
Bohrsenker
Countersinks
EWBS 506
Sicherheitshinweise
Safety instructions
▪
Beim Einsatz oder Wartung der Maschine stets
Augenschutz tragen.
▪
Beim Einsatz der Maschine stets Gehörschutz
tragen.
▪
Stets geeignete Schutzkleidung tragen. Schützen
Sie Ihre Hände, Haare und Kleidung vor dem
Erfassen durch rotierende Teile.
▪
Maschine nur mit ausgeschaltetem Ventil und
eingespanntem Werkzeug an das Druckluftnetz
anschließen.
▪
Maschine nicht am Druckluftschlauch tragen.
▪
Beachten Sie die Gefahr eines schlagenden
Druckluftschlauches!
▪
Fließdruck von 6 bar darf während des Betriebs
keinesfalls überschritten werden.
▪
Beachten Sie die Gefahr des Blockierens des
Werkzeuges und die damit verbundenen hohen
Reaktionsmomente z.B. durch Verkanten des
Werkzeuges im Werkstoff.
▪
Vorgeschriebene
Schnittgeschwindigkeit
nicht
überschreiten!
▪
Always wear eye protection when working with the
machine.
▪
Always wear ear protection when working with the
machine.
▪
Always wear suitable protective clothing. Protect your
hands, hair and clothing from contact with rotating parts.
▪
Only connect the grinding machine with the compressed
air system when the valve is switched off and the tools
are restrained.
▪
Do not carry the grinding machine by the compressed
air pipe.
▪
Be aware of the danger of a flapping air hose.
▪
The operating pressure of 6 bar must by no means be
exceeded during operation.
▪
Please be aware of the danger of a blocked drill and the
thus resulting high recoil momentum, e.g. if the drill gets
jammed in the material.
▪
Do not exceed the stipulated cutting speeds!
Inbetriebnahme
Commissioning
▪
Das Werkzeug stets nur nach den jeweils geltenden
Vorschriften für handgeführte Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Lesen Sie vor Benutzung den beiliegenden
Sicherheitshinweis.
▪
Vor dem Anschluss der Maschine ist die
Druckluftleitung
(der
Druckluftschlauch)
gut
durchzublasen,
um
eventuell
vorhandene
Schmutzpartikel zu entfernen.
▪
Prüfen Sie vor Anschluss der Maschinen Ihre
Druckluft auf Wassergehalt. Wasser, Korrosion etc.
im Leitungsnetz verursachen Rost innerhalb des
Motors und damit einen hohen Verschleiß bzw.
Ausfall der Maschinen.
▪
Vorgeschriebene Luftqualität gemäß DIN ISO
8573-1, Qualitätsklasse 3 bereitstellen.
▪
Benutzen Sie eine Wartungseinheit, die so nahe
wie möglich an der Maschine angebracht sein
sollte. Die Ölliefermenge auf 2- 3 Tropfen (1
Tropfen = 15 mm³) pro Minute einstellen. Wir
empfehlen den
Einsatz eines Nebelölers bzw. Wartungseinheit
von MANNESMANN DEMAG.
▪
An der Wartungseinheit einen Betriebsdruck von
max. 6,3 bar einstellen. Ölstand kontrollieren und
ggf. Öl nachfüllen.
▪
Maschine nach Beendigung des Arbeitsganges
ausschalten und
nach Stillstand sicher ablegen. Maschine von der
Druckluftversorgung abschalten.
▪
Only use the tool in accordance with the respective
regulations that apply to the use of manually operated
compressed air tools. Please read the safety
instructions enclosed before use.
▪
Before the machine is connected, the compressed air
feed (the compressed air pipe) should be well blow
through to remove any dirt particles.
▪
Check your compressed air for water before the
machine is connected. Water, corrosion etc. in the pipe
system causes rust inside the motor and more wear
and/or failures of the machine.
▪
Supply specified air quality in accordance with DIN ISO
8573-1, quality class 3.
▪
Use a maintenance unit which is placed as close as
possible to the machine. Set the oil supply quantity to 5-
6 drops (1 drop = 15 mm
3
) per minute. We recommend
the use of a fog oiling agent and/or maintenance unit
from MANNESMANN DEMAG.
▪
Set an operational pressure of max. 6.3 bar on the
maintenance unit. Check the oil level and refill if
necessary.
▪
Switch off the machine after use and place in a safe
place when not in use. Disconnect the machine from the
compressed air supply.