DE - Gebrauchs- und Installationsanweisung
FR - Instructions d’utilisation et d’installation
IT -
Istruzioni per l’uso e l’installazione
EN - Instructions for installation and use
Dreh-Regler
Thermostat
Regolatore girevole
Control knob
Anzeige
Affichage
Display
Display
WRT
Volle Heizleistung für 60 Minuten
Puissance de chauffage max. pendant 60 min.
Piena prestazione di calore per 60 min.
Heating at full power for 60 min.
Booster
1
2
3
4
5
1 sec
Raumtemperatur einstellen
Sélectionner la température ambiante
Scegliere la temp. ambientale
Set room temperature
Temperatur
Température
Temperatura
Temperature
1
2
3
4
5
~ 5
°
C
~ 28
°
C
Ein/ Aus
On/ Off
On/ Off
On/ Off
Erwärmung
Chauffage
Riscaldamento
Heating
Thermostatkopf geschlossen? Fachmann informieren.
Tête du thermostat fermée ? Contacter un spécialiste.
Testa del termostato chiusa? Informare il tecnico
Thermostat head shut? Inform specialist.
Kein
Aucun
Assente
No
Fühlersignal
Signal du capteur
Segnale antenna
Sensor signal
Richtig angeschlossen? Fachmann informieren.
Branchement correct? Informer un professionnel.
Allacciamento corretto? Comunicare al tecnico.
Is device connected correctly? Call expert.
Gewährleistungsansprüche nur mit datiertem Rechnungsbeleg oder Lieferschein.
La garantie n'est valable que sur présentation de la facture datée ou du bon de livraison.
I diritti alla garanzia sono validi solo in presenza di un documento giustificativo o della bolla di consegna datati.
Claims under warranty will only be accepted upon presentation of the bill/invoice or delivery note.
class l
März 06 / MZ-3015-4-W-A4
Kermi GmbH
Pankofen-Bahnhof 1
D-94447 Plattling
T49 9931 50 10
T49 9931 30 75
[email protected]
Kermi UK Ltd.
7, Brunel Road
Earlstrees Industrial Estate
Northamptonshire NN17 4JW
GB-Corby
T44 1536 40 00 04
T44 1536 44 66 14
[email protected]
Kermi s.r.o.
Dukelska ul. 1427
CZ-34901 Stribro
T420 374 611 111
T420 374 611 100
[email protected]
Kermi Sp.z.o.o.
Ul. Polnocna 15-19
PL-54-105 Wroclaw
T48 71 35 40 370
T48 71 35 40 463
[email protected]
Kermi China
Room 910 Eternalink Bldg
Beisanhuandonglu 28
Chaoyang District
CHN-100013 Beijing
T86 10 6440 5260
Sicherheitshinweise
Die Ausdehnung des Wasserinhaltes muss ständig gewährt sein. Der hydraulische Weg bis zum
Ausdehnungsgefäss muss offen sein.
Die Wandsteckdose muss frei zugänglich sein und darf nicht in der Projektionsfläche des
Heizkörpers und des Regelgerätes liegen.
Die örtlichen Vorschriften sind zu beachten.
Der Heizkörper muss mit einer Wärmeträgerflüssigkeit gefüllt sein, bevor der Heizeinsatz in Betrieb
genommen wird.
Der Heizkörper darf nur zum Trocknen von Textilien verwendet werden, die in Wasser gewaschen
wurden.
Die Heizstableistung muss entsprechend dem vorhandenen Heizkörpertyp gewählt werden -
siehe Verkaufsunterlagen.
Max. Vorlauftemperatur im E-Zusatzbetrieb = 80
°
C.
Bei beschädigter Netzanschlussleitung muss diese durch den Kundendienst oder einer
Elektrofachkraft ersetzt werden.
Es dürfen nur rein elektrische Heizkörper in Betrieb genommen werden, die im Werk befüllt wurden.
Nachfüllen ist nicht zulässig.
Consignes de sécurité
L’expansion de l’eau contenue doit toujours être possible. La conduite hydraulique menant au bac
d’expansion doit être ouverte.
La prise murale doit être librement accessible et ne doit pas se trouver au sein de la surface de
projection du radiateur et de l'appareil de régulation.
Respecter les prescriptions locales.
Remplir le radiateur d’un liquide caloporteur avant de mettre l’élément de chauffage en service.
Le radiateur doit exclusivement être utilisé pour le séchage de textiles lavés à l’eau.
La puissance de la cartouche chauffante doit être choisie selon le type de radiateur utilisé –
cf. documents de vente.
Température conduit d'alimentation max.en mode d'exploitation E = 80
°
C.
Tout cordon électrique abîmé doit être remplacé par le service après-vente ou un électricien qualifié.
Seule est autorisée la mise en service de radiateurs exclusivement électriques et remplis à l'usine.
Tout remplissage ultérieur est interdit.
Istruzioni di sicurezza
Garantire sempre l’espansione del contenuto idrico. Il condotto idraulico fino al serbatoio di
espansione deve rimanere aperto.
La presa di corrente deve essere facilmente raggiungibile e non può trovarsi nelle superfici di
proiezione del calorifero e dispositivo di regolazione
Rispettare le disposizioni locali.
Prima di azionare il riscaldamento, riempire il radiatore con un fluido convettore.
Utilizzare il radiatore esclusivamente per asciugare tessuti lavati in acqua.
Scegliere le prestazioni della barra riscaldante in base al tipo di radiatore (vedi documentazione
di vendita).
Temperatura massima della tubazione di mandata con funzionamento ausiliario E= 80
°
C.
In caso di danneggiamento della linea di collegamento alla rete elettrica, è necessario che il
servizio clienti o un elettricista procedano alla relativa sostituzione.
E' possibile mettere in funzione solo termosifoni elettrici, che sono stati riempiti in fabbrica. Il
rabbocco non è consentito.
Safety instructions
It must always be possible for water contained in radiator to expand. Path of liquid to expansion
vessel must be open.
The wall power socket must be freely accessible, and must not be situated in the projection area
of the radiator and of the control unit.
Observe local regulations at all times.
Radiator must be filled with liquid heating medium before element is operated.
The radiator may only be used to dry textiles which have been washed in water.
Output of heating rod element must be suitable for existing type of radiator – see sales documents.
Max. flow temperaturein E-auxiliary operation = 80
°
C.
If mains cable is damaged, this must be replaced by Customer Services or by an electrical expert.
Only all-electric radiators may be operated that are filled in the factory. Topping up is not permitted.