6a
A5/B5
Traufkante ca.
2cm Überstand
eaves – approx. 2
cm overhang
Rebord dépassant
d'env. 2 cm
6
C3/D3
A5/B5
A4/B4
. . . D a c h f l ä c h e
R o o f i n g
Nun folgen die Windfedern A4/B4. Nun kön-
nen Sie bereits mit der Dachpappeindeckung
beginnen (es liegen gesamt ca. 7,5 lfdm
Dachpappe bei).
Schneiden Sie die Bahnen in Dachlänge (bzw.
in der Länge Ihrer gewählten Ausführung des
Abschlusses zu den Giebeln hin) rechtwinklig
zu und beginnen Sie genau parallel zur
Traufkante mit der Verlegung – hierbei unbe-
dingt einen Überstand von 2 – 3 cm als
Tropfkante belassen – dies schützt die
Dachbretter am besten vor Feuchtigkeit
Zeichnung 6a.
Die folgenden Bahnen wer-
den von oben einige cm überlappend vernagelt.
Schließlich werden die Enden der Dach-
pappbahnen mit den Leisten A5/B5 hinter den
Windfedern befestigt.
6.
2
Lillevilla 10
Befestigen Sie nun die Traufkantenbretter
C3/D3 bündig mit der Dachfläche
Zeichnung 6.
Now it is the turn of the wind shields A4/B4.
Then work can begin on the roofing fabric
(c. 7,5 lfdm roof felt delivered).
Cut sheets the length of the roof with (or the
length of one gable to the other) 90° corners
and start laying the roofing felt parallel to the
eaves – be sure to allow an overhang of 2–3
cm – this is the best way of protecting the roof
planks from dampness. See
diagram 6a.
Start at the eaves and finish with a strip along
the apex.
Finally, the ends of the lengths of roofing fabric
are fixed behind the wind shields using the
strips A5/B5.
Attach the fascia boards C3/D3 flush with
the roof – diagram 6.
To i t u r e
Posez ensuite les planches de corniche A4/B4.
Commencez ensuite à poser le feutre bitumé
(on a fourni ca. 7,5 m de feutre de toiture avec).
Découpez des bandes (également en longueur
de la réalisation des isolations du faîtage choi-
sies par vous) à angle droit et posez-les par-
allèlement à la planche de rive en laissant
dépasser de 2 à 3 cm pour empêcher l'humi-
dité de pénétrer. Voir
schéma 6a
. Posez les
autres bandes en les superposant en haut de
quelques cm puis clouez-les.
Pour terminer, fixez les extrêmités des bandes
de feutre bitumé à l'aide des baguettes A5/B5
derrière les planches de corniche.
Fixez maintenant les planches de rives
C3/D3 bord à bord avec la toiture.
Voir schéma 6.
Sie können diesen Ortgang aber auch
‘professioneller’ ausführen, indem Sie
diese Leisten z.B. unter die Pappe hinter
den Windfedern befestigen und die
Dachpappe dann über die Windfedern
führen – wie auch immer – beachten Sie,
daß ein Eindringen von Feuchtigkeit in
die Dachfläche ausgeschlossen wird.
You can perform this task even more
professionally by fixing these strips, for
instance, under the roofing fabric behind
the wind shields and then pulling the
roofing fabric over the wind shields. In
any case, make absolutely certain that no
dampness can penetrate the roof.
The roofing fabric supplied is a temporary
felt. Please replace it with suitable roofing
material (like shingle) within 6 months.
Vous pouvez aussi réaliser cet avant-toit
d'une façon plus "professionnelle" :
p. ex. fixez ces baguettes sous le feutre
bitumé derrière les planches de corniche
puis faites passer le feutre bitumé sur les
planches de corniche. Quelque soit la
pose, veillez toujours à ce que l'humidité
ne puisse pas pénétrer.
Le matériau de la couverture de toit inclus
est un feutre temporaire. Veillez à le
remplacer avec un matériau de couverture
de toit plus approprié (de type shingle)
dans les 6 mois.
12
060306
D
GB
F
Содержание lillevilla 10
Страница 4: ...1 Lillevilla 10 4 060306 ...