывы: