background image

PS80979 GUIDE D’UTILISATION RAPIDE 

(

NOTE

 : Les références de page se rapportent au manuel de l’opérateur)

PS80979 GUÍA INICIAL RÁPIDA

(

NOTA

: Todas las referencias a páginas se refieren al manual del operador)

Installation du manche. Consulter la page 8 

du manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus 

amples renseignements.
Instalación del mango. Consulte la página 

8 del manual de operador para obtener más 

detalles.

Insérer les deux côtés de la poignée jusqu’à 

ce que les goupilles s’enclenchent.
Introduzca ambos lados del mango hasta 

que el pasador haga clic.

1

A

Retirer le bouchon du réservoir d’essence. 

Insérer un entonnoir. Remplir le réservoir 

jusqu’à environ 38,1 mm (1-1/2 po) de 

l’ouverture du goulot du réservoir. Replacer 

le bouchon.
Retire la tapa de combustible. 

Introduzca el embudo. Llene 

el tanque a 38,10 mm (1-1/2 

pulg.) por debajo de la parte 

superior del cuello del tanque. 

Reemplace la tapa.
Utiliser uniquement de l’essence 

ayant un indice d’octane de 87. 

Ne pas mélanger de l’huile 

avec de l’essence. 
Sólo utilice gasolina de 87 

octanos. 

No mezclar aceite 

con gasolina.

Ne pas utiliser 

le carburant E85 

(éthanol 85)
No utilice E85 

(Ethanol 85).

Ajout d’essence. Consulter la page 9 du 

manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus 

amples renseignements.
Para añadir gasolina. Consulte la página 9 del 

manual de operador para obtener más detalles.

3

A

Ajout/vérification d’huile. 

Consulter la page 9 du manuel 

d’utilisation afin d’obtenir de plus 

amples renseignements.
Abastecimiento y verificación de 

aceite.  Consulte la página 9 del 

manual de operador para obtener 

más detalles.

2

Pour ajout d’huile : Dévisser le 

bouchon de la bouteille d’huile, 

puis retirer l’opercule en aluminium. 

Replacer le bouchon de la bouteille 

d’huile. Retirer le bouchon d’huile 

de la nettoyeur haute pression, puis 

ajouter de l’huile en vidant tout le 

contenu de la bouteille d’huile dans 

le réservoir en la pressant. 

Pour vérification d’huile : Retirer et 

essuyer la jauge d’huile. Replacer la 

jauge d’huile sans la visser. Retirer de 

nouveau la jauge d’huile et observer 

le niveau d’huile. Celui-ci doit être compris dans la partie hachurée de 

la jauge. Replacer le bouchon du réservoir.
Para añadir de aceite: Desenrosque el pico de la botella de aceite y retire 

el sello metálico. Reemplace el pico del aceite. Retire la tapa de aceite 

de la lavadora y luego, agregue aceite apretando la botella para que todo 

su contenido ingrese en el depósito de aceite. 

Para verifique de aceite: Retire la varilla de nivel de aceite y límpiela. 

Reemplace la varilla de nivel de aceite, pero no la enrosque. Vuelva a 

retirar la varilla de nivel de aceite y observe el nivel del aceite. El nivel 

del aceite debe encontrarse dentro del área de rayado de la varilla. 

Reemplace la tapa de aceite.

A

TUYAU D’ARROSAGE, 

MANGUERA DE 

JARDÍN

4

A

Connexion du tuyau d’arrosage. Consulter 

la page 8 du manuel d’utilisation afin d’obtenir 

de plus amples renseignements.
Conexión de la manguera de jardín. Consulte 

la página 8 del manual de operador para 

obtener más detalles.

Utiliser les étiquettes pour identifier et associer 

les pièces. Puis, fixer l’extrémité du tuyau 

d’arrosage sur l’entrée d’eau de la pompe.
Use etiquetas para identificar y hacer coincidir 

las partes. Luego conecte el extremo de la 

manguera para jardín a la entrada de agua 

de la bomba.

6

A

Branchement du flexible haute pression sur 

de poignée de gâchette. Consulter la page 8 du 

manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus amples 

renseignements.
Conexión de la manguera de alta presión al 

mango del gatillo. Refer to page 8 of the operator’s 

manual for more details

Visser le collet du tuyau flexible haute pression 

dans le coupleur d’entrée de la poignée à 

gâchette en tournant le collet du tuyau dans le 

sens horaire.
Atornille el collar de la manguera de alta presión 

en el acoplador de entrada del mango de gatillo 

girando el collar de la manguera en sentido 

horario.

TUYAU HAUTE 

PRESSION, 

MANGUERA DE 

ALTA PRESIÓN

5

A

Connexion du flexible haute pression sur la pompe. Consulter 

la page 8 du manuel d’utilisation afin d’obtenir de plus amples 

renseignements.
Conexión de la manguera de alta presión al mango del gatillo. 

Consulte la página 8 del manual de operador para obtener más detalles.

Utiliser les étiquettes pour identifier et associer les pièces. Puis, insérer 

l’extrémité du tuyau haute pression dans le mamelon fileté de la pompe. 

Tourner dans le sens horaire pour serrer le tout.
Use etiquetas para identificar y hacer coincidir las partes. Luego 

introduzca el extremo de la manguera de alta presión en la boquilla 

roscada de la bomba. Gire en sentido horario para ajustar.

Assemblage de poignée de gâchette. 

Consulter la page 8 du manuel d’utilisation 

afin d’obtenir de plus amples renseignements.
Ensamblaje del mango del gatillo. Consulte 

la página 8 del manual de operador para 

obtener más detalles.

Insérer l’extrémité filetée de la lance d’arrosage 

dans le raccord à l’extrémité de la poignée 

à gâchette. Tourner le raccord dans le sens 

horaire jusqu’à ce qu’il se bloque.
Introduzca el extremo roscado del tubo 

rociador en el conector en el extremo del 

mango del gatillo. Gire el conector hacia la 

derecha hasta que se detenga.
Engager le verrou lorsque laveuse 

haute pression n’est pas en cours 

d’utilisation.

Accionar el seguro cuando no 

está usándose la lavadora 

a presión.

7

A

B

Ouvrir complètement le robinet. Ne pas faire fonctionner 

la pompe si l’alimentation en eau n’est pas reliée et ouverte.
Abra completamente el grifo. Antes de poner en 

funcionamiento la bomba, conecte el suministro de agua 

y actívelo.

9

Appuyer sur la gâchette et 

la tenir enfoncée pendant 

30 secondes pour libérer 

l’excédent de pression 

retenue dans le système.
Mantenga oprimido el 

gatillo durante treinta 

segundos para aliviar el 

exceso de presión atrapada 

en el sistema.

10

11

S ’ a s s u r e r   q u e 

l’interrupteur « On/

Off » (Marche/arrêt) 

est réglé à la position 

« On » (Marche). 

(L’interrupteur « On/

Off » [Marche/arrêt] a 

été réglé au préalable 

en usine à la position 

« On » [Marche]).
Verifique que el interruptor de encendido 

y apagado esté en la posición ON 

(Encendido).  (El interruptor de encendido 

y apagado ha sido preestablecido de 

fábrica a la posición ON, Encendido). 

25

Utilisation du tuyau haute pression. Consulter 

la page 11 du manuel d’utilisation afin d’obtenir 

de plus amples renseignements.
Uso de la manguera de alta presión. Consulte 

la página 11 del manual de operador para obtener 

más detalles.

8

C

B

B

A

Tirer la bague vers l’arrière.
Tire del collar.

Pousser l’embout dans le connecteur rapide.

Empuje el pico dentro del dispositivo de conexión 

rápida.

Relâcher la bague de manière à ce qu’elle s’enclenche 

en place.
Suelte el collar y se encajará en su lugar con un clic.

A

B

C

A

S’assurer que la vanne d’essence est réglée 

à la position « Open » (Ouvert). (L’interrupteur 

de la vanne de carburant a été réglé au préalable 

en usine à la position « Open » [Ouvert]).
Verifique que la válvula de combustible 

esté en la posición OPEN (Abierto). (La 

posición de la válvula 

de combustible 

preestablecida de 

fábrica es OPEN, 

Abierto).

OPEN

CLOSE

ON

S’assurer que la tige du volet de départ est 

complètement tirée. (La position de la tige 

du volet de départ a été réglée au préalable 

en usine pour être complètement tirée.)
Verifique que el pasador del anegador 

esté completamente hacia AFUERA. 

(La posición del pasador del anegador 

preestablecida de fábrica es estar 

completamente hacia afuera).

Empoigner le lanceur et tirer. Consulter la 

page 10 du manuel d’utilisation afin d’obtenir 

de plus amples renseignements.
Tire del mango del arrancador y de la cuerda. 

Consulte la página 10 del manual de operador 

para obtener más detalles.
Tirer trois ou quatre fois d’un coup sec sur le 

lanceur pour faire démarrer le moteur. Si le 

moteur ne démarre pas après quatre coups, 

veuillez communiquer avec le service à la 

clientèle au numéro suivant : 1-877-617-3501. 

Ne pas retourner le produit au magasin.
Arranque el motor con 3 ó 4 tirones cortos y 

rápidos del mango del arrancador. Si el motor 

no arranca después de 4 tirones, comuníquese 

con el servicio de atención al cliente al  

1-877-617-3501. No regrese a la tienda.

12

14

13

Une fois que le moteur 

a démarré, pousser 

l’étrangleur jusqu’à ce 

que le moteur fonctions 

sans à-coup.
Después de arrancar 

el motor, presione el 

anegador hasta que 

e l   m o t o r   f u n c i o n a 

suavemente.

AVERTISSEMENT :

Cette Guide d’Utilisation Rapide n’est pas un substitut au 

manuel d’utilisation, qu’il importe de lire. Pour réduire les 

risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien 

comprendre le manuel d’utilisation avant d’employer ce produit.

ADVERTENCIA:

Comprender la Guía Inicial Rápida no equivale a leer el manual 

del operador. Para reducir el riesgo de lesiones o muerte, el 

usuario debe leer y comprender el manual del operador antes 

de usar este producto.

No regrese a la tienda para obtener ayuda con cualquier problema que tenga con esta unidad; 

llame a los números o visite el sitio web que se indican a continuación;
Servicio al Cliente de PowerStroke, 1-877-617-3501, de lunes a viernes, de 8 a. m. a 5 p. m., sábados 

y domingos de 8 a. m. a  4 p. m. (hora estándar del Este) (excepto feriados).

www.powerstroketools.com

Ne pas retourner au magasin pour obtenir de l’aide concernant tout problème associé à l’unité. 

Veuillez composer les numéros ci-après ou visiter le site Web mentionné ci-après.
Service à la clientèle de PowerStroke; 1-877-617-3501; ouvert du lundi au vendredi, de 8 h à 17 h, 

et les samedis et dimanches, de 8 h à 16 h (HNE) (à l’exception des congés)

www.powerstroketools.com

A

ARRÊTE

ALTO

Отзывы: