background image

tez pas comprendre et assumer tous les risques et responsabilités 

pour tous les dommages/blessures/décès qui peuvent résulter de 

son utilisation ou des activités entreprises avec celui-ci.

  Toute personne utilisant cet équipement doit avoir lu et parfaite-

ment compris ces instructions et doit s’y référer avant chaque 

utilisation.

  Vous devez toujours avoir un dispositif de secours - ne confiez ja-

mais une vie à un seul outil.

  Vous devez disposer d’un plan de secours et de moyens de le mett-

re en œuvre. La suspension inerte à un harnais peut rapidement 

entraîner la mort!

   N’utilisez pas cet équipement près de sources électriques, de 

machines en mouvement ou à proximité de bords coupants ou de 

surfaces abrasives..

  Nous ne sommes pas responsables des conséquences ou dom-

mages directs, indirects ou accidentels résultant de l’utilisation de 

nos produits.

  Restez informé! Visitez régulièrement notre site Web et prenez 

connaissance des dernières instructions d’utilisation.

Fig. 2-3

2  

  Le bouton de verrouillage doit être totalement sorti et verrouillé 

afin de garantir la résistance maximale et le flasque verrouillé. Le 

chanfrein supérieur du bouton doit être sorti comme montré Le 

bouton doit dépasser du flassque d’environ 2mm.

3

   Vue éclatée

3a

 Année de fabrication, jour de l’année, numéro de serie du jour

3b

  Emerillon avec axe acier sur bague nylon

3c

 Bouton

3d

 Usiné a partir d’un bloc d’aluminium

3e

 Flasque

3f

  Réa sur roulement à billes

3g

 Diamètre de corde maximal

3h

   CE 0120 EN12278 Organisme agrée pour le contrôle de la fabrica-

tion de cet EPI : SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B Worle 

Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA UK. Notified body whi-

ch performed EC type examination: VVUU, a.s., notified body No. 

1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvanice, Czech Republic.

PROCÉDURE DE 

VERROUILLAGE OBLIGATOIRE

Les flasques doivent être fermés et verrouillés avec le bouton comp-

lètement sorti, sans quoi la résistance sera grandement réduite et 

la corde peut sortir de la poulie et entraîner des résultats catastro-

phiques.
Vous devez comprendre comment le flasque et le bouton de verrouil-

lage fonctionnent et parfaitement effectuer les opérations suivantes 

lors de chaque utilisation:

1.   Assurez-vous  visuellement

 que le flasque est complètement fermé 

et que le bouton de verrouillage est entièrement sorti.

2.  Testez le flasque

 en essayant de le faire tourner afin de s’assurer 

qu’il est verrouillé. Ne laissez aucun objet entrer en contact avec 

le bouton lors de l’utilisation. Vérifiez régulièrement que le flasque 

est verrouillé et que la poulie est en position correcte. Si vous ne 

pouvez pas garder la poulie sous les yeux, utilisez une poulie tra-

ditionnelle. 

Utilisation des Prussiks - Attention! Fig. 5

 Les Prussiks doivent être 

manipulés par des personnes expérimentées. Ne jamais laisser un 

Prussik s’insérer entre les flasques. Cela pourrait les tordre ou les 

casser et faire sortir la corde.

Danger de rupture

 Ne laissez aucun objet se glisser entre les 

flasques et ne mettez jamais votre dispositif en charge si la poulie for-

ce contre quelque chose, au risque de casser ou d’ouvrir le flasque 

et de laisser la corde se dégager.

Ouverture du flasque

 Appuyez sur le bouton de verrouillage et faites 

pivoter le flasque dans le sens inverse des aiguilles d’une montre 

(dans le sens des aiguilles d’une montre pour la face opposée de 

la double). Il doit se bloquer au second cran. Dans cette position, la 

résistance est sérieusement réduite, mais la corde ne peut pas sortir 

aussi facilement qu’en cas d’ouverture totale. Pour ouvrir complète-

ment le flasque, appuyez de nouveau sur le bouton et faites tourner 

le flasque.

Fermeture du flasque

 Tournez le flaque après le deuxième cran en 

fermeture complète. Vérifiez que le bouton de verrouillage est total-

ement sorti au travers du trou et que le flasque est totalement ver-

rouillé et fermé. Il est possible d’effectuer la fermeture à l’aide d’une 

seule main, mais la durée de vie des composants sera accrue si vous 

appuyez légèrement sur le bouton lors de la fermeture.

Lors de l’utilisation

 Veillez à ce que rien n’appuie sur le bouton de 

verrouillage afin d’éviter un déverrouillage accidentel du flasque. Ne 

laissez aucun objet s’insérer entre les flasques, au risque d’entraîner 

une ouverture ou une rupture.

Risque de coincement

 Une corde passant dans une poulie peut 

coincer des cheveux, doigts, vêtements, etc. causant des blessures 

et empêchant la poulie de fonctionner.

Inspectez-le avant et après chaque utilisation

 Vérifiez l’absence de 

craquelure, déformation, corrosion, usure, etc. sur toutes les pièces. 

Vérifiez que les flasques tournent librement et que le bouton de ver-

rouillage fonctionne correctement. Le bouton de verrouillage ne doit 

pas être entravé par la boue, la glace, la corrosion, etc. Vérifiez que 

le réa tourne correctement.

Inspection en cours d’utilisation 

Inspectez et surveillez régulière-

ment votre système, notamment: connections correctes, position, 

verrouillage complet des flasques et sortie complète des boutons.

Utilisation prévue

 Cet équipement de protection individuelle (EPI) 

doit être utilisé avec des systèmes d’absorption des chocs comme 

des cordes dynamiques, absorbeurs d’énergie, etc. et il ne doit pas 

y avoir de mou dans le dispositif afin d’éviter des impacts élevés. Il 

est conçu pour être utilisé par des utilisateurs médicalement aptes, 

spécialement formés et expérimentés. Vue de la poulie simple et vue 

de face de la poulie double. L’arrière de la double est inversée par 

rapport à ces vues.

Facteurs environnementaux

 L’humidité, la glace, le sel, le sable, la 

neige, les produits chimiques et d’autres facteurs peuvent empêcher 

le bon fonctionnement ou accélérer fortement l’usure.

Compatibilité

 Vérifiez la compatibilité avec les autres composants 

de votre système. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. 

Des connections incorrectes peuvent provoquer un détachement, 

une rupture, etc.

Durée de vie

 Illimitée pour les produits métalliques, mais elle est sou-

vent sensiblement réduite en fonction des conditions et de la fréqu-

ence d’utilisation. Un événement exceptionnel peut vous amener à 

mettre au rebut un produit, même après une seule utilisation.

Cessez de l’utiliser et détruisez-le:

1 S’il a fait l’objet d’une surcharge.

2  S’il ne passe pas l’inspection avec succès ou si vous avez des dou-

tes quant à sa sécurité.

3  S’il est mal utilisé, altéré, endommagé, exposé à des produits chi-

miques dangereux, etc.

4  Si le bouton de verrouillage ne sort pas complètement.

Consultez le fabricant si vous avez des doutes ou des questions.

Maintenance et stockage 

Nettoyez à l’eau douce si nécessaire, puis 

laissez sécher complètement. Le bouton peut être nettoyé en tenant 

l’appareil à l’envers et en vaporisant un lubrifiant léger à l’intérieur 

tout en le faisant fonctionner. Stockez dans un endroit sec loin de 

la chaleur et du froid extrêmes et évitez l’exposition aux produits 

chimiques.

Matériau principal

 Alliage d’aluminium anodisé.

Réparations ou modifications de l’équipement

 Uniquement permises 

si elles sont réalisées par le fabricant ou autorisées par écrit par le 

fabricant.

Inspection détaillée 

En plus de l’inspection avant, pendant et après 

chaque utilisation, une inspection détaillée réalisée par un inspecteur 

compétent doit avoir lieu au moins une fois par an ou plus selon la 

fréquence et le type d’utilisation. Faites une copie de cette notice et 

utilisez-en une comme référence permanente et conservez l’autre 

avec l’équipement Il est préférable de délivrer un équipement neuf 

à chaque utilisateur afin qu’il puisse en connaître tout l’historique.

Options spéciales

 L’Omni-Block standard répond aux besoins de la 

plupart des utilisateurs. Pour des usages particuliers, l’Omni-Block 

est également disponible avec les options suivantes:

Réa en acier inoxydable pour câble

 Disponible sur la Omni 1,5 simple 

(sur commande pour les autres modèles). Elle peut être utilisée aussi 

bien sur corde que sur câble acier. Assurez-vous toutefois que le 

câble est en bon état et ne provoque pas de bavures susceptibles 

d’endommager la corde.

Émerillon manille

 Un émerillon manille peut être commandé à la 

place de l’émerillon à œil standard. Celui-ci permet de gagner de la 

place en hauteur mais il est plus long à mettre en place et à démont-

er. Vous devez par ailleurs être sûr que l’amarrage est compatible 

avec la manille. L’Omni-Block avec manille est livré avec une notice 

supplémentaire – assurez vous de l’avoir et de la lire!

(EN) ENGLISH

INTRODUCTION

Thank you for purchasing this Rock Exotica product. The Omni-Block 

combines a pulley with a swivel and offers tremendous advantages. 

It can replace a conventional pulley, carabiner & swivel and is ligh-

ter, less expensive and saves valuable vertical space. It also allows 

installing/removing the rope while the pulley is still anchored, whi-

ch prevents dropping it & is often easier when rigging mechanical 

advantage systems. It does require that the user understand how 

it works and takes responsibility for making sure the sideplates are 

closed & locked. 

USE

Strength:

 In a single pulley, half the load is on one side of the rope and 

half is on the other. The total load on the pulley is thus 2x the mass that 

is being raised or lowered. In a double pulley the total load is 4x the 

load on the 4 individual ropes. This is illustrated on the pulley. Brea-

king Strength & Working Load are based on this equal loading. If the 

sideplate is not fully locked by the button, the strength will be severely 

reduced, to about 10kN, but also, the rope may fall out. Pulleys must 

be free to align with the load, any restraint is dangerous.

Working Load Limit:

 Is based on about a 4:1 safety factor. You must 

decide if that is sufficient in your situation or if you need to adjust 

the WLL.

Prusik Use - Caution!

 Prusiks must always have an experienced 

person tending them. Never allow a jammed Prusik to be pulled in 

between the sideplates. This can bend or break the pulley and allow 

the rope to fall out!

Breakage Hazard 

Do not let an object in between the sideplates and 

never rig your system so that the pulley is forced against something 

that could break or open the sideplate, allowing the rope to fall out.

To Open Sideplate

 Depress the button & rotate sideplate counterc-

lockwise (clockwise for the back side of the double). It should stop 

at the 2nd button detent. In this position the strength is severely 

reduced, but the rope will not fall out as easily as it can in the fully 

open position. To fully open, just depress the button again & rotate.

To Close Sideplate

 Rotate sideplate past the 2nd detent to the fully 

closed position. Verify the button extends fully through the hole & test 

that the sideplate is really locked & secure. You should be able to clo-

se it one-handed, but the components will last longer if you depress 

the button a little to help it when closing.

In Use

 Do not allow anything to press button & accidentally unlock si-

deplate. Do not allow anything to pry the sideplates apart, or opening 

or breakage my occur.

Pinching Hazard

 Rope travelling through a pulley can suck in hair, 

fingers, clothing, etc., causing injury & jamming the pulley. Guard 

against this.

Inspect Before & After Use

 Check all parts for cracks, deformation, 

corrosion, wear, etc. Verify that the swivel top rotates normally & the 

axle screw has not loosened. Verify smooth rotation of the sheaves & 

security of the axle screw. Verify that the sideplate rotates normally & 

the button operates properly. The button must not be impaired by dirt, 

ice, corrosion, etc. Verify smooth rotation of the sheave.

Inspection During Use

 Regularly inspect and monitor your system, 

confirming proper connections, position, fully locked sideplates & 

fully extended buttons.

Intended Use

 This Personal Protective Equipment (PPE) should only 

be used with energy absorbing systems such as dynamic ropes, 

energy absorbers, etc. & slack must be kept out of the system to pre-

vent high impact falls. It is intended for use by medically fit, specifi-

cally trained and experienced users. Thorough and specific training 

is absolutely essential before use. Being at height is dangerous and it 

is up to you to reduce the risks as much as possible - but the risks can 

never be eliminated. There are many ways to misuse this equipment, 

too many to list or imagine. You must personally understand and assu-

me all risks and responsibilities of using this equipment. If you cannot 

or do not want to do this, do not use this equipment.

Environmental Factors 

Moisture, ice, salt, sand, snow, chemicals 

and other factors can prevent proper operation or can greatly ac-

celerate wear.

Compatibility

 Verify compatiblity with other components of your 

system. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. Incompatible 

connections can cause detachment, breakage, etc.

Lifetime

 Unlimited for metal products, but will often be much less 

depending on conditions and frequency of use; it could even be a 

single use in some cases.

Retire from Service & Destroy if it:

1. Is significantly loaded.

2.  Does not pass inspection or there is any doubt about its safety.

3.  Is misused, altered, damaged, exposed to harmful chemicals, etc. 

4.  Button fails to extend fully.

Consult the manufacturer if you have any doubts or concerns.

Maintenance & Storage

 Clean if necessary with fresh water, then 

allow to dry completely. The button may be cleaned by holding it 

upside down & spraying a light lubricant into it while operating it. 

Store in a dry place away from extremes of heat and cold and avoid 

chemical exposure.

Principal Material

 Aluminum alloy, anodized.

Repairs or Modifications to Equipment

 Are only allowed by the ma-

nufacturer or those authorized in writing by the manufacturer.

Detailed Inspection 

In addition to inspection before, during and af-

ter each use, a detailed inspection by a competent inspector must 

be done at least every 12 months or more frequently depending on 

amount and type of use. Make a copy of these instructions and use 

one as the permanent inspection record and keep the other with the 

equipment. It is best to issue new gear to each user so they know 

its entire history.

¡ PROCEDIMIENTO OBLIGATORIO 

DE BLOQUEO!

La placa lateral debe cerrarse y bloquearse con el botón totalmente 

extendido, o la resistencia quedará muy reducida y la cuerda pue-

de soltarse con resultados catastróficos. Debe comprender cómo 

funcionan la placa lateral y el botón de bloqueo y debe seguir los 

siguientes pasos cada vez que lo utilice:

1.   Confirme  visualmente

 que la placa lateral está totalmente cerrada 

y que el botón de bloqueo está totalmente extendido. 

2.  Compruebe la placa

 lateral intentando girarla para confirmar al 

tacto que está bloqueada. No permita que nada entre en contac-

to con el botón en uso. Compruebe con regularidad que la placa 

lateral está bloqueada y que la polea está posicionada adecuada-

mente. Si la polea no puede mantenerse a la vista, utilice una polea 

convencional.

Utilización del Prusik: ¡precaución! 

Solo una persona con experien-

cia debe operar un Prusik. No deje que un Prusik atascado se arrast-

re hacia dentro de las placas laterales. Esto puede doblar o romper la 

polea y dejar que la cuerda se salga.

Peligro de rotura

 No permita que un objeto acceda entre las placas 

laterales y no configure su sistema de forma que la polea se fuerce 

contra algo que pueda romper o abrir las placas laterales y dejar que 

salga la cuerda.

Para abrir la placa lateral

 Presione el botón y gire la placa lateral 

en sentido antihorario (u horario para el lado posterior del doble). 

Debería detenerse en el segundo retén del botón. En esta posición 

la resistencia queda muy reducida, pero la cuerda no se saldrá con 

tanta facilidad como en la posición abierta. Para abrirla por completo, 

presione el botón de nuevo y gírela.

Para cerrar la placa lateral

 Gire la placa lateral más allá del segundo 

retén hasta la posición de cierre total. Verifique que el botón se ex-

tiende por completo a través del orificio y compruebe que la placa 

lateral está realmente bloqueada y asegurada. Debería poder cerrar-

la con una mano, pero los componentes durarán más si presiona el 

botón un poco para ayudarlo al cerrarlo.

En uso

 No permita que nada presione el botón y desbloquee acci-

dentalmente la placa lateral. No permita que nada separe las placas 

laterales, o podrían abrirse o romperse.

Peligro de pellizcos

 La cuerda en recorrido por este dispositivo 

puede succionar cabello, dedos, ropa, etc., provocando lesiones y 

atascando la polea. Debe vigilarlo.

Inspección antes y después de cada uso

 Compruebe en todas las 

piezas la existencia de grietas, deformación, corrosión, desgaste, 

etc. Verifique que la placa lateral gira con normalidad y que el bo-

tón funciona con normalidad. El botón no debe estar obstaculizado 

por suciedad, hielo, corrosión, etc. Verifique que la roldana gira con 

suavidad.

Inspección durante el uso 

Inspeccione con regularidad y monitorice 

el sistema, confirme las conexiones correctas, la posición, las placas 

laterales extendidas del todo y los botones extendidos del todo, etc.

Uso previsto

 Este equipo de protección personal (EPP) solo debe 

emplearse con sistemas de absorción de energía, como cuerdas 

dinámicas, amortiguadores de energía, etc., y debe evitarse la falta 

de tirantez para evitar caídas de gran impacto. Está pensado para 

usuarios experimentados, con formación específica y en forma. Una 

formación completa y específica es totalmente necesaria antes de 

su uso. Estar en altura es peligroso y a usted le corresponde reducir 

los riesgos todo lo posible. Sin embargo, nunca se puede eliminar los 

riesgos del todo. Hay muchas formas de utilizar incorrectamente este 

equipo, demasiadas para enumerar o imaginar. Debe comprender 

y asumir personalmente todos los riesgos y responsabilidades de 

utilizar este equipo. Si no puede o no quiere hacer esto, no utilice 

este equipo.

Compatibilidad

 Verifique la compatibilidad con otros componentes 

de su sistema. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. Las 

conexiones incompatibles pueden provocar desenganches, roturas, 

etc.

Vida útil

 Ilimitada en los productos de metal, pero a menudo será 

menor, según las condiciones y la frecuencia de uso. Podría ser 

incluso de un solo uso en ciertos casos. 

Factores medioambientales

 La humedad, el hielo, la sal, la arena, la 

nieve, los productos químicos y otros factores pueden impedir una 

operación correcta o pueden acelerar enormemente el desgaste.

Apártelo del servicio y destrúyalo si:

1. Está significativamente cargado.

2. No pasa una inspección o hay dudas sobre su seguridad.

3.  Se utiliza incorrectamente, se altera, se daña, se expone a produc-

tos químicos dañinos, etc. 

4. El botón no se extiende por completo.

Consulte al fabricante si tiene dudas o preocupaciones.

Mantenimiento y almacenamiento

 Límpielo si fuera necesario con 

agua dulce y, a continuación, deje que se seque por completo. El 

botón puede limpiarse manteniéndolo boca abajo y pulverizando una 

grasa lubricante ligera sobre ella mientras lo hace funcionar. Guár-

delo en un lugar seco y alejado del calor y el frío extremo y evite la 

exposición a productos químicos.

Material principal

 Aleación de aluminio anodizado.

Reparación o modificaciones al equipo

 Solo permitidas al fabricante 

o a los autorizados por escrito por el fabricante.

Inspección detallada

 Además de la inspección antes, durante y 

después de cada uso, debe ejecutarse una inspección detallada por 

parte de un inspector competente al menos cada 12 meses, o más 

a menudo, según la frecuencia y el tipo de uso. Haga una copia de 

estas instrucciones, emplee una como registro permanente de ins-

pección y guarde la otra con el equipo. Es mejor entregar mecanis-

mos nuevos a cada usuario para que conozcan su historial completo.

Opciones especiales

 El Omni-Block estándar cubre las necesidades 

de la mayoría de usuarios. Para usos especializados, el Omni también 

está disponible con estas opciones: 

Roldanas inoxidables para cable

 Disponible con el Omni 1.5 sencillo 

(el resto, bajo pedido especial). Esto puede utilizarse con cuerdas, 

además de con cable de alambre, pero asegúrese de que el uso del 

cable no ha creado rebabas que dañen la cuerda.

Cabeza de grillete

 Puede encargarse una cabeza de grillete pivotante 

en lugar de la anilla de pivote estándar. Esto ahorra altura en vertical, 

pero alarga la instalación/desinstalación y debe vigilar que su anclaje 

sea compatible con el grillete. La cabeza de grillete de Omni incluye 

una hoja de instrucciones adicional. Asegúrese de tenerla y de leerla. 

(FR) FRANÇAIS

INTRODUCTION

Nous vous remercions pour l’achat de ce produit Rock Exotica. 

Le flasque Omni-Block allie une poulie avec un émerillon et offre 

de multiples avantages.  Il remplace une poulie traditionnelle, le 

mousqueton et l’émerillon.  Il est plus léger, moins cher et propose 

beaucoup plus d’espace vertical.  Il permet également d’installer/en-

lever la corde alors que la poulie est encore ancrée ce qui évite de le 

lâcher et rend le câblage mécanique plus simple. Il est essentiel que 

l’utilisateur comprenne le fonctionnement et assume la responsabili-

té de vérifier que les flasques soient fermés et verrouillés.

UTILISATION:

 Dans une poulie simple, la moitié de la charge est si-

tuée d’un côté de la corde et la seconde moitié de l’autre côté. La 

charge totale sur la poulie est donc 2x le poids de la charge qui est 

montée ou descendue. Dans une poulie double, comme l’Aztec, la 

charge totale est répartie sur 4 cordes. Ceci est illustré sur la poulie. 

La charge de rupture et la charge d’utilisation sont basées sur cette 

répartition de la charge. Si les flasques ne sont pas correctement 

bloqués par le bouton, la résistance sera grandement réduite, jusqu’à 

environ 10 kN, et la corde risque également de sortir. Les poulies 

doivent être libres de s’aligner avec la charge. Toute contrainte est 

dangereuse. 

Charge maximale d’utilisation (Working Load Limit, WLL):

 Elle est 

basée sur un coefficient de sécurité de 4:1. Vous devez décider si 

cela est suffisant pour vos conditions d’utilisation ou si vous devez 

ajuster la WLL.

ATTENTION!  

Pour utilisateurs confirmés uniquement!

  Ces activités sont par nature dangereuses et présentent un risque 

important de blessure ou de décès qu’il est impossible d’éliminer.

  Ces instructions NE disent PAS tout ce qu’il y a à savoir.

   N’utilisez pas cet équipement si vous ne pouvez pas ou ne souhai-

  These activities are inherently dangerous and carry a sig-

nificant risk of injury or death that cannot be eliminated.

  These instructions DO NOT tell you everything you need to 

know.

   Do not use unless you can and will understand and assu-

me all risks and responsibilities for all damage/injury/death 

that may result from use of this equipment or the activities 

undertaken with it.

  Everyone using this equipment must be given and tho-

roughly understand the instructions and refer to them be-

fore each use.

  You must always have a backup-never trust a life to a single 

tool.

  You must have a rescue plan and the means to implement 

it. Inert suspension in a harness can quickly result in death!

  Do not use around electrical hazards, moving machinery or 

near sharp edges or abrasive surfaces.

  We are not responsible for any direct, indirect or acciden-

tal consequences or damage resulting from the use of our 

products.

  Stay up to date! Regularly go to our website and read the 

latest user instructions.

  P54 Omni-Block

  P53 Omni-Block

  P51 Omni-Block

  P55 Omni-Block  

WARNING!

EXPERT USE

ONLY

OMNI

Instructions for Use

CE 0120   EN12278 & EN795

Made in the 

USA

 using foreign and 

domestic materials

rockexotica.com

Rock Exotica LLC 

·

 POB 160470 

·

 

Freeport Center, E-16 

·

 Clearfield, UT 

84016 

·

 USA 

·

  801 728-0630

P51500 08/2016 H

Special Options

 The standard Omni-Block serves the needs of most 

users. For specialized uses the Omni is also available with these 

options: 

Stainless Sheaves for Cable

 Available on the Omni 1.5 single (others 

by special order). This can be used with rope as well as wire cable, 

but be sure cable use has not created burrs that will harm rope.

Shackle Top

 A swiveling shackle top can be ordered in place of the 

standard swivel eye. This saves vertical height but takes longer to 

install/remove & you must be careful that your anchor is compatible 

with the shackle. Shackle top Omni’s come with a supplemental inst-

ruction sheet - be sure you have it & read it!

(ES) ESPAÑOL

INTRODUCTION

Gracias por adquirir este producto de Rock Exotica. El Omni-Block 

combina una polea con un pivote y ofrece enormes ventajas. Que 

puede reemplazar una polea convencional, mosquetón y giro y es 

más ligero, más barato y ahorra espacio vertical valioso. También 

permite la instalación/eliminación de la cuerda mientras la polea 

sigue anclada, que impide dejarlo caer y es a menudo más fácil 

cuando se apareja los sistemas de ventaja mecánica. Se requiere 

que el usuario comprenda cómo funciona y se hace responsable de 

asegurarse de que las placas laterales están cerradas y bloqueadas.

Resistencia

: en una polea sencilla, la mitad de la carga está en un 

lado de la cuerda y la otra mitad, en la otra. Así, la carga total sobre 

la polea es el doble de la masa que se está alzando o descendiendo. 

En una polea doble, la carga total es de 4 veces la carga de 4 cuerdas 

individuales. Esto está ilustrado en la polea. La resistencia a roturas 

y carga de trabajo dependen de esta carga pareja. Si la placa lateral 

no está totalmente bloqueada con el botón, la resistencia se reducirá 

gravemente, a unos 10 kN, y la cuerda puede soltarse. Las poleas 

deben estar libres para alinearse con la carga: toda restricción es 

peligrosa. 

WLL:

 depende de un factor de seguridad de 4:1. Debe decidir si es 

sufi ciente en su caso o si necesita ajustar el WLL.

¡ADVERTENCIA!

¡Solo para uso experto!

  Estas actividades son intrínsecamente peligrosas e implican un ri-

esgo significativo de lesiones o de muerte que no puede eliminarse.

   Estas instrucciones NO le enseñan todo lo que necesita saber.

  No lo utilice a no ser que pueda, entienda y asuma, todos los ries-

gos y las responsabilidades por todos los daños, lesiones o muerte 

que puedan resultar del uso de este equipo o de las actividades 

emprendidas con él.

  Todos los usuarios de este equipo deben recibir instrucciones, 

comprenderlas por completo y consultarlas antes de cada uso.

  Siempre debe contar con un respaldo: nunca confíe la vida de al-

guien en una sola herramienta.

   Debe contar con un plan de rescate y con métodos para 

implementar lo. La suspensión inerte en un arnés puede resultar 

rápidamente en la muerte.

   No utilice cerca de peligros eléctricos, maquinaria en movimiento o 

cerca de bordes afilados o superficies abrasivas.

  No somos responsables de posibles consecuencias directas, in-

directas o accidentales, o daños resultantes del uso de nuestros 

productos.

  Esté al día. Visite nuestro sitio web con regularidad y lea las últimas 

instrucciones de usuario.

Fig. 2-3

2  

  El botón debe estar totalmente extendido para alcanzar la resisten-

cia máxima y mantener la placa lateral cerrada. El canal superior 

del botón debe estar fuera, como se muestra. El extremo del botón 

sobresale de la placa lateral unos 2 mm (0,08”).

3

   Vista detallada

3a

  Fecha de fabricación: 09001 Año, día del año, código N.º A001 de 

serie del día

3b

  Parte superior del pivote con arandela de acero en casquillo de 

nailon

3c

 Botón

3d

 Fresada con aleación robusta

3e

 Placa lateral

3f

  Roldana del cojinete de bolas

3g

 Diámetro de cuerda máximo.

3h

   CE 0120 EN12278 Organismo notificado que controló la fabricación 

de este EPP: SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B Worle Par-

kway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, Reino Unido. Organismo 

notificado que ejecutó el examen de tipo CE: VVUU, a.s., n.º de 

organismo notificado 1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvanice, 

República Checa.

Sizes 1.1, 1.5, 2.0, 2.6

P54  1.1"

P51  1.5"

P51 SS  1.5"

P51 SH  1.5"

P51 D  1.5"

P53  2.0"

P53 D  2.0"

P55 2.6"

1.1” 28 mm

1.5” 38 mm

1.5” 38 mm

1.5” 38 mm

1.5” 38 mm

2.0” 51 mm

2.0” 51 mm

2.6" 66 mm

Max Rope Ø < ...’’(... mm)

.5” (13mm)

.5” (13mm)

.5” (13mm)

.5” (13mm)

.5” (13mm)

.5” (13mm)

.5” (13mm)

.5" (13mm)

Strengh/MBS

23 kN

36 kN

36 kN

36 kN

36 kN

36 kN

40 kN

80 kN

WLL

5 kN

8 kN

8 kN

8 kN

8 kN

8 kN

10 kN

20 kN

Height

4.4” (112 mm)

5.3” (135mm)

5.3” (135mm)

5.3” (135mm)

6.3” (160 mm)

5.8” (148 mm)

7.0” (180 mm)

7.53" (191.3)

Width

2.0” (51mm)

2.5” (63 mm)

2.5” (63 mm)

2.5” (63 mm)

2.5” (63 mm)

3.0” (76 mm)

3.0” (76 mm)

3.62" (92.5 mm)

Weight

4.9 oz (140 gm)

9.2oz (260gm)

10.7oz (303gm)

10.7oz (303gm)

14.5oz (411gm)

12.3oz (348gm)

20.9 oz (591gm)

29.9 oz (850 gm)

j

Certification

CE / UIAA

CE / UIAA

CE / UIAA

n/a

CE / UIAA

CE / UIAA

CE

CE

Sheave (En) - La roldana (Es) - Le réa (Fr) - Seilrolle (De) - De tractieschijf 

(Du) - Łożysko (Pl) - Trinsen (No) - Csigakerék (Hu)

Strength (En) - Resistencia (Es) - Résistance (Fr) - Belastbarkeit (De) - Kracht 

(Du) - Wytrzymałość (Pl) - Styrke (No) - Szilárdság (Hu))

WLL

Working Load Limit (En) - Límite de carga de trabajo (Es) - Charge maxi-

male d’utilisation (Fr) - Max. zulässige Belastung (De) - Limiet werklast 
(Du) - Dopuszczalne obciążenie robocze (Pl) - Arbeidslastgrense (No) - 

Munkaterhelés határértéke (Hu)

Weight (En) - Peso (Es) - Poids (Fr) - Gewicht (De) - Gewicht (Du) - 

Waga (Pl) - Vekt (No) - Súly (Hu)

Width (En) - Ancho (Es) - Largeur (Fr) - Breite (De) - Breedte (Du) - 

Szerokość (Pl) - Bredde (No) - Szélesség (Hu)

 Length (En) - Longitud (Es) - Longueur (Fr) - Länge (De) - Lengte (Du) - 

Długość (Pl) - Lengde (No) - Hossz (Hu)

Height (En) - Altura (Es) - Hauteur (Fr) - Höhe (De) - Hoogte (Du) - 

Wysokość (Pl) - Høyde (No) - Magasság (Hu)

Ø < ... ’’

( ... mm)

Max Rope (En) - Cuerda máx.(Es) - Corde max. (Fr) - Max. Seil (De) 

- Maximaal touw (Du) - Maksymalna średnica liny (Pl) - Maks. Reip 

(No) - Max. kötél (Hu)

! MANDATORY LOCKING 

PROCEDURE!

The sideplate must be closed and locked with 

the button fully extended, or strength will be 

greatly reduced and the rope may fall out with 

catastrophic results. You must understand how 

the sideplate & locking button work & must fait-

hfully do the following every time you use it:

1. Visually

 confirm the sideplate is fully closed 

and the locking button is fully extended. 

2. Test

 the sideplate by attempting to rotate it to 

confirm by touch that it is locked.

Do not allow anything to contact the button in 

use. Regularly check that the sideplate is locked 

and the pulley is positioned properly. If the pul-

ley cannot be kept in sight, use a conventional 

pulley.

Exploded

View

Button must be fully 

extended to give full 

strength & keep the 

sideplate closed.
Top chamfer of button 

should be out as 

shown.
End of button sticks 

out from sideplate 

about .08” (2mm).

3b

Swivel Top with

Steel Washer on

Nylon Bushing

3d

Milled from

SolidAlloy

3f

Ball Bearing Sheave

3g

Maximum Rope Diameter

3h

CE 0120  EN12278  

Notified body controlling the manufacturing of this PPE: SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B Wor-

le Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA UK. P55: Notified body which performed EC type exami-

nation: APAVE SUDEUROPE SAS notified body No. 0082 CS60193, 13322 Marseille Dedex 16, France. 

Notified body which performed EC type examination: VVUU, a.s., notified body No. 1019, Pikartska 

1337/7, Ostrava-Radvanice, Czech Republic.

3e

Sideplate

3c

Button

Fig. 2

Fig. 3

Example

P51

Fig. 4

Fig. 5

Fig. 1

Manufacture Date

Year, Day of Year, Code

Serial Number for

the Day

09001A001

Fig. 3a

DOCUMENTATION

Model

Complete Bath #

Year of Manufacture

Purchase Date

Date of 1st Use

User

DATE

CONDITION

INSPECTOR

Attention!

Отзывы: