1
DESCRIPTION
Built with carefully selected materials, the adjusta-
ble volume Calibrex dispenser 521 is autoclavable
fully assembled. It allows a safe repeated dosing of
a large number of reagents with outstanding accu-
racy and precision.Three models are available
to cover a range from 2 to 100 mL (2 – 20 mL, 10 –
50 mL, 10 – 100 mL). Three other models of Calibrex
520 cover smaller volume ranging from 0.25 to
10 mL.
The instrument fits directly most laboratory bottles
with standard Ø 32 mm screw neck. Threaded
adapters for Ø 38, 40, 45 mm are supplied. Addi-
tional diameters and adapters for tapered necks are
available upon request.
The Solid Calibration System
®
, consisting in one
cam with pre-calibrated steps provides for digital
volume entry and numerical display. An additional
fine tuning ring allows quick volume setting. The
dispenser Calibrex 521 is easy to operate, maintain
and calibrate.
The Calibrex 521 fixed volume models have the
same caracteristics, but volume is locked on a se-
lected position.
BESCHREIBUNG
Der aus ausgewählten Materialien hergestellte Fla-
schen-Dispenser Calibrex 521, bietet für Seriendo-
sierungen von vielen handelsüblichen Reagenzien
eine hervorragende Leistung. Drei Grössen decken
Grössen decken
den Bereich von 2 bis 100 ml (2 - 20 ml, 10 - 50 ml,
10 - 100 ml). Drei andere Grössen des Modells 520
erweitern den Dosierbereich in kleineren Bereichen
von 0.25 bis 10 ml.
Ein Standard-Gewinde von Ø 32 mm erlaubt das
Aufschrauben des Gerätes auf alle gängigen La-
bor-Reagenzbehälter. Drei Adapter (Ø 38, 40 und
45 mm) sind beigelegt. Weitere Adapter, auch für
Normalschlieff Flaschen, sind als Zubehör erhält-
Zubehör erhält-
lich.
Das einmalige Solid Calibration
®
System sorgt für
die simultane Digital-Eingabe und numerische Vo-
lumenanzeige. Der Dispenser verfügt über einen
zusätzlichen Ring für intermediäre Volumeneinstel-
lung.
Das Gerät bietet nicht nur eine angenehme Hand-
habung, sondern auch eine einfache Wartung und
Kalibrierung.
Calibrex Fixvolumen Modelle verfügen über die
selben Eigenschaften. Einzig die Lehre wurde defi-
nitiv auf ein bestimmtes Volumen fixiert.
DESCRIPTION
Construit avec des matériaux spécialement sélec-
tionnés, le dispenser Calibrex 521 à volume varia-
ble est entièrement autoclavable. Il permet le
dosage en série d'un grand nombre de réactifs
dans les meilleures conditions de justesse et de
précision. Trois modèles couvrant les plages de 2 à
Trois modèles couvrant les plages de 2 à
100 ml (2 – 20 ml, 10 – 50 ml, 10 – 100 ml) sont dis-
ponibles. Trois autres grandeurs du modèle Cali-
brex 520 permettent le dosage dans de plus petits
volumes (0.25 – 10 ml).
L'instrument est conçu pour être vissé directement
sur les flacons de laboratoire grâce à son filetage
standard de Ø 32 mm et à ses 3 raccords (Ø 38, 40,
45 mm). D'autres diamètres ainsi que des raccords
pour flacons à col rodé sont disponibles en acces-
soires.
Le système de Solid Calibration
®
consiste en une
came avec butées pré-étalonnées assurant l'entrée
digitale du volume et son affichage numérique.
Une molette supplémentaire permet le réglage des
volumes intermédiaires.
Les modèles Calibrex 521 à volume fixe possèdent
les mêmes caractéristiques. Seule la came a été
bloquée de manière permanente sur une position
choisie.
OPERATION
Calibrex 521, 20 mL is supplied fully assembled. On
50 and 100 mL models, first remove shipping plug
and attach delivery jet assembly No 13. Introduce
without applying force feed tube No 9 in the aspira-
tion valve No 6. Cut feed tube to the desired length
if necessary.
Select an adapter apropriate to the bottle and in-
stall the instrument. Use a stand to hold the unit if
original reagent bottle does not provide for suffi-
cient base stability (Fig 1) see accessories on
Fig 1) see accessories on
page 4.
INBETRIEBNAHME
Der Calibrex 521.020 wird betriebsbereit geliefert.
Bei den Modellen 50 und 100 ml ist zuerst der Si-
cherheitsstecker zu entfernen und die Ausstosska-
nüle Nr. 13 zu befestigen. Vor der Inbetriebnahme
Ansaugschlauch Nr. 9 in Saugventil Nr. 6 ohne Ge-
waltsanwendung befestigen. Wenn nötig Ansaug-
schlauch auf die richtige Länge zuschneiden. Den
auf den Flaschenhals passenden Adapter wählen
und auf die Flasche aufschrauben. Flaschenhalte-
rung verwenden, falls der Behälter nicht genügend
Stabilität gewährt (Abb. 1) siehe Zubehöre S. 4.
(Abb. 1) siehe Zubehöre S. 4.
MISE EN SERVICE
VICE
Le dispenser Calibrex 521 de 20 ml est livré prêt à
l’emploi. Sur les modèles de 50 et 100 ml, retirer au
préalable le bouchon de sécurité et visser le bec
verseur N
o
13. Introduire sans forcer le tuyau d’as-
piration N
o
9 dans la soupape N
o
6. Au besoin,
l'ajuster à la longueur voulue.
Sélectionner un raccord approprié au diamètre du
col de la bouteille puis visser l'instrument. Le cas
échéant utiliser une potence si le flacon n'offre pas
une base assez stable (fig. 1) voir accessoires p.4.
CALIBREX
EX
®
521
BOTTLE TOP DISPENSER
FLASCHEN-DISPENSER
ASCHEN-DISPENSER
DISPENSER POUR FLACONS
UR FLACONS
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
WEISUNG
MODE D'EMPLOI
SAFETY INSTRUCTIONS
• Read operating instructions carefully,
observe manufacturer's general recommen-
dations
• Refer and follow regulations about handling
of potentially hazardous reagents
• Before each dosing operation, control per-
fect working and tightness condition of the
instrument
• Prime and rinse dispenser carefully when left
unused for a while or before disassembling
• Delivery jet should never point towards a
person while dosing
• Blocked parts should not be separated by
applying force on plunger/barrel assembly
/barrel assembly
• Remove tip cap from delivery jet before dos-
ing
• Maximal temperature of use < 50°C
• Hold reagent reservoir firmly while carrying
dispenser
• This instrument should be used only for its
intended purpose
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig
lesen. Sicherheitsanweisungen vom Herstel-
ler beachten
• Sicherheitsvorschriften über die Anwendung
von gefährlichen Stoffen beachten
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das
Gerät dicht und in perfektem Arbeitszustand
ist
• Vor Demontage oder längerer Lagerung,
Gerät entlüften und sorgfältig spülen
• Ausstosskanüle während dem Dosieren nie
gegen andere Personen richten
• Blockierte Teile niemals durch Gewaltsan-
wendung an Kolben, Zylinder oder Gehäuse
trennen
• Verschlusskappe vor Dosieren entfernen
• Maximale Anwendungstemperatur < 50°C
• Bei Transport Flasche immer gut festhalten
• Das Instrument nur für dazu bestimmte
Zwecke benützen
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Avant utilisation, lire avec soin le mode
d'emploi. Respecter les consignes du fabri-
cant
• Connaître les règles de sécurité sur l'emploi
ître les règles de sécurité sur l'emploi
de réactifs dangereux et s'y référer au besoin
• Contrôler avant chaque usage le parfait état
de fonctionnement et d'étanchéité de l'ins-
trument
• Bien purger et rincer un doseur avant de le
démonter et de le stocker
• Ne jamais pointer le bec verseur en direction
d'une personne lors du dosage
• En cas de pièces bloquées, ne jamais forcer
sur l'assemblage piston-cylindre
• Retirer le capuchon de protection sur le bec
verseur avant dosage
• Température d'utilisation maximale: < 50°C
• Transporter ou déplacer le dispenser en
tenant toujours fermement la bouteille
• L’instrument ne doit être utilisé que pour les
fins définies ci-dessous