KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
8
D
E
PL
V 2.0 – 10/2017
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Optische Zangen und Scheren mit
Profilrohr
Kleszcze i nożyce optyczne z
rurką profilowaną
Optical scissors and forceps with
profile tube
1
HINWEIS:
Diese Validierung ist gültig für
wiederverwendbare Schlauchsets mit einer Länge
bis max. 200 cm.
5. 11
Begrenzung der
Wiederaufbereitung
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeblich
vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, den
verwendeten Chemikalien und eventueller Beschädigung
durch den Gebrauch bestimmt.
1
WSKAZÓWKA:
Ta walidacja jest ważna dla
zestawów drenów wielokrotnego użytku o długości
do 200 cm.
5. 11 Ograniczenia ponownej
dekontaminacji
Koniec okresu użytkowania produktu jest zasadniczo
zależny od zużycia, metod dekontaminacji, stosowanych
środków chemicznych i ewentualnych uszkodzeń
związanych z jego użytkowaniem.
1
NOTE:
This validation is applicable for reusable
tube sets with a maximum length of 200 cm.
5. 11
Limits of reprocessing
The end of the product's lifespan is largely determined
by wear, reprocessing methods, the chemicals used and
any damage resulting from use.
#
#
5
#
6
¡
6
Assembly
1.
Set the telescope lock at the proximal end so that
both markings form a line and insert the telescope
into the forceps (see Fig. 5).
2. Turn the telescope so that the 0 marking forms a
line with the notches in the forceps and insert the
telescope fully into the forceps (see Fig. 5).
3.
Close the telescope lock mechanism by turning
through 90° in a clockwise direction so that the
telescope and forceps/scissors are securely
connected to each other (see Fig. 6).
7
Application/
storage conditions
Temperature
Rel. humidity
Storage
-20°C...+60°C
10%...90%
Application
+10°C...+40°C
30%...70%
8
Directive compliance
This medical device bears a CE mark in accordance with
MDD 93/42/EEC.
6
Montaż
1.
Wyregulować zapięcie optyki na końcu proksymal
-
nym tak, aby dwa oznaczenia tworzyły linię i wpro
-
wadzić optykę do kleszczy (zobacz rys. 5).
2.
Obrócić optykę w taki sposób, aby znak 0 pokrywał
się z wycięciami w kleszczach i wsunąć optykę
całkowicie do kleszczy (zobacz rys. 5).
3.
Mechanizm zapięcia optyki obrócić o 90° zgodnie z
ruchem wskazówek zegara, aż optyka pewnie połą
-
czy się z kleszczami lub nożycami (zobacz rys. 6).
7
Warunki stosowania/
magazynowania
Temperatura
Wilgotność
względna
Ułożenie
od -20°C do +60°C
10 %...90 %
Zastosowanie
od +10°C do +40°C
30 %...70 %
8
Zgodność z dyrektywami
Wyrób medyczny jest opatrzony oznakowaniem CE
zgodnie z MDD 93/42/EEC.
6
Montage
1.
Stellen Sie den Optik-Lock am proximalen Ende so
ein, dass die beiden Markierungen eine Linie bilden
und führen Sie die Optik in die Zange ein (siehe
Abb. 5).
2.
Drehen Sie die Optik, sodass die 0-Markierung eine
Linie mit den Einkerbungen der Zange bildet und
schieben Sie die Optik vollständig in die Zange ein
(siehe Abb. 5).
3.
Verschließen Sie den Optik-Lock-Mechanismus
durch eine Drehung um 90° im Uhrzeigersinn,
sodass Optik und Zange/Schere fest miteinander
verbunden sind (siehe Abb. 6).
7
Anwendungs-/
Lagerbedingungen
Temperatur
rel. Feuchte
Lagerung
-20 °C...+60 °C
10 %...90 %
Anwendung
+10 °C...+40 °C
30 %...70 %
8
Richtlinienkonformität
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EWG mit
einem CE-Kennzeichen versehen.