5
DE
- Achtung!
Sofern Ihr Modell einen Ein/Aus-Schalter besitzt, schalten Sie das Modell immer unmittelbar
nach jedem Einsatz aus. Besitzt Ihr Modell einen herausnehmbaren Akku bzw. eine trennbare
Steckverbindung zum Akku, sollte unmittelbar nach jedem Einsatz der Akku vom Modell getrennt
werden. Durch versehentliches eingeschaltet lassen oder Akku angesteckt lassen kann der Akku
tiefenentladen werden. Durch Tiefenentladung verliert der Akku an Leistung bzw. kann so stark
beschädigt werden, dass ein Laden bzw. Entladen nicht mehr möglich ist bzw. der Akku beim
Lade- oder Entladevorgang selbstentzünden kann (Brandgefahr). Versuchen Sie niemals tiefen-
entladene Akkus zu Laden bzw. zu Entladen. Die Spannung des Akkus sollte niemals unter 5 Volt
fallen um eine Tiefenentladung zu vermeiden. Der vollständig geladene Akku hat eine Spannung
von ca. 6,75 Volt. Nach dem Gebrauch sollte der intakte Akku umgehend nach einer Abkühlphase
von min. 10 Minuten aber spätestens nach 12h vollgeladen werden um eine anschließende Tie-
fenentladung durch Selbstentladung zu vermeiden. Bei längerem Nichtbenutzen des Akkus bzw.
Einlagerung sollte der Akku min. alle 3 Monate auf Spannung (min. 6 Volt) bzw. Beschädigung
überprüft und gegebenenfalls aufgeladen bzw. entsorgt werden.
GB
- Danger!
If your model has an on/ off switch, always turn off the model immediately after each use. If your
model has a removable battery or a disconnectable connector to the battery, the battery should
be disconnected from the model immediately after each use. The battery can be deep-discharged
by accidentally turning it on or by leaving the battery plugged in. By deep discharge the battery
it loses power, can be damaged so much that charging or discharging is no longer possible and
the battery can ignite itself during charging or discharging (fire hazard). Never attempt to charge
or discharge deep-discharge batteries. The voltage of the battery should never be under 5 volt
to avoid a deep discharge. The fully charged battery has a voltage of 6,75 volt. After usage, the
intact battery has to be fully charged after a cooling phase of at least 10 min but not longer than
12 hrs. This is to avoid a deep discharge caused by a self-discharge. When not using or storing
the battery it has to be checked at least every three months for voltage (min. 6 volt) or damage
and if necessary charged or disposed.
FR
- Attention!
Dans la mesure où votre modèle dispose d´un interupteur marche / arrêt, eteignez votre modè-
le aprés chaque utilisation. Si votre modèle dispose d´une batterie amovible et un connecteur
séparable pour la batterie, après chaque utilisation la batterie doit être déconnectée du mo-
dèle immédiatement. La batterie peut-être totalement déchargée si celui-ci reste allumé lors
du chargement et peut être contaminé. Une décharge profonde peut entrainer une perte de la
puissance de la batterie et peut ainsi endommagé celle-ci, une charge ou décharge est plus
possible lorsque la batterie est en charge ou peut entainer une combustion spontanné (risque
d´incendie). Ne tentez jamais de décharger profondément les batteries à charger ou à décharger.
La tension de la batterie ne doit jamais être sous 5 Volt pour éviter une décharge profonde. La
batterie complètement chargée a une tension d‘environ 6,75 Volt. Après utilisation, la batterie
intacte doit immédiatement être complètement chargées après une phase de refroidissement
de min. 10 minutes, mais au plus tard au bout de 12 heures pour éviter une décharge profonde
travers l’auto-décharge. En cas d‘inutilisation de la batterie ou du stockage, est nécessaire de
vérifier ou rechargés la batterie tous les 3 mois, tension (6 volts min.). En cas de dommages
disposer correctement.
IT
- Attenzione!
Se il suo modello ha un interruttore On/Off e importante spegnere il modello direttamente dopo
ogni utilizzo. Se il modello ha una batteria rimovibile oppure un connettore alla batteria, si deve
scollegare subito dopo ogni utilizzo dal modello. Se la batteria rimane accesa oppure rimane
collegata essa si può scaricare. Una volta andata in sotto carica la batteria perde potenza o può
essere gravemente danneggiata. In questo caso la batteria non si lascia più caricare o scaricare
ed esiste il pericolo d’infi ammazione (pericolo di incendio). Non provi mai a caricare o scaricare
delle batteria sotto carice. La tensione della batteria non deve mai essere sotto 5 Volt per evitare
la scariche profonda. La batteria completamente carica ha una tensione di circa 6,75 Volt. Dopo
l‘uso, la batteria intatta deve essere immediatamente completamente caricata, dopo una fase di
raffreddamento di min 10 minuti ma al più tardi dopo 12 ore, per prevenire la scarica profonda
attraverso l‘auto-scarica. Se la batteria non viene usata oppure messa in stoccaggio è necessario
controllare o ricaricata la batteria ogni 3 mesi, tensione (volt 6 min.). In caso di danneggiamento
della batteria smaltire correttamente.
ES
- ¡Atención!
Si su modelo tiene un interruptor On/Off es importante apagar el modelo directamente
después de cada uso. Si el modelo tiene una batería extraible o un conector en la batería, se
debe desconectar inmediatamente después de cada uso del modelo. Si se deja encendida la
batería o conectada, la batería se puede descargar. Una vez que está descargada la batería
pierde la potencía o se puede dañar grave. En este caso la batería ya no puede ser cargada
o descargada y hay un peligro de inflamación (peligro de incendio). Nunca intentar de cargar o
descargar baterías descargadas profundamente. La tensione della batteria non deve mai essere
sotto 5 Volt per evitare la scariche profonda. La batteria completamente carica ha una tensione
di circa 6,75 Volt. Dopo l‘uso, la batteria intatta deve essere immediatamente completamente
caricata, dopo una fase di raffreddamento di min 10 minuti ma al più tardi dopo 12 ore, per preve
-
nire la scarica profonda attraverso l‘auto-scarica. Se la batteria non viene usata oppure messa in
stoccaggio è necessario controllare o ricaricata la batteria ogni 3 mesi, tensione (volt 6 min.). In
caso di danneggiamento della batteria smaltire correttamente.
PL
- Uwaga!
Wtedy należy wyłączać go bezpośrednio po każdym użyciu. wtedy, po każdym użyciu, należy
odłączyć akumulator od modelu. Jeżeli model zostanie niezamierzenie włączony lub jeżeli aku
-
mulator nie zostanie odłączony od modelu, wtedy akumulator całkowicie się rozładuje. Przez
całkowite rozładowanie akumulator traci swoją moc bądź może zostać tak bardzo uszkodzony,
że ładowanie lub rozładowanie akumulatora nie będzie możliwe lub podczas procesu ładowania
lub rozładowywania zapali się samoistnie (niebezpieczeństwo pożaru). Nigdy nie wolno ładować
lub rozładowywać całkowicie rozładowanych akumulatorów. W celu uniknięcia całkowitego
rozładowania napięcie akumulatorów nie powinno nigdy spaść poniżej 5 V. Napięcie w pełni
naładowanego akumulatora wynosi ok. 6,75 V. W celu uniknięcia całkowitego rozładowania
spowodowanego wyładowaniem samoistnym należy po użyciu całkowicie naładować sprawny
akumulator. Pełne naładowanie akumulatora powinno nastąpić po odczekaniu ok. 10 minut od
użycia oraz nie później niż po upływie 12 godzin od momentu użycia. W przypadku, gdy akumu
-
lator nie będzie używany przez dłuższy okres czasu, wtedy należy sprawdzać go co najmniej co
3 miesiące pod względem prawidłowego napięcia (min. 6 V) oraz ewentualnych uszkodzeń. W
razie konieczności należy go naładować lub zutylizować.
DE
- Allgemeine Hinweise
Schalten Sie zu erst das Fahrzeug an und dann den Sender. Wenn das Fahrzeug anhält, beginnt
langsamer zu werden oder träger zu reagieren ist der Akku leer. Fahren Sie in diesem Fall nicht wei-
ter und schalten Sie das Fahrzeug aus da der Akku sonst tiefen entladen wird und Schaden nimmt.
Stecken Sie den Akku auch bei abgeschaltetem Modell immer aus.
GB
- General information
First, turn the vehicle on and then the transmitter. When the vehicle stops, starts to get slower or
responds are slow, the battery will be nearly empty. In this case do not continue driving and switch
off the vehicle as otherwise there is danger of deep discharging the battery, which leads to damages.
Also disconnect the battery from the vehicle if not in use.
FR
- Indications générales
D’abord mettez la véhicule en marche et après commutez l’émetteur. L’accu est vide quand le
véhicule s’arrête, commence à rouler plus lentement ou s’alanguit. Dans ce cas arrêtez le véhicule
et l’éteignez ; autrement l’accu sera déchargé profondément et il subit des dégâts. Enlevez l’accu
toujours même quand le modèle est éteint.
IT
- Note generali
Accendere primail il veicolo e poi la radio. Quando il veicolo si ferma, inizia a rallentare o risponde
lentamente ai comandi, e neccessario di ricaricare la batteria. In questo caso consigliamo di speg-
nere il veicolo, perche evitare che la batteria si sottoscarica, questo causa un danneggiamento alla
batteria. Importante di staccare la batteria dopo l’utilizzo della vettura.
ES
- Notas generales
Encender primero el vehículo y luego la emisora. Cuando el vehículo se detiene, empieza a dismi-
nuir la velocidad o responde lento a los comandos, quiere decir que la betería esta vacía. En este
caso no continuar y apagar el vehículo, porque la batería se sobredescarga y se puede dañar.
Desconectar siempre la batería, tambien cuando el modelo esta apagado.
PL
- Uwagi ogólne
Najpierw należy włączyć pojazd, a następnie nadajnik. Jeśli pojazd zatrzyma się, akumulator za
-
czyna zwalniać lub reagować wolniej, akumulator jest rozładowany. W takim przypadku nie należy
jechać dalej i wyłączać pojazdu, ponieważ akumulator będzie głęboko rozładowany i uszkodzony.
Zawsze odłączaj akumulator, nawet gdy model jest wyłączony.