tez pas comprendre et assumer tous les risques et responsabilités
pour tous les dommages/blessures/décès qui peuvent résulter de
son utilisation ou des activités entreprises avec celui-ci.
Toute personne utilisant cet équipement doit avoir lu et parfaite-
ment compris ces instructions et doit s’y référer avant chaque
utilisation.
Vous devez toujours avoir un dispositif de secours - ne confiez ja-
mais une vie à un seul outil.
Vous devez disposer d’un plan de secours et de moyens de le mett-
re en œuvre. La suspension inerte à un harnais peut rapidement
entraîner la mort!
N’utilisez pas cet équipement près de sources électriques, de
machines en mouvement ou à proximité de bords coupants ou de
surfaces abrasives..
Nous ne sommes pas responsables des conséquences ou dom-
mages directs, indirects ou accidentels résultant de l’utilisation de
nos produits.
Restez informé! Visitez régulièrement notre site Web et prenez
connaissance des dernières instructions d’utilisation.
Fig. 2-3
2
Le bouton de verrouillage doit être totalement sorti et verrouillé
afin de garantir la résistance maximale et le flasque verrouillé. Le
chanfrein supérieur du bouton doit être sorti comme montré Le
bouton doit dépasser du flassque d’environ 2mm.
3
Vue éclatée
3a
Année de fabrication, jour de l’année, numéro de serie du jour
3b
Emerillon avec axe acier sur bague nylon
3c
Bouton
3d
Usiné a partir d’un bloc d’aluminium
3e
Flasque
3f
Réa sur roulement à billes
3g
Diamètre de corde maximal
3h
CE 0120 EN12278 Organisme agrée pour le contrôle de la fabrica-
tion de cet EPI : SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B Worle
Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA UK. Notified body whi-
ch performed EC type examination: VVUU, a.s., notified body No.
1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvanice, Czech Republic.
PROCÉDURE DE
VERROUILLAGE OBLIGATOIRE
Les flasques doivent être fermés et verrouillés avec le bouton comp-
lètement sorti, sans quoi la résistance sera grandement réduite et
la corde peut sortir de la poulie et entraîner des résultats catastro-
phiques.
Vous devez comprendre comment le flasque et le bouton de verrouil-
lage fonctionnent et parfaitement effectuer les opérations suivantes
lors de chaque utilisation:
1. Assurez-vous visuellement
que le flasque est complètement fermé
et que le bouton de verrouillage est entièrement sorti.
2. Testez le flasque
en essayant de le faire tourner afin de s’assurer
qu’il est verrouillé. Ne laissez aucun objet entrer en contact avec
le bouton lors de l’utilisation. Vérifiez régulièrement que le flasque
est verrouillé et que la poulie est en position correcte. Si vous ne
pouvez pas garder la poulie sous les yeux, utilisez une poulie tra-
ditionnelle.
Utilisation des Prussiks - Attention! Fig. 5
Les Prussiks doivent être
manipulés par des personnes expérimentées. Ne jamais laisser un
Prussik s’insérer entre les flasques. Cela pourrait les tordre ou les
casser et faire sortir la corde.
Danger de rupture
Ne laissez aucun objet se glisser entre les
flasques et ne mettez jamais votre dispositif en charge si la poulie for-
ce contre quelque chose, au risque de casser ou d’ouvrir le flasque
et de laisser la corde se dégager.
Ouverture du flasque
Appuyez sur le bouton de verrouillage et faites
pivoter le flasque dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
(dans le sens des aiguilles d’une montre pour la face opposée de
la double). Il doit se bloquer au second cran. Dans cette position, la
résistance est sérieusement réduite, mais la corde ne peut pas sortir
aussi facilement qu’en cas d’ouverture totale. Pour ouvrir complète-
ment le flasque, appuyez de nouveau sur le bouton et faites tourner
le flasque.
Fermeture du flasque
Tournez le flaque après le deuxième cran en
fermeture complète. Vérifiez que le bouton de verrouillage est total-
ement sorti au travers du trou et que le flasque est totalement ver-
rouillé et fermé. Il est possible d’effectuer la fermeture à l’aide d’une
seule main, mais la durée de vie des composants sera accrue si vous
appuyez légèrement sur le bouton lors de la fermeture.
Lors de l’utilisation
Veillez à ce que rien n’appuie sur le bouton de
verrouillage afin d’éviter un déverrouillage accidentel du flasque. Ne
laissez aucun objet s’insérer entre les flasques, au risque d’entraîner
une ouverture ou une rupture.
Risque de coincement
Une corde passant dans une poulie peut
coincer des cheveux, doigts, vêtements, etc. causant des blessures
et empêchant la poulie de fonctionner.
Inspectez-le avant et après chaque utilisation
Vérifiez l’absence de
craquelure, déformation, corrosion, usure, etc. sur toutes les pièces.
Vérifiez que les flasques tournent librement et que le bouton de ver-
rouillage fonctionne correctement. Le bouton de verrouillage ne doit
pas être entravé par la boue, la glace, la corrosion, etc. Vérifiez que
le réa tourne correctement.
Inspection en cours d’utilisation
Inspectez et surveillez régulière-
ment votre système, notamment: connections correctes, position,
verrouillage complet des flasques et sortie complète des boutons.
Utilisation prévue
Cet équipement de protection individuelle (EPI)
doit être utilisé avec des systèmes d’absorption des chocs comme
des cordes dynamiques, absorbeurs d’énergie, etc. et il ne doit pas
y avoir de mou dans le dispositif afin d’éviter des impacts élevés. Il
est conçu pour être utilisé par des utilisateurs médicalement aptes,
spécialement formés et expérimentés. Vue de la poulie simple et vue
de face de la poulie double. L’arrière de la double est inversée par
rapport à ces vues.
Facteurs environnementaux
L’humidité, la glace, le sel, le sable, la
neige, les produits chimiques et d’autres facteurs peuvent empêcher
le bon fonctionnement ou accélérer fortement l’usure.
Compatibilité
Vérifiez la compatibilité avec les autres composants
de votre système. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891.
Des connections incorrectes peuvent provoquer un détachement,
une rupture, etc.
Durée de vie
Illimitée pour les produits métalliques, mais elle est sou-
vent sensiblement réduite en fonction des conditions et de la fréqu-
ence d’utilisation. Un événement exceptionnel peut vous amener à
mettre au rebut un produit, même après une seule utilisation.
Cessez de l’utiliser et détruisez-le:
1 S’il a fait l’objet d’une surcharge.
2 S’il ne passe pas l’inspection avec succès ou si vous avez des dou-
tes quant à sa sécurité.
3 S’il est mal utilisé, altéré, endommagé, exposé à des produits chi-
miques dangereux, etc.
4 Si le bouton de verrouillage ne sort pas complètement.
Consultez le fabricant si vous avez des doutes ou des questions.
Maintenance et stockage
Nettoyez à l’eau douce si nécessaire, puis
laissez sécher complètement. Le bouton peut être nettoyé en tenant
l’appareil à l’envers et en vaporisant un lubrifiant léger à l’intérieur
tout en le faisant fonctionner. Stockez dans un endroit sec loin de
la chaleur et du froid extrêmes et évitez l’exposition aux produits
chimiques.
Matériau principal
Alliage d’aluminium anodisé.
Réparations ou modifications de l’équipement
Uniquement permises
si elles sont réalisées par le fabricant ou autorisées par écrit par le
fabricant.
Inspection détaillée
En plus de l’inspection avant, pendant et après
chaque utilisation, une inspection détaillée réalisée par un inspecteur
compétent doit avoir lieu au moins une fois par an ou plus selon la
fréquence et le type d’utilisation. Faites une copie de cette notice et
utilisez-en une comme référence permanente et conservez l’autre
avec l’équipement Il est préférable de délivrer un équipement neuf
à chaque utilisateur afin qu’il puisse en connaître tout l’historique.
Options spéciales
L’Omni-Block standard répond aux besoins de la
plupart des utilisateurs. Pour des usages particuliers, l’Omni-Block
est également disponible avec les options suivantes:
Réa en acier inoxydable pour câble
Disponible sur la Omni 1,5 simple
(sur commande pour les autres modèles). Elle peut être utilisée aussi
bien sur corde que sur câble acier. Assurez-vous toutefois que le
câble est en bon état et ne provoque pas de bavures susceptibles
d’endommager la corde.
Émerillon manille
Un émerillon manille peut être commandé à la
place de l’émerillon à œil standard. Celui-ci permet de gagner de la
place en hauteur mais il est plus long à mettre en place et à démont-
er. Vous devez par ailleurs être sûr que l’amarrage est compatible
avec la manille. L’Omni-Block avec manille est livré avec une notice
supplémentaire – assurez vous de l’avoir et de la lire!
(EN) ENGLISH
INTRODUCTION
Thank you for purchasing this Rock Exotica product. The Omni-Block
combines a pulley with a swivel and offers tremendous advantages.
It can replace a conventional pulley, carabiner & swivel and is ligh-
ter, less expensive and saves valuable vertical space. It also allows
installing/removing the rope while the pulley is still anchored, whi-
ch prevents dropping it & is often easier when rigging mechanical
advantage systems. It does require that the user understand how
it works and takes responsibility for making sure the sideplates are
closed & locked.
USE
Strength:
In a single pulley, half the load is on one side of the rope and
half is on the other. The total load on the pulley is thus 2x the mass that
is being raised or lowered. In a double pulley the total load is 4x the
load on the 4 individual ropes. This is illustrated on the pulley. Brea-
king Strength & Working Load are based on this equal loading. If the
sideplate is not fully locked by the button, the strength will be severely
reduced, to about 10kN, but also, the rope may fall out. Pulleys must
be free to align with the load, any restraint is dangerous.
Working Load Limit:
Is based on about a 4:1 safety factor. You must
decide if that is sufficient in your situation or if you need to adjust
the WLL.
Prusik Use - Caution!
Prusiks must always have an experienced
person tending them. Never allow a jammed Prusik to be pulled in
between the sideplates. This can bend or break the pulley and allow
the rope to fall out!
Breakage Hazard
Do not let an object in between the sideplates and
never rig your system so that the pulley is forced against something
that could break or open the sideplate, allowing the rope to fall out.
To Open Sideplate
Depress the button & rotate sideplate counterc-
lockwise (clockwise for the back side of the double). It should stop
at the 2nd button detent. In this position the strength is severely
reduced, but the rope will not fall out as easily as it can in the fully
open position. To fully open, just depress the button again & rotate.
To Close Sideplate
Rotate sideplate past the 2nd detent to the fully
closed position. Verify the button extends fully through the hole & test
that the sideplate is really locked & secure. You should be able to clo-
se it one-handed, but the components will last longer if you depress
the button a little to help it when closing.
In Use
Do not allow anything to press button & accidentally unlock si-
deplate. Do not allow anything to pry the sideplates apart, or opening
or breakage my occur.
Pinching Hazard
Rope travelling through a pulley can suck in hair,
fingers, clothing, etc., causing injury & jamming the pulley. Guard
against this.
Inspect Before & After Use
Check all parts for cracks, deformation,
corrosion, wear, etc. Verify that the swivel top rotates normally & the
axle screw has not loosened. Verify smooth rotation of the sheaves &
security of the axle screw. Verify that the sideplate rotates normally &
the button operates properly. The button must not be impaired by dirt,
ice, corrosion, etc. Verify smooth rotation of the sheave.
Inspection During Use
Regularly inspect and monitor your system,
confirming proper connections, position, fully locked sideplates &
fully extended buttons.
Intended Use
This Personal Protective Equipment (PPE) should only
be used with energy absorbing systems such as dynamic ropes,
energy absorbers, etc. & slack must be kept out of the system to pre-
vent high impact falls. It is intended for use by medically fit, specifi-
cally trained and experienced users. Thorough and specific training
is absolutely essential before use. Being at height is dangerous and it
is up to you to reduce the risks as much as possible - but the risks can
never be eliminated. There are many ways to misuse this equipment,
too many to list or imagine. You must personally understand and assu-
me all risks and responsibilities of using this equipment. If you cannot
or do not want to do this, do not use this equipment.
Environmental Factors
Moisture, ice, salt, sand, snow, chemicals
and other factors can prevent proper operation or can greatly ac-
celerate wear.
Compatibility
Verify compatiblity with other components of your
system. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. Incompatible
connections can cause detachment, breakage, etc.
Lifetime
Unlimited for metal products, but will often be much less
depending on conditions and frequency of use; it could even be a
single use in some cases.
Retire from Service & Destroy if it:
1. Is significantly loaded.
2. Does not pass inspection or there is any doubt about its safety.
3. Is misused, altered, damaged, exposed to harmful chemicals, etc.
4. Button fails to extend fully.
Consult the manufacturer if you have any doubts or concerns.
Maintenance & Storage
Clean if necessary with fresh water, then
allow to dry completely. The button may be cleaned by holding it
upside down & spraying a light lubricant into it while operating it.
Store in a dry place away from extremes of heat and cold and avoid
chemical exposure.
Principal Material
Aluminum alloy, anodized.
Repairs or Modifications to Equipment
Are only allowed by the ma-
nufacturer or those authorized in writing by the manufacturer.
Detailed Inspection
In addition to inspection before, during and af-
ter each use, a detailed inspection by a competent inspector must
be done at least every 12 months or more frequently depending on
amount and type of use. Make a copy of these instructions and use
one as the permanent inspection record and keep the other with the
equipment. It is best to issue new gear to each user so they know
its entire history.
¡ PROCEDIMIENTO OBLIGATORIO
DE BLOQUEO!
La placa lateral debe cerrarse y bloquearse con el botón totalmente
extendido, o la resistencia quedará muy reducida y la cuerda pue-
de soltarse con resultados catastróficos. Debe comprender cómo
funcionan la placa lateral y el botón de bloqueo y debe seguir los
siguientes pasos cada vez que lo utilice:
1. Confirme visualmente
que la placa lateral está totalmente cerrada
y que el botón de bloqueo está totalmente extendido.
2. Compruebe la placa
lateral intentando girarla para confirmar al
tacto que está bloqueada. No permita que nada entre en contac-
to con el botón en uso. Compruebe con regularidad que la placa
lateral está bloqueada y que la polea está posicionada adecuada-
mente. Si la polea no puede mantenerse a la vista, utilice una polea
convencional.
Utilización del Prusik: ¡precaución!
Solo una persona con experien-
cia debe operar un Prusik. No deje que un Prusik atascado se arrast-
re hacia dentro de las placas laterales. Esto puede doblar o romper la
polea y dejar que la cuerda se salga.
Peligro de rotura
No permita que un objeto acceda entre las placas
laterales y no configure su sistema de forma que la polea se fuerce
contra algo que pueda romper o abrir las placas laterales y dejar que
salga la cuerda.
Para abrir la placa lateral
Presione el botón y gire la placa lateral
en sentido antihorario (u horario para el lado posterior del doble).
Debería detenerse en el segundo retén del botón. En esta posición
la resistencia queda muy reducida, pero la cuerda no se saldrá con
tanta facilidad como en la posición abierta. Para abrirla por completo,
presione el botón de nuevo y gírela.
Para cerrar la placa lateral
Gire la placa lateral más allá del segundo
retén hasta la posición de cierre total. Verifique que el botón se ex-
tiende por completo a través del orificio y compruebe que la placa
lateral está realmente bloqueada y asegurada. Debería poder cerrar-
la con una mano, pero los componentes durarán más si presiona el
botón un poco para ayudarlo al cerrarlo.
En uso
No permita que nada presione el botón y desbloquee acci-
dentalmente la placa lateral. No permita que nada separe las placas
laterales, o podrían abrirse o romperse.
Peligro de pellizcos
La cuerda en recorrido por este dispositivo
puede succionar cabello, dedos, ropa, etc., provocando lesiones y
atascando la polea. Debe vigilarlo.
Inspección antes y después de cada uso
Compruebe en todas las
piezas la existencia de grietas, deformación, corrosión, desgaste,
etc. Verifique que la placa lateral gira con normalidad y que el bo-
tón funciona con normalidad. El botón no debe estar obstaculizado
por suciedad, hielo, corrosión, etc. Verifique que la roldana gira con
suavidad.
Inspección durante el uso
Inspeccione con regularidad y monitorice
el sistema, confirme las conexiones correctas, la posición, las placas
laterales extendidas del todo y los botones extendidos del todo, etc.
Uso previsto
Este equipo de protección personal (EPP) solo debe
emplearse con sistemas de absorción de energía, como cuerdas
dinámicas, amortiguadores de energía, etc., y debe evitarse la falta
de tirantez para evitar caídas de gran impacto. Está pensado para
usuarios experimentados, con formación específica y en forma. Una
formación completa y específica es totalmente necesaria antes de
su uso. Estar en altura es peligroso y a usted le corresponde reducir
los riesgos todo lo posible. Sin embargo, nunca se puede eliminar los
riesgos del todo. Hay muchas formas de utilizar incorrectamente este
equipo, demasiadas para enumerar o imaginar. Debe comprender
y asumir personalmente todos los riesgos y responsabilidades de
utilizar este equipo. Si no puede o no quiere hacer esto, no utilice
este equipo.
Compatibilidad
Verifique la compatibilidad con otros componentes
de su sistema. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. Las
conexiones incompatibles pueden provocar desenganches, roturas,
etc.
Vida útil
Ilimitada en los productos de metal, pero a menudo será
menor, según las condiciones y la frecuencia de uso. Podría ser
incluso de un solo uso en ciertos casos.
Factores medioambientales
La humedad, el hielo, la sal, la arena, la
nieve, los productos químicos y otros factores pueden impedir una
operación correcta o pueden acelerar enormemente el desgaste.
Apártelo del servicio y destrúyalo si:
1. Está significativamente cargado.
2. No pasa una inspección o hay dudas sobre su seguridad.
3. Se utiliza incorrectamente, se altera, se daña, se expone a produc-
tos químicos dañinos, etc.
4. El botón no se extiende por completo.
Consulte al fabricante si tiene dudas o preocupaciones.
Mantenimiento y almacenamiento
Límpielo si fuera necesario con
agua dulce y, a continuación, deje que se seque por completo. El
botón puede limpiarse manteniéndolo boca abajo y pulverizando una
grasa lubricante ligera sobre ella mientras lo hace funcionar. Guár-
delo en un lugar seco y alejado del calor y el frío extremo y evite la
exposición a productos químicos.
Material principal
Aleación de aluminio anodizado.
Reparación o modificaciones al equipo
Solo permitidas al fabricante
o a los autorizados por escrito por el fabricante.
Inspección detallada
Además de la inspección antes, durante y
después de cada uso, debe ejecutarse una inspección detallada por
parte de un inspector competente al menos cada 12 meses, o más
a menudo, según la frecuencia y el tipo de uso. Haga una copia de
estas instrucciones, emplee una como registro permanente de ins-
pección y guarde la otra con el equipo. Es mejor entregar mecanis-
mos nuevos a cada usuario para que conozcan su historial completo.
Opciones especiales
El Omni-Block estándar cubre las necesidades
de la mayoría de usuarios. Para usos especializados, el Omni también
está disponible con estas opciones:
Roldanas inoxidables para cable
Disponible con el Omni 1.5 sencillo
(el resto, bajo pedido especial). Esto puede utilizarse con cuerdas,
además de con cable de alambre, pero asegúrese de que el uso del
cable no ha creado rebabas que dañen la cuerda.
Cabeza de grillete
Puede encargarse una cabeza de grillete pivotante
en lugar de la anilla de pivote estándar. Esto ahorra altura en vertical,
pero alarga la instalación/desinstalación y debe vigilar que su anclaje
sea compatible con el grillete. La cabeza de grillete de Omni incluye
una hoja de instrucciones adicional. Asegúrese de tenerla y de leerla.
(FR) FRANÇAIS
INTRODUCTION
Nous vous remercions pour l’achat de ce produit Rock Exotica.
Le flasque Omni-Block allie une poulie avec un émerillon et offre
de multiples avantages. Il remplace une poulie traditionnelle, le
mousqueton et l’émerillon. Il est plus léger, moins cher et propose
beaucoup plus d’espace vertical. Il permet également d’installer/en-
lever la corde alors que la poulie est encore ancrée ce qui évite de le
lâcher et rend le câblage mécanique plus simple. Il est essentiel que
l’utilisateur comprenne le fonctionnement et assume la responsabili-
té de vérifier que les flasques soient fermés et verrouillés.
UTILISATION:
Dans une poulie simple, la moitié de la charge est si-
tuée d’un côté de la corde et la seconde moitié de l’autre côté. La
charge totale sur la poulie est donc 2x le poids de la charge qui est
montée ou descendue. Dans une poulie double, comme l’Aztec, la
charge totale est répartie sur 4 cordes. Ceci est illustré sur la poulie.
La charge de rupture et la charge d’utilisation sont basées sur cette
répartition de la charge. Si les flasques ne sont pas correctement
bloqués par le bouton, la résistance sera grandement réduite, jusqu’à
environ 10 kN, et la corde risque également de sortir. Les poulies
doivent être libres de s’aligner avec la charge. Toute contrainte est
dangereuse.
Charge maximale d’utilisation (Working Load Limit, WLL):
Elle est
basée sur un coefficient de sécurité de 4:1. Vous devez décider si
cela est suffisant pour vos conditions d’utilisation ou si vous devez
ajuster la WLL.
ATTENTION!
Pour utilisateurs confirmés uniquement!
Ces activités sont par nature dangereuses et présentent un risque
important de blessure ou de décès qu’il est impossible d’éliminer.
Ces instructions NE disent PAS tout ce qu’il y a à savoir.
N’utilisez pas cet équipement si vous ne pouvez pas ou ne souhai-
These activities are inherently dangerous and carry a sig-
nificant risk of injury or death that cannot be eliminated.
These instructions DO NOT tell you everything you need to
know.
Do not use unless you can and will understand and assu-
me all risks and responsibilities for all damage/injury/death
that may result from use of this equipment or the activities
undertaken with it.
Everyone using this equipment must be given and tho-
roughly understand the instructions and refer to them be-
fore each use.
You must always have a backup-never trust a life to a single
tool.
You must have a rescue plan and the means to implement
it. Inert suspension in a harness can quickly result in death!
Do not use around electrical hazards, moving machinery or
near sharp edges or abrasive surfaces.
We are not responsible for any direct, indirect or acciden-
tal consequences or damage resulting from the use of our
products.
Stay up to date! Regularly go to our website and read the
latest user instructions.
P54 Omni-Block
P53 Omni-Block
P51 Omni-Block
P55 Omni-Block
WARNING!
EXPERT USE
ONLY
OMNI
Instructions for Use
CE 0120 EN12278 & EN795
Made in the
USA
using foreign and
domestic materials
rockexotica.com
Rock Exotica LLC
·
POB 160470
·
Freeport Center, E-16
·
Clearfield, UT
84016
·
USA
·
801 728-0630
P51500 08/2016 H
Special Options
The standard Omni-Block serves the needs of most
users. For specialized uses the Omni is also available with these
options:
Stainless Sheaves for Cable
Available on the Omni 1.5 single (others
by special order). This can be used with rope as well as wire cable,
but be sure cable use has not created burrs that will harm rope.
Shackle Top
A swiveling shackle top can be ordered in place of the
standard swivel eye. This saves vertical height but takes longer to
install/remove & you must be careful that your anchor is compatible
with the shackle. Shackle top Omni’s come with a supplemental inst-
ruction sheet - be sure you have it & read it!
(ES) ESPAÑOL
INTRODUCTION
Gracias por adquirir este producto de Rock Exotica. El Omni-Block
combina una polea con un pivote y ofrece enormes ventajas. Que
puede reemplazar una polea convencional, mosquetón y giro y es
más ligero, más barato y ahorra espacio vertical valioso. También
permite la instalación/eliminación de la cuerda mientras la polea
sigue anclada, que impide dejarlo caer y es a menudo más fácil
cuando se apareja los sistemas de ventaja mecánica. Se requiere
que el usuario comprenda cómo funciona y se hace responsable de
asegurarse de que las placas laterales están cerradas y bloqueadas.
Resistencia
: en una polea sencilla, la mitad de la carga está en un
lado de la cuerda y la otra mitad, en la otra. Así, la carga total sobre
la polea es el doble de la masa que se está alzando o descendiendo.
En una polea doble, la carga total es de 4 veces la carga de 4 cuerdas
individuales. Esto está ilustrado en la polea. La resistencia a roturas
y carga de trabajo dependen de esta carga pareja. Si la placa lateral
no está totalmente bloqueada con el botón, la resistencia se reducirá
gravemente, a unos 10 kN, y la cuerda puede soltarse. Las poleas
deben estar libres para alinearse con la carga: toda restricción es
peligrosa.
WLL:
depende de un factor de seguridad de 4:1. Debe decidir si es
sufi ciente en su caso o si necesita ajustar el WLL.
¡ADVERTENCIA!
¡Solo para uso experto!
Estas actividades son intrínsecamente peligrosas e implican un ri-
esgo significativo de lesiones o de muerte que no puede eliminarse.
Estas instrucciones NO le enseñan todo lo que necesita saber.
No lo utilice a no ser que pueda, entienda y asuma, todos los ries-
gos y las responsabilidades por todos los daños, lesiones o muerte
que puedan resultar del uso de este equipo o de las actividades
emprendidas con él.
Todos los usuarios de este equipo deben recibir instrucciones,
comprenderlas por completo y consultarlas antes de cada uso.
Siempre debe contar con un respaldo: nunca confíe la vida de al-
guien en una sola herramienta.
Debe contar con un plan de rescate y con métodos para
implementar lo. La suspensión inerte en un arnés puede resultar
rápidamente en la muerte.
No utilice cerca de peligros eléctricos, maquinaria en movimiento o
cerca de bordes afilados o superficies abrasivas.
No somos responsables de posibles consecuencias directas, in-
directas o accidentales, o daños resultantes del uso de nuestros
productos.
Esté al día. Visite nuestro sitio web con regularidad y lea las últimas
instrucciones de usuario.
Fig. 2-3
2
El botón debe estar totalmente extendido para alcanzar la resisten-
cia máxima y mantener la placa lateral cerrada. El canal superior
del botón debe estar fuera, como se muestra. El extremo del botón
sobresale de la placa lateral unos 2 mm (0,08”).
3
Vista detallada
3a
Fecha de fabricación: 09001 Año, día del año, código N.º A001 de
serie del día
3b
Parte superior del pivote con arandela de acero en casquillo de
nailon
3c
Botón
3d
Fresada con aleación robusta
3e
Placa lateral
3f
Roldana del cojinete de bolas
3g
Diámetro de cuerda máximo.
3h
CE 0120 EN12278 Organismo notificado que controló la fabricación
de este EPP: SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B Worle Par-
kway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, Reino Unido. Organismo
notificado que ejecutó el examen de tipo CE: VVUU, a.s., n.º de
organismo notificado 1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvanice,
República Checa.
Sizes 1.1, 1.5, 2.0, 2.6
P54 1.1"
P51 1.5"
P51 SS 1.5"
P51 SH 1.5"
P51 D 1.5"
P53 2.0"
P53 D 2.0"
P55 2.6"
1.1” 28 mm
1.5” 38 mm
1.5” 38 mm
1.5” 38 mm
1.5” 38 mm
2.0” 51 mm
2.0” 51 mm
2.6" 66 mm
Max Rope Ø < ...’’(... mm)
.5” (13mm)
.5” (13mm)
.5” (13mm)
.5” (13mm)
.5” (13mm)
.5” (13mm)
.5” (13mm)
.5" (13mm)
Strengh/MBS
23 kN
36 kN
36 kN
36 kN
36 kN
36 kN
40 kN
80 kN
WLL
5 kN
8 kN
8 kN
8 kN
8 kN
8 kN
10 kN
20 kN
Height
4.4” (112 mm)
5.3” (135mm)
5.3” (135mm)
5.3” (135mm)
6.3” (160 mm)
5.8” (148 mm)
7.0” (180 mm)
7.53" (191.3)
Width
2.0” (51mm)
2.5” (63 mm)
2.5” (63 mm)
2.5” (63 mm)
2.5” (63 mm)
3.0” (76 mm)
3.0” (76 mm)
3.62" (92.5 mm)
Weight
4.9 oz (140 gm)
9.2oz (260gm)
10.7oz (303gm)
10.7oz (303gm)
14.5oz (411gm)
12.3oz (348gm)
20.9 oz (591gm)
29.9 oz (850 gm)
j
Certification
CE / UIAA
CE / UIAA
CE / UIAA
n/a
CE / UIAA
CE / UIAA
CE
CE
Sheave (En) - La roldana (Es) - Le réa (Fr) - Seilrolle (De) - De tractieschijf
(Du) - Łożysko (Pl) - Trinsen (No) - Csigakerék (Hu)
Strength (En) - Resistencia (Es) - Résistance (Fr) - Belastbarkeit (De) - Kracht
(Du) - Wytrzymałość (Pl) - Styrke (No) - Szilárdság (Hu))
WLL
Working Load Limit (En) - Límite de carga de trabajo (Es) - Charge maxi-
male d’utilisation (Fr) - Max. zulässige Belastung (De) - Limiet werklast
(Du) - Dopuszczalne obciążenie robocze (Pl) - Arbeidslastgrense (No) -
Munkaterhelés határértéke (Hu)
Weight (En) - Peso (Es) - Poids (Fr) - Gewicht (De) - Gewicht (Du) -
Waga (Pl) - Vekt (No) - Súly (Hu)
Width (En) - Ancho (Es) - Largeur (Fr) - Breite (De) - Breedte (Du) -
Szerokość (Pl) - Bredde (No) - Szélesség (Hu)
Length (En) - Longitud (Es) - Longueur (Fr) - Länge (De) - Lengte (Du) -
Długość (Pl) - Lengde (No) - Hossz (Hu)
Height (En) - Altura (Es) - Hauteur (Fr) - Höhe (De) - Hoogte (Du) -
Wysokość (Pl) - Høyde (No) - Magasság (Hu)
Ø < ... ’’
( ... mm)
Max Rope (En) - Cuerda máx.(Es) - Corde max. (Fr) - Max. Seil (De)
- Maximaal touw (Du) - Maksymalna średnica liny (Pl) - Maks. Reip
(No) - Max. kötél (Hu)
! MANDATORY LOCKING
PROCEDURE!
The sideplate must be closed and locked with
the button fully extended, or strength will be
greatly reduced and the rope may fall out with
catastrophic results. You must understand how
the sideplate & locking button work & must fait-
hfully do the following every time you use it:
1. Visually
confirm the sideplate is fully closed
and the locking button is fully extended.
2. Test
the sideplate by attempting to rotate it to
confirm by touch that it is locked.
Do not allow anything to contact the button in
use. Regularly check that the sideplate is locked
and the pulley is positioned properly. If the pul-
ley cannot be kept in sight, use a conventional
pulley.
Exploded
View
Button must be fully
extended to give full
strength & keep the
sideplate closed.
Top chamfer of button
should be out as
shown.
End of button sticks
out from sideplate
about .08” (2mm).
3b
Swivel Top with
Steel Washer on
Nylon Bushing
3d
Milled from
SolidAlloy
3f
Ball Bearing Sheave
3g
Maximum Rope Diameter
3h
CE 0120 EN12278
Notified body controlling the manufacturing of this PPE: SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B Wor-
le Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA UK. P55: Notified body which performed EC type exami-
nation: APAVE SUDEUROPE SAS notified body No. 0082 CS60193, 13322 Marseille Dedex 16, France.
Notified body which performed EC type examination: VVUU, a.s., notified body No. 1019, Pikartska
1337/7, Ostrava-Radvanice, Czech Republic.
3e
Sideplate
3c
Button
Fig. 2
Fig. 3
Example
P51
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 1
Manufacture Date
Year, Day of Year, Code
Serial Number for
the Day
09001A001
Fig. 3a
DOCUMENTATION
Model
Complete Bath #
Year of Manufacture
Purchase Date
Date of 1st Use
User
DATE
CONDITION
INSPECTOR
Attention!