EN
INSTRUCTIONS
Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI
Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES
Antes de utilizar su cámara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del
uso correcto.
IT
ISTRUZIONI
Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES
Antes de usar sua máquina, leia
estas instruções cuidadosamente para garantir uma
utilização correta.
UA
ІНСТРУКЦІЯ
Перед початком експлуатації
Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції
для гарантування правильного користування.
RU
àHCTPìKñàü èO
ùKCèãìATAñàà
èepeÀ ÌaäaÎoÏ
íÍcÔÎyaÚaáËË BaåeÖo ÙoÚoaÔÔapaÚa ÇÌËÏaÚeÎëÌo
ÔpoäËÚaÈÚe ÀaÌÌêe ËÌcÚpyÍáËË ÀÎÓ oÄecÔeäeÌËÓ
ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ.
CS0914-
q
• Olympus advises you to shoot a trial roll of film before
using your camera to take important photographs
such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
• Do not put the used batteries into a fire and do not
heat, disassemble or try to short them out.
• In case of abnormality or breakage, immediately
remove the batteries, but do not touch the inside and
do not try to disassemble the camera.
• Do not look into the sun through the viewfinder!
• Nous vous conseillons de prendre une pellicule d’essai
avant d’utiliser votre appareil pour prendre
d’importantes photos tel que pendant un voyage à
l’étranger.
AVERTISSEMENT
• Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas,
ne les démontez pas et n’essayez pas de les court-circuiter.
• En cas d’anomalie ou de panne, retirez
immédiatement les piles mais ne touchez pas l’intérieur
de l’appareil et n’essayez pas de le démonter.
• Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
• Se recomienda gastar un rollo de película de prueba
antes de utilizar la cámara para tomar fotografías
importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
• No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente,
desarme ni las ponga en cortocircuito.
• En caso de anormalidad o rotura, quite
inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de
la cámara ni intente desarmarla.
• ¡No mire directamente al sol a través del visor!
•
Фірма Olympus радить Вам виконати пробну зйомку на
плівку перед використанням Вашого фотоапарату для
зйомок важливих фотознімків, як наприклад, під час
подорожі за кордон, медових місяців і т.д.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
•
Не кладіть використані батарейки у вогонь, не
нагрівайте, не розбирайте їх і не намагайтесь їх
коротко замкнути.
•
У випадку ненормальної роботи або поломки негайно
вийміть батарейки, але не торкайтесь внутрішньої
сторони батарейного відсіку і не намагайтесь розібрати
фотоапарат.
•
Не дивіться на сонце через видошукач!
• Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes
antes de usar a máquina para tirar fotos importantes
tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTÊNCIA
• Não jogue as pilhas usadas no fogo e não as aqueça,
desmonte ou tente provocar um curto circito nelas.
• Em caso de anormalidade ou de quebra, retire
imediatamente as pilhas, mas não toque no interior
nem tente desmontar a máquina.
• Não olhe diretamente para o sol através do visor!
• Prima di usare la macchina fotografica per fotografie
importanti quali quelle di una crociera, una luna di
miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di
pellicola di prova.
AVVERTENZA
• Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle,
smontarle o tentare di ricaricarle.
• In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere
immediatamente le pile, ma non toccare nulla all’interno,
e non tentare di smontare la macchina fotografica.
• Non puntare il mirino verso il sole e guardare
direttamente al sole attraverso il mirino!
• Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu
machen, bevor die Kamera für wichtige Aufnahmen
wie z. B. eine Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
• Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dürfen
auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien
entfernen, aber nicht das Innere berühren und nicht
versuchen, die Kamera zu zerlegen.
• Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
•
îËpÏa Olympus coÇeÚyeÚ BaÏ ÇêÔoÎÌËÚë ÔpoÄÌyï
céeÏÍy Ìa ÔÎeÌÍy ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ BaåeÖo
ÙoÚoaÔÔapaÚa ÀÎÓ cÌÓÚËÓ cepëeÁÌêx ÙoÚocÌËÏÍoÇ,
ÍaÍ ÌaÔpËÏep, ÔyÚeåecÚÇËÓ Áa ÖpaÌËáy, ÏeÀoÇêe
ÏecÓáê Ë Ú.À.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
•
He ÇêÄpacêÇaÈÚe ËcÔoÎëÁoÇaÌÌêe ÄaÚapeÈÍË Ç oÖoÌë Ë
Ìe ÔêÚaÈÚecë ÁaÏÍÌyÚë Ëx ÌaÍopoÚÍo.
•
B cÎyäae ÌeÌopÏaÎëÌocÚË ËÎË ÔoÎoÏÍË ÌeÏeÀÎeÌÌo
yÀaÎËÚe ÄaÚapeÈÍË, Ìo Ìe ÚpoÖaÈÚe ÇÌyÚpeÌÌocÚë
ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa Ë Ìe ÔêÚaÈÚecë paÁoÄpaÚë
ÙoÚoaÔÔapaÚ.
•
He cÏoÚpËÚe Ìa coÎÌáe äepeÁ ÇËÀoËcÍaÚeÎë!
☆
DE
Beschreibung der
Bedienungselemente
1. Kameragehäuse
q
Auslöser
w
Selbstauslöser
e
Blitzmodustaste
r
LCD-Feld
t
Belichtungsmesser
☆
y
Sucher
u
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”
i
Blitz
☆
o
Objektiv
☆
2. LCD-Feld
!9
Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
@0
Filmtransport-/Rückspulmarke
@1
Aufhellblitz-Modus
@2
Aufhellblitz
@3
Bildzählwerk
@4
Selbstauslösermodus
@5
Batterieprüfung
!0
Objektivschutzschieber Schalter
!1
Ose für Trageriemen
!2
Blitzbereitschaftsanzeige
!3
Rückwand
!4
Filmfenster
!5
Batteriefachdeckel
!6
Rückspulschalter
!7
Stativgewinde
!8
Rückwandentriegelung
☆
Durch Verschmutzung kann es zu
unscharfen Bildern kommen. Mit einem
Tuch sauberwischen.
Batteriehinweise
• Bitte die auf der Batterie aufgedruckten Hinweise
beachten.
• Für längere Reisen oder Fotografieren an kalten
Orten bitte Reservebatterien mitführen.
FR
Description des pièces
1. Boîtier de l’appareil
q
Déclencheur
w
Touche du retardateur
e
Touche du mode de flash
r
Écran à cristaux liquides (ACL)
t
Capteur de lumière AE
☆
y
Viseur
u
Lampe de réduction des yeux rouges/
Témoin du retardateur
i
Flash
☆
o
Objectif
☆
!0
Couvercle d’objectif commutateur
!1
Oeillet de courroie
!2
Indicateur de charge du flash
!3
Dos
!4
Fenêtre du film
!5
Couvercle du compartiment à piles
!6
Commutateur de rebobinage
!7
Douille du trépied
!8
Bouton d’ouverture du dos
☆
Les taches et la saleté risquent de rendre
les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez-
le avec un chiffon doux.
Précautions relatives aux piles
• Observez les précautions indiquées sur les piles.
• Lors d’un voyage ou d’une prise de vue dans un lieu
froid, prévoyez des piles de rechange.
☆
La suciedad o el polvo puede causar fotos
borrosas. Límpie con un paño suave.
Precauciones sobre las pilas
• Por favor observe las precauciones indicadas para
las pilas.
• Lleve una provisión de pilas de repuesto para los
viajes largos o la toma de fotos en lugares fríos.
ES
Nomenclatura
1. Cuerpo de la cámara
q
Botón disparador
w
Botón del autodisparador
e
Botón de modo de flash
r
Panel LCD
t
Sensor de luz de AE
☆
y
Visor
u
lámpara de reducción de ojos rojos/
señal del autodisparador
i
Flash
☆
o
Objetivo
☆
!0
Cubreobjetivo interruptor
2. Panel LCD
!9
Modo de flash con reducción de ojos rojos
@0
Marca de bobinado/rebobinado de la película
@1
Modo de relleno
@2
Modo de flash desactivado
@3
Contador de exposiciones
@4
Modo de autodisparador
@5
Verificación de la pila
!1
Ojal para la correa
!2
Indicador de carga del flash
!3
Tapa posterior
!4
Ventanilla de la película
!5
Tapa del compartimiento de las pilas
!6
Interruptor de rebobinado
!7
Rosca para el trípode
!8
Desenganche de la tapa posterior
☆
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie
sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire
il mirino strofinandolo con un panno soffice.
Precauzioni riguardo le pile
• Si raccomanda di osservare le raccomandazioni
per la sicurezza stampate sulle pile.
• Tenere pronte delle pile di riserva prima di un
viaggio lungo, o se si va a scattare fotografie in
posti freddi.
IT
Nomi delle parti
1. Corpo macchina fotografica
q
Tasto di scatto dell’otturatore
w
Tasto dell’autoscatto
e
Pulsante modalità flash
r
Pannello LCD
t
Sensore luce EA (regolazione automatica
dell’esposizione)
☆
y
Mirino
u
dispositivo riduzione occhi rossi/Segnale
autoscatto
i
Flash
☆
o
Obiettivo
☆
2. Pannello LCD
!9
Modalità flash riduzione occhi rossi
@0
Indicatore avvolgimento/svolgimento pellicola
@1
Modalità riempimento (fill-in)
@2
Flash spento
@3
Contatore fotogrammi
@4
Modalità timer autoscatto
@5
Controllo batteria
!0
Copriobiettivo interruttore
!1
Occhiello per la cinghietta
!2
Indicatore dello stato di carica del flash
!3
Coperchio posteriore
!4
Finestrella della pellicola
!5
Coperchio del vano pile
!6
Tasto di riavvolgimento
!7
Attacco del cavalletto
!8
Sgancio del coperchio posteriore
☆
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos
embaçadas. Limpe com um pano macio.
Cuidados em relação às pilhas
• Observe as precauções contidas na pilha.
• Em caso de longas viagens ou quando for
fotografar em locais frios, tenha sempre à mão
pilhas sobressalentes.
PT
Descrição dos componentes
1. Corpo da máquina
q
Botão do disparador do obturador
w
Botão do disparador automático
e
Botão do modo flash
r
Painel LCD
t
Sensor de luz AE
☆
y
Visor
u
Lâmpada redutora de olhos vermelhos/
sinal do disparador automático
i
Flash
☆
o
Objetiva
☆
!0
Vedação da objetiva interruptor
2. Painel LCD
!9
Modo flash com redução de olhos vermelhos
@0
Marca de bobinagem/rebobinagem do filme
@1
Modo recarga
@2
Modo flash desligado (off)
@3
Contador de exposições
@4
Modo do disparador automático
@5
Checagem da bateria
!1
Presilha para a alça
!2
Indicação de carregamento do flash
!3
Tampa de trás
!4
Janela do filme
!5
Tampa do compartimento da pilha
!6
Botão de rebobinagem
!7
Encaixe do tripé
!8
Desengate da tampa de trás
UA
Назви частин
1. Корпус фотоапарату
q
Кнопка звільнення затвору
w
Кнопка таймера самозапуску
e
Кнопка режиму спалаху
r
Панель РКД
t
Сенсор освітлюваності при автоматичній
експозиції
☆
y
Видошукач
u
Лампочка зменшення ефекту червоних
очей/сигнал таймера самозапуску
i
Спалах
☆
o
Об’єктив
☆
!0
Перемикач захисної кришки об’єктиву
2. Панель РКД
!9
Режим спалаху зі зменшенням ефекту
червоних очей
@0
Позначка перемотування плівки вперед/назад
@1
Режим примусового спалаху
@2
Режим вимкненого спалаху
@3
Лічильник кадрів
@4
Режим таймера самозапуску
@5
Перевірка батарейки
Застереження відносно батарейок
•
Дотримуйтесь пунктів застережень, перелічених на
батарейці.
•
Підготуйте запасні батарейки для довгих подорожей
або для зйомок в холодних місцях.
!1
Вушко для ременя
!2
Індикатор зарядки спалаху
!3
Задня кришка
!4
Віконце плівки
!5
Кришка батарейного відсіку
!6
Перемикач перемотування
!7
Гніздо для штативу
!8
Клямка задньої кришки
☆
Плями або бруд можуть спричинити
розмитість зображення. Очищуйте їх за
допомогою протирання м’якою тканиною.
èpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚeÎëÌo ÄaÚapeeÍ
•
CoÄÎïÀaÈÚe ÔyÌÍÚê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚeÈ,
ÔepeäËcÎeÌÌêe Ìa ÄaÚapeÈÍax.
•
èoÀÖoÚaÇÎËÇaÈÚe ÁaÔacÌêe ÄaÚapeÈÍË ÀÎÓ ÀÎËÚeÎëÌêx
ÔoeÁÀoÍ ËÎË ÀÎÓ céeÏoÍ Ç xoÎoÀÌêx ÏecÚax.
RU
HaÁÇaÌËe äacÚeÈ
1. KopÔyc ÙoÚoaÔÔapaÚa
q
KÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa
w
KÌoÔÍa ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
e
KÌoÔÍa peÊËÏa ÇcÔêåÍË
r
èaÌeÎë ÜKÑ
t
CeÌcop ocÇeçeÌÌocÚË ÔpË
aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ íÍcÔoÁËáËË
☆
y
BËÀoËcÍaÚeÎë
u
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx
ÖÎaÁ/cËÖÌaÎ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
i
BcÔêåÍa
☆
o
OÄéeÍÚËÇ
☆
2.
èaÌeÎë ÜKÑ
!9
PeÊËÏ ÇcÔêåÍË c yÏeÌëåeÌËeÏ íÙÙeÍÚa
ÍpacÌêx ÖÎaÁ
@0
ÂÌaÍ ÔepeÏoÚÍË ÔÎeÌÍË ÇÔepeÀ/ÌaÁaÀ
@1
PeÊËÏ ÔpËÌyÀËÚeÎëÌoÈ ÇcÔêåÍË
@2
PeÊËÏ ÇêÍÎïäeÌÌoÈ ÇcÔêåÍË
@3
CäeÚäËÍ íÍcÔoÁËáËË
@4
PeÊËÏ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
@5
KoÌÚpoÎë ÄaÚapeË
!0
ÂaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa oÄéeÍÚËÇa
ÔepeÍÎïäaÚeÎë
!1
ìåÍo ÀÎÓ peÏÌÓ
!2
àÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË
!3
ÂaÀÌÓÓ ÍpêåÍa
!4
OÍoåÍo ÔÎeÌÍË
!5
KpêåÍa ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa
!6
èepeÍÎïäaÚeÎë ÔepeÏoÚÍË
!7
ÉÌeÁÀo ÀÎÓ ÚpeÌoÖË
!8
OcÇoÄoÊÀeÌËe ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË
☆
CoxpaÌÓÈÚe ÇËÀoËcÍaÚeÎë äËcÚêÏ. ÉpÓÁë ËÎË
ÔêÎë ÏoÖyÚ ÇêÁÇaÚë paÁÏêÚocÚë ËÁoÄpaÊeÌËÈ
2.
1.
1.
2.
3.
EN
Checking the Batteries
Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (
q
)
LCD panel
lights:
Battery is OK. You can shoot.
• The indication goes out automatically
after 12 sec.
lights:
Battery power is low.
Replace the batteries.
blinks:
Battery power is dead.
Picture cannot be taken.
ES
Verificación de las pilas
Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cámara (
q
).
Panel LCD
se ilumina: La pila está bien. Se puede fotografiar.
• La indicación se apagará
automáticamente después de 12
segundos.
se ilumina: La energía de la pila está baja.
Cambie las pilas.
parpadea: La energía de la pila está agotada. No
se puede fotografiar.
PT
Para verificar as pilhas
Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a
máquina fotográfica. (
q
)
Feche a tampa traseira.
Ilumina-sa: A bateria está bem. Pode tirar suas fotos.
• A indicação desaparece
automaticamente depois de 12
segundos.
Ilumina-sa: A bateria está fraca. Deve ser substituída.
pisca:
A bateria está descarregada. Não se
podem tirar fotos.
IT
Controllo carica delle pile
Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (
q
)
Pannello LCD
illuminato: Batteria OK. È possibile eseguire
riprese.
• L’indicazione si spegne
automaticamente dopo 12 secondi.
illuminato: Carica batteria bassa. Sostituire le
batterie.
lampeggia: Batteria scarica. Impossibile eseguire
riprese.
DE
Überprüfen der Batterien
Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten. (
q
)
LCD-Feld
leuchtet: Batterie ist OK. Sie können aufnehmen.
• Die Anzeige geht nach 12 Sekunden
automatisch aus.
leuchtet: Die Batterieladung ist niedrig. Wechseln
Sie die Batterien aus.
blinkt:
Die Batterien sind erschöpft. Sie können
nicht aufnehmen.
RU
èpoÇepÍa ÄaÚapeeÍ
èoÇepÌËÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë oÖpaÌËäËÚeÎÓ oÄéeÍÚËÇa ÀÎÓ
ÇÍÎïäeÌËÓ ÙoÚoaÔÔapaÚa. (
q
)
èaÌeÎë ÜKÑ
ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ: ÄaÚapeÓ Ç ÔopÓÀÍe. Bê ÏoÊeÚe
ÇêÔoÎÌÓÚë céeÏÍy.
•
àÌÀËÍaáËÓ ÔoÖacÌeÚ aÇÚoÏaÚËäecÍË äepeÁ
12 ceÍ.
ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ: ÌËÁÍËÈ ÁapÓÀ ÄaÚapeË. ÂaÏeÌËÚe
ÄaÚapeË.
ÏËÖaeÚ: ÄaÚapeÓ paÁpÓÀËÎacë. CéeÏÍa
ËÁoÄpaÊeÌËÓ ÌeÇoÁÏoÊÌa.
EN
Names of Parts
1. Camera body
q
Shutter release button
w
Selftimer button
e
Flash mode button
r
LCD panel
t
AE light sensor
☆
y
Viewfinder
u
Red-eye reduction lamp/selftimer signal
i
Flash
☆
o
Lens
☆
!0
Lens barrier switch
2. LCD panel
!9
Red-eye reduction Flash mode.
@0
Film wind/rewind mark
@1
Fill-In mode
@2
Off (Flash Overriden) mode
@3
Exposure counter
@4
Selftimer mode
@5
Battery check
!1
Strap eyelet
!2
Green lamp
!3
Back cover
!4
Film window
!5
Battery compartment cover
!6
Rewind switch
!7
Tripod socket
!8
Back cover release
☆
Smudges or dirt can cause blurred
pictures. Clean lens by wiping with a soft
cloth.
Cautions in regard to batteries
• Observe the caution items listed on the battery.
• Prepare spare batteries for long trips or shooting
in cold places.
OPEN
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 1-800 “O” CAMERA (622-6372)
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca "CE".
Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської
Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком
CE
.
ÑaÌÌêÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ
EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa
89/336/EEC
, äÚo
ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ
CE
.
DE
Einlegen des Films
1.
Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwand-
Entriegelung nach oben schieben (
q
).
2.
Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
• Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm
der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
•
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und
positionieren Sie den Film so, dass er keine der
Positionierungsführungen überdeckt
A
.
3.
Schließen Sie die Rückwand.
Der Film wird automatisch zum ersten Bild transportiert
und „ ” erscheint auf dem Bildzählwerk.
Hinweise:
• Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport anzeigt, so
öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den Film erneut
ein.
• Laden des Films ist nur möglich, wenn der Film nach
dem Einlegen der Batterien eingelegt wird.
FR
Chargement du film
1.
Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d’ouverture
du dos vers le haut (
q
).
2.
Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l’amorce du film est bien plate.
Remarques:
• Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec
codage DX.
•
Alignez l’amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu’il ne recouvre
aucun des guides de positionnement
A
.
3.
Refermez le dos de l'appareil.
Le film avance automatiquement à la première vue et
“ ” apparaît dans le compteur de vues.
Remarques:
•
Si le compteur de vue n’avance pas, ouvrez le dos et
réinsérez le film.
•
Le chargement du film n’est possible que si vous
insérez le film alors que les piles sont déjà en place.
ES
Carga de la película
1.
Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (
q
).
2.
Inserte el carrete de película y asegúrese de que la
película guía quede tensada.
Notas:
• Utilice una película de color negativa con codificación
DX de ISO 100, 200 o 400.
•
Alineando la guía de la película con la marca,
posicione la película de manera que no se superponga
con ninguna de las guías de posicionamiento
A
.
3.
Cierre la tapa posterior.
La película avanzará hasta el primer cuadro y “ ”
aparecerá en el contador de exposiciones.
Notas:
• Si el contador de exposiciones no avanza, abra la
tapa posterior y reinserte la película.
• La carga de la película sólo es posible cuando se
inserta la película después de haber instalado las
pilas.
IT
Inserimento della Pellicola
1.
Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all’insù (
q
).
2.
Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta
correttamente.
Note:
• Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100,
200 o 400 ISO.
•
Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non
scorra sopra la guida della pellicola
A
.
3.
Chiudere il coperchio posteriore.
La pellicola avanzerà automaticamente fino al primo
fotogramma e nel contatore fotogrammi verrà
visualizzato il simbolo “ ”.
Note:
• Se il contapose non avanza, aprire il coperchio posteriore e
reinserire la pellicola.
• Il caricamento della pellicola è possibile solo quando la
pellicola è stata inserita dopo l’inserimento delle batterie.
PT
Colocação do filme
1.
Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
desengate (
q
).
2.
Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
• Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO
100, 200 ou 400.
•
Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele não se sobreponha a nenhuma
guia
A
.
3.
Feche a tampa traseira.
O filme avança automaticamente para o primeiro
quadro e “ ” aparece no contador de exposições.
Notas:
• Se o contador de exposições não avançar, abra a
tampa de trás e recoloque o filme na posição correta
• O carregamento do filme só é possível quando ele
tiver sido inserido depois que as baterias tiverem sido
colocadas.
3.
Закрийте задню кришку.
Плівка буде автоматично просовуватися вперед
до першого кадру, а на лічильнику кадрів
з’явиться індикація “ ”.
Примітки:
•
Якщо лічильник кадрів не просувається вперед,
відкрийте задню кришку і перезарядіть плівку.
•
Заряджання плiвки можливе тiльки у випадку,
якщо плiвка вставлена пiсля того, як були
вставленi батарейки.
RU
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË
1.
OÚÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy, ÔepeÀÇËÌyÇ ÁaçeÎÍy
ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË ÇÇepx (
q
).
2.
BcÚaÇëÚe ÔÎeÌÍy Ë yÄeÀËÚecë, äÚo ÔepeÀÌËÈ
ÍoÌeá ÔÎeÌÍË pacÔoÎoÊeÌ poÇÌo.
èpËÏeäaÌËÓ:
•
àcÔoÎëÁyÈÚe ÌeÖaÚËÇÌyï áÇeÚÌyï ox-ÍoÀoÇyï
ÔÎeÌÍy ISO 100, 200 ËÎË 400.
•
CoÇÏecÚËÚe paÍopÀ ÔÎeÌÍË c ÏeÚÍoÈ,
pacÔoÎoÊËÇ ÔÎeÌÍy ÚaÍ, äÚoÄê oÌa Ìe
ÔepeÍpêÇaÎa ÌËÍaÍËe ÔoÁËáËË ÌaÔpaÇÎÓïçËx
A
.
3.
ÂaÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy.
èÎeÌÍa ÄyÀeÚ aÇÚoÏaÚËäecÍË ÔpoÀÇËÖaÚëcÓ
ÇÔepeÀ Ào ÔepÇoÖo ÍaÀpa, a Ìa cäeÚäËÍe
íÍcÔoÁËáËË ÔoÓÇËÚcÓ ËÌÀËÍaáËÓ “ ”.
èpËÏeäaÌËÓ:
•
EcÎË paÏÍa ÙoÍycËpoÇÍË Ìe ÔoÓÇÎÓeÚcÓ, oÚÍpoÈÚe
ÁaÀÌïï ÍpêåÍy Ë ÔepeÁapÓÀËÚe ÔÎeÌÍy.
•
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË ÇoÁÏoÊÌa ÚoÎëÍo Ç cÎyäae, ecÎË
ÔÎeÌÍa ÇcÚaÇÎeÌa ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÄêÎË ÇcÚaÇÎeÌê
ÄaÚapeÈÍË.
EN
Loading the Film
1.
Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (
q
).
2.
Insert the film and make sure the film leader is lying
flat.
Notes:
• Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX
coding.
•
Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides
A
.
3.
Close the back cover.
The film will automatically advance to the first frame
and “ ” will appear in the exposure counter.
Notes:
• If the exposure counter does not advance, the film was
not loaded correctly. Open the back cover and reinsert
the film.
• Loading the film is only possible when the film is
inserted after the batteries have been inserted.
EN
Inserting the Batteries
1.
Open the battery compartment cover.
2.
Insert the batteries, making sure that they are positioned
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
• Close the lens barrier before inserting the battery.
• Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
• When the camera is not to be used for an extended period,
remove the batteries to prevent damage due to possible
battery leakage.
• Do not mix different types of batteries, or new and old
batteries.
FR
Mise en place des piles
1.
Ouvrir le compartiment à piles.
2.
Insérez les piles en vous assurant qu’elles sont positionnées
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
• Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
• Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
• Quand l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une période
prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par
une éventuelle fuite d’électrolyte.
• Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile neuve
avec une pile usée.
ES
Colocación de las pilas
1.
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2.
Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado
correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
Notas:
• Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
• No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni
pilas de níquel hidrógeno.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las
pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho
tiempo, extráigale las pilas.
• No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
PT
Colocação das pilhas
1.
Abra a tampa do compartimento da pilha.
2.
Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na
posição correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
• Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
• Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio.
• Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por
um longo período, para que não haja danos provocados
por um possível vazamento das mesmas.
• Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas
novas junto com velhas.
IT
Inserimento delle pile
1.
Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2.
Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
• Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento
della batteria.
• Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese
o nichel-idrogeno.
• Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo
periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile
fuoriuscita di liquido possa causare danni.
• Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate
contemporaneamente.
DE
Batterien einlegen
1.
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2.
Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
• Schliesen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
• Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
• Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen
Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu
vermeiden.
• Nicht unterschiedliche Fabrikate oder neue und alte Batterien
zusammen einlegen.
RU
BcÚaÇÍa ÄaÚapeeÍ
1.
OÚÍpoÈÚe ÍpêåÍy ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa.
2.
BcÚaÇëÚe ÄaÚapeÈÍË, ÔoÀÚÇepÀËÇ ÔpaÇËÎëÌocÚë
ÔoÎÓpÌocÚË. (àcÔoÎëÁyÈÚe ÀÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË AA
(LR6))
èpËÏeäaÌËÓ:
•
ÂaÍpoÈÚe oÖpaÌËäËÚeÎë oÄéeÍÚËÇa ÔepeÀ ycÚaÌoÇÍoÈ ÄaÚapeË.
•
HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë
ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
•
KoÖÀa ÙoÚoaÔÔapaÚ Ìe ÄyÀeÚ ËcÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÀÎËÚeÎëÌêÈ
ÔepËoÀ ÇpeÏeÌË, ÇêÌëÚe ÄaÚapeÈÍË ÀÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ
ÇoÁÏoÊÌoÖo ÔoÇpeÊÀeÌËÓ ËÁ-Áa ÔpoÚeäÍË ÄaÚapeeÍ.
•
He cÏeåËÇaÈÚe paÁÎËäÌêe ÚËÔê ÄaÚapeeÍ ËÎË ÌoÇêe Ë
cÚapêe ÄaÚapeÈÍË.
UA
Вставка батарейок
1.
Відкрийте кришку батарейного відсіку.
2.
Вставте батарейки, перевіривши вірність їхнього
розташування. (Використовуйте дві лужні батарейки AA
(LR6)).
Примітки:
•
Закрийте захисну кришку об’єктиву перед вставкою
батарейки.
•
Нікель-кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-
гiдриднi батарейки не можуть бути використані.
•
Якщо фотоапарат не буде використовуватись на протязі
довгого періоду часу, вийміть батарейки для відвернення
можливого пошкодження внаслідок протікання батарейок.
•
Не змішуйте різні типи батарейок або нові та старі
батарейки.
UA
Перевірка батарейок
Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву для
вмикання фотоапарату. (
q
)
Панель РКД
висвітлюється: з батарейкою все гаразд. Ви
можете виконувати зйомку.
•
Iндикацiя згасне автоматично через 12
сек.
висвітлюється: низький заряд батарейок. Замініть
батарейки.
б
лимає: батарейки розрядилися. Зйомка
зображення неможлива.
UA
Заряджання плівки
1.
Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку
задньої кришки вгору (
q
).
2.
Вставте плівку і переконайтесь, що передній
кінець плівки розташований рівно.
Примітки:
•
Використовуйте негативну кольорову DX-кодову
плівку ISO 100, 200 або 400.
•
Сполучіть передній кінець плівки з позначкою,
розташувавши плівку таким чином, щоб вона не
перекривала жодної з позиційних напрямних
A
.
☆
☆
2. Écran à cristaux liquides (ACL)
!9
Mode de flash avec réduction des yeux rouges
@0
Rembobinage du film/repère de rembobinage
@1
Mode d'activation forcée
@2
Mode de Flash Off
@3
Compteur de vues
@4
Mode de retardateur
@5
Vérification des piles
FR
Vérification des piles
Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre
l'appareil sous tension. (
q
)
Écran ACL
s'allume: La pile est bonne. Vous pouvez prendre des photos.
• L’indication disparaît automatiquement
au bout de 12 secondes.
s'allume: La puissance des piles est faible.
Remplacez les piles.
clignote: Les piles sont mortes. Vous ne pouvez pas
prendre de photos.
eukr01trip505_ct.p65
5/15/02, 5:19 PM
1
Содержание TRIP 505
Страница 2: ......
Страница 4: ... ...
Страница 6: ...2 1 O P E N ...
Страница 8: ......
Страница 10: ...1 2 ...
Страница 12: ...3 ...
Страница 14: ......
Страница 16: ......
Страница 20: ...1 2 ...
Страница 22: ...1 2 ...