ETA SA Manufacture Horlogère Suisse
26
CT 252611 FDE 325253 04 25.06.2019
Une fois la pile posée, tout contact
sur le module électronique et tout
frottement sur le mouvement sont
fortement déconseillés.
c. Le mouvement est un ensemble
uni. Après un échange du module
électronique sur le mouvement,
les paramètres de thermo–com-
pensation doivent être vérifiés.
Le cas échéant, une reprogram-
mation s’impose.
Ist die Batterie einmal an ihrem
Platz, sollten jeder Kontakt mit
der Elektronik–Baugruppe und
jegliche Reibung im Werk unbe-
dingt vermieden werden.
c. Das Werk bildet eine Einheit.
Wurde die Elektronik–Baugruppe
ausgewechselt, so müssen die Pa-
rameter der Thermokompensation
überprüft und gegebenenfalls neu
programmiert werden.
After the battery is set, any contact
with the electronic module and any
friction on the movement should
be strictly avoided.
c. The movement is a unit. After
replacing the electronic module,
the parameters of thermo–com-
pensation must be checked and,
if necessary, reprogrammed.
5. Ajustement de la marche
5. Gangregulierung
5. Rate adjustment
Ajustement de la marche pas inhibition/
EEPROM.
Le réglage de la marche programmé dans
l’IC est conservé dans des mémoires non
volatiles, il est reprogrammable.
Gangregulierung durch Inhibition/EE-
PROM.
Die Gangregulierung ist in nicht flüchtigen
Speichern des IC programmiert; Sie kann
neu programmiert werden.
Regulation of rate by inhibition/EEPROM.
In the IC programmed rate adjustment is
stored in non volatile memories; can be
programmed anew.
6. Contrôle de la marche
6. Gangkontrolle
6. Checking without an instrument
Le contrôle doit être effectué avec une
pile contrôlée.
Die Kontrolle muss mit einer Kontrollier-
ter Batterie.
The test must be effected with a con-
trolled battery.
6.1 Contrôle avec équipement
6.1 Kontrolle mit Hilfsmittel
6.1 Checking by means of an
instrument
La période d’inhibition est de
8 minutes
.
Die Inhibitions–Periode beträgt
8 Minuten
.
The inhibition period is
8 minutes.
La mesure de la marche ne peut se faire
qu’avec un appareil permettant une me-
sure pendant 8 minutes ou un multiple de
8 minutes.
La mesure de la marche doit avoir lieu à
une température comprise entre 20°C et
25°C.
Der Gang kann nur mit einem Instrument
gemessen werden, das eine Messung
während einer Zeitspanne von 8 Minuten
oder einem Vielfachen davon erlaubt.
Die Gangmessung muss bei einer Tem-
peratur von 20° bis 25°C erfolgen.
The rate must be checked with an instru-
ment that allows measuring over one or
several periods of 8 minutes.
Check the rate at a temperature between
20°C and 25°C.
6.2 Contrôle sans équipement
6.2 Kontrolle ohne Hilfsmittel
6.2 Checking without an
instrument
Contrôler la marche de la manière suivante:
Den Gang auf folgende Art kontrollieren:
Check the rate in the following manner:
-
Mettre la montre à l’heure exacte.
-
Stocker la montre pendant une
durée d’exactement un mois.
-
Relever l’état.
-
Calculer la marche "M" en s/mois.
Si M > 0,8 s/mois: corriger la marche.
Si M < 0,8 s/mois: ne pas corriger la
marche.
-
Die Uhr auf die genaue Zeit stellen.
-
Die Uhr genau einen Monat
(30 Tage) lagern.
-
Den Stand ablesen.
-
Den Gang "M" in Sek./Monat be-
rechnen.
Falls M > 0,8 Sek./Monat: Gang kor-
rigieren.
Falls M < 0,8 Sek./Monat: Gang nicht
korrigieren.
-
Set the watch to the exact time.
-
Stock the watch for a duration of
about 1 month.
-
Check the watch and read the
state.
-
Calculate the rate "M" in sec/
month.
If M > 0.8 s/month: correct the rate.
If M < 0.8 s/month: no need to correct
the rate.
4. Directives pour l’emboîtage
4. Hinweise für das Einschalen
4. Guidelines for casing