8
VSA 3.0
[ lt ]
[ ru ]
[ en ]
[ de ]
• Įrenginio aptarnavimą gali atlikti tik apmokytas
ir kvalifikuotas personalas.
• Ventiliatoriaus guolių prižiūrėti nereikia.
• Jei prieš ventiliatorių nėra oro filtro, vienintelis
ventiliatoriaus priežiūros reikalavimas – spar
-
nuotės valymas. Rekomenduojama sparnuotę
valyti bent kartą per šešis mėnesius.
• Prieš valymą būtina išjungti maitinimo įtampą
ir užblokuoti jungiklį, kad dirbant būtų išvengta
atsitiktinio įjungimo.
• Būtina palaukti kol sustos bet koks mechaninis
judėjimas, atvės variklis ir išsikraus pajungti
kondensatoriai.
• Įsitikinti, kad ventiliatorius ir prie jo sumon
-
tuotos dalys bei priedai yra tvirtai ir standžiai
sumontuoti.
• Būtina valyti sparnuotę atsargiai, kad nebūtų
pažeista sparnuotės pusiausvyra.
• Sparnuotės valymui griežtai draudžiama
naudoti mechaninius šveitiklius, chemines
medžiagas, valiklius, suspausto oro srovę ir
bet kokius skysčius.
• Draudžiama plauti ventiliatorių su bet kokiais
skysčiais.
• Atlikus įrenginio aptarnavimą ir montuojant
atgal į ortakių sistemą, būtina atlikti tuos pa
-
čius veiksmus, kaip nurodyta „montavimo“ ir
„paleidimo“ punktuose bei laikytis kitų šiame
dokumente išvardintų reikalavimų.
• I cuscinetti del ventilatore non necessitano di
manutenzione.
• Se non è installato un filtro a monte del venti
-
latore, l’unica manutenzione richiesta consiste
nella pulizia della girante. È consigliabile pulire
la girante almeno una volta ogni sei mesi.
• Prima di iniziare lavori di pulizia, è assolu
-
tamente necessario togliere la tensione di
alimentazione e bloccare l’interruttore in modo
da evitare l’avviamento accidentale.
• È necessario aspettare che cessi ogni movi
-
mento meccanico e che si raffreddi il motore.
• Prima di intervenire sul ventilatore assicurarsi
che la ventola sia ferma, il motore si sia raf
-
freddato ed attendere che i condensatori si
siano scaricati.
• È necessario prestare attenzione durante la
pulizia della girante per evitare lo sbilancia
-
mento della stessa.
• È severamente vietato utilizzare abrasivi
meccanici, solventi e detergenti chimici, aria
compressa e qualsiasi tipo di liquido per la
pulizia della girante.
• Per reinserire il ventilatori nel sistema di con
-
dotte d’aria dopo la manutenzione, occorre
eseguire le stesse operazioni descritte nei
punti del manuale „Montaggio“ e „Avviamen
-
to“ e rispettare gli altri requisiti riportati nel
presente manuale.
• Maintenance should be performed only by the
trained and qualified personnel.
• Fan bearings do not require any maintenance.
• If the fan is not equipped with the air filter the
only requirement for the maintenance of the
fan is to clean the impeller. It is recommended
that the impeller should be cleaned at least
once every six months.
• Before cleaning it is necessary to disconnect
the supply voltage and block the switch in order
to prevent the accidental start-up.
• It is necessary to wait until any mechanical
movements will stop, the motor will cool down
and the connected capacitors will discharge.
• Please make sure that the fan and its parts
and accessories are mounted firmly and tightly.
• The impeller should be cleaned with caution in
order not to disturb the balance of the impeller.
• When cleaning the impeller it is strictly forbid
-
den to use any mechanical cleaners, chemical
agents, detergents, compressed air flow and
any liquids.
• It is forbidden to wash the fan with any liquids.
• After the maintenance procedure the device
should be installed into the duct system
performing the steps indicated in the installa
-
tion and start-up sections and observing the
requirements listed in this document.
• Die Bedienung der Anlage darf ausschließlich
durch geschultes und qualifiziertes Personal
vorgenommen werden.
• Die Lager des Ventilators sind wartungsfrei.
• Wenn der Ventilator ohne Luftfilter ausgerüstet
ist, besteht die einzige Forderung in Bezug auf
seine Pflege, nämlich – die Reinigung der Flü
-
gel. Die Reinigung der Flügel wird mindestens
alle sechs Monate empfohlen.
• Vor der Reinigung muss man die Versor
-
gungsspannung ausschalten und den Schalter
blockieren, um beim Reinigen ein zufälliges
Einschalten vermeiden zu können.
• Man muss bis zum Stillstand jeder mecha
-
nischen Bewegung, Abkühlung des Motors
und Abladung der angeschlossenen Konden
-
satoren abwarten.
• Überprüfen Sie bitte, ob der Ventilator und die
daran montierten Teile und das Zubehör fest
und starr montiert sind.
• Die Flügel müssen vorsichtig gereinigt werden,
damit das Gleichgewicht der Flügel nicht
verletzt wird.
• Bei der Reinigung der Flügel ist die Nutzung
von mechanischen Scheuermittel, chemischen
Stoffen, Reinigungsmitteln, Druckluft und aller
Flüssigkeiten verboten.
• Die Wäsche des Ventilators mit allen mög
-
lichen Flüssigkeiten ist verboten.
• Nach der durchgeführten Bedienung und
bei der Montage im Luftkanalsystem sind
dieselben Schritte vorzunehmen, wie es in
den Punkten „Montage“ und „Inbetriebnahme“
angegeben ist, sowie andere in diesem Doku
-
ment genannte Bestimmungen zu beachten.
Aptarnavimas
Manutenzione
Maintenance
Bedienung
Gedimų šalinimo darbus gali atlikti tik apmokyti
ir kvalifikuoti darbuotojai.
Išsijungus įrenginiui būtina:
• Patikrinti ar tinklo įtampa ir srovė atitinka reika
-
lavimus, nurodytus gaminio lipduke.
• Patikrinti, ar elektros srovė pasiekia įrenginį.
• Pašalinus elektros srovės tiekimo problemas,
pakartotinai įjungti įrenginį.
Jei elektros srovės tiekimas tvarkoje, tačiau
įrenginys neįsijungia, būtina:
• Palaukti 10-20 min., kol atvės variklis.
• Jei neatjungus el. srovės po 10-20 min. variklis
įsijungia pats, tai reiškia, kad buvo įsijungusi
automatinė šiluminė apsauga. Būtina ieškoti
variklio perkaitimo priežasties ir pašalinti ją.
Jei variklis po 10-20 min. pats neįsijungia, būtina:
• Atjungti maitinimo įtampą
• Palaukti kol sustos bet koks mechaninis
judėjimas, atvės variklis ir išsikraus pajungti
kondensatoriai.
• Įsitikinti, kad sparnuotė neužblokuota.
• Patikrinti kondensatorių (vienfaziams ventilia
-
toriams – pagal jungimo schemą). Jei gedimai
kartojasi, pakeiskite kondensatorių.
Jei tai nepadeda, būtina kreiptis į tiekėją.
I lavori di riparazione possono essere effettuati
solo da personale esperto e qualificato.
Se il ventilatore si arresta da solo è necessario:
• Controllare che la tensione e la corrente della
rete elettrica siano conformi ai parametri riportati
sull’adesivo del ventilatore.
• Controllare che la corrente arrivi al ventilatore.
• Una volta risolto il problema della corrente
elettrica, riavviare il ventilatore.
Se la corrente arriva correttamente, però il
ventilatore non si avvia è necessario:
• Aspettare 10-20 min che si raffreddi il motore.
• Se con la corrente attiva dopo 10-20 minuti
il motore si accende da solo, significa che era
intervenuta la protezione termica automatica. È
necessario trovare la causa del surriscaldamento
del motore ed eliminarla.
Se il motore non si riaccende, è necessario:
• Togliere la tensione di alimentazione.
• Aspettare che si fermi ogni movimento mecca
-
nico e che si raffreddi il motore.
• Assicurarsi che la girante non sia bloccata.
• Riavviare il ventilatori.
Se il guasto persiste, contattare il fornitore.
Repair works should be performed only by the
trained and qualified personnel.
After turning off the device the following steps
should be performed:
• Check if the supply voltage and current cor
-
respond to the requirements provided on the
product label.
• Check if the electric current is supplied to
the device.
• After solving problems related with the supply
of the electric current, restart the device.
If the power supply is not interrupted, but the
device does not start the following steps should
be performed:
• Wait for 10-20 minutes until the motor cools
down.
• If the motor starts automatically within 10-20
minutes without disconnecting the power
supply, it means that the automatic thermal
protection has been turned on. It is necessary
to determine the cause of the motor overheat
-
ing and to eliminate the problem.
If the motor does not start within 10-20 minutes,
the following steps should be performed:
• Disconnect the supply voltage
• Wait until any mechanical movements will stop,
the motor will cool down and the connected
capacitors will discharge.
• Ensure that the impeller is not blocked.
• Check the capacitor (for single-phase fans –
according to the connection scheme). If the
problem persists, replace the capacitor.
If this does not help, it is necessary to contact
the supplier.
Die Störungen dürfen ausschließlich durch
geschultes und qualifiziertes Personal beseitigt
werden.
Wenn sich die Anlage abschaltet, muss man:
• überprüfen, ob die Netzspannung und der
Strom den auf dem Aufklebeschild des Herstel
-
lers abgegebenen Forderungen entsprechen;
• überprüfen, ob der Strom die Anlage erreicht;
• nach der Beseitigung der Stromversorgungs
-
probleme die Anlage erneut einschalten.
Wenn die Stromversorgung geliefert wird und die
Anlage trotzdem nicht funktioniert, muss man:
• ca. 10-20 Minuten abwarten, bis sich der Motor
abgekühlt hat.
• Wenn der Motor nach 10-20 Minuten ohne
Abtrennung der Stromversorgung selbsttätig
einschaltet, heißt es, dass der automatische
Wärmeschutz angesprochen hat. Man muss
nach der Ursache der Motorüberhitzung
suchen und sie beseitigen.
Wird sich der Motor nach ca. 10-20 Minuten
selbsttätig nicht einschalten, muss man:
• die Versorgungsspannung abtrennen und
• bis zum Stillstand jeder mechanischen Bewe
-
gung, Abkühlung des Motors und Abladung der
angeschlossenen Kondensatoren abwarten;
• überprüfen, ob die Flügel nicht blockiert sind.
• überprüfen den Kondensator (bei Einphasen-
Ventilatoren – nach dem Anschlussschema).
Wenn die Störungen wiederholt auftreten,
wechseln Sie bitte den Kondensator.
Wenn die Störung trotzdem nicht beseitigt wird,
wenden Sie sich bitte an den Lieferanten.
Gedimai ir jų šalinimas
Guasti e riparazioni
Improper operation and
repair
Störungen und ihre Besei-
tigung