background image

INSTRUCTIONS   

DE BON FONCTIONNEMENT

Avant toute intervention sur la machine, 

le moteur doit être arrêté, le   de bougie 

déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans 

le moteur brûlant, attendre son refroidissement, 

utiliser  un  entonnoir  ou  autre  pour  éviter  les 

éclaboussures.

PREPARATION 

(se reporter à la notice du moteur)

-  Le moteur est livré sans huile. Il convient de 

 mettre une huile détergente de bonne qualité 

et de type 10W30. 

-  Remplir le  réservoir  avec  de  l’essence  sans 

plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde

ment.  En  cas  d’éclaboussures,  essuyer  avec 

un 

DEMARRAGE DU MOTEUR

Avant de lancer le moteur, s’assurer que 

personne ne se trouve dans la zone dan

gereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se 

placer à côté derrière la machine.

Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la 

manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », 

faire de même avec la manette d’accélération au 

 mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer 

énergiquement  pour  passer  la  compression  du 

moteur.  Lorsque  le  moteur  tourne,  ramener  la 

manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et 

régler la vitesse avec la manette d’accélération.

Lorsque le moteur est chaud, amener la manette 

du moteur à mi-course pour le démarrer.

On arrête le moteur en plaçant la manette d’ac

célération  au  mancheron  sur  «  STOP  »  ou  en 

appuyant  sur  le  bouton  coupe-circuit  s’il  y 

a lieu.

ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN

Achtung  :  Vor  jean  Ein

  an  der 

Maschine  bitte  den  Motor  abstel

len  und  das  Zündkerzenkabel  heraus

ziehen.  Nie  bei  heißem  Motor  Kraftsto  

nachfüllen. Warten  bis  er  kalt  ist. Um 

Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter 

benützen.

VORBEREITUNG

 

(sich an die Motoranleitung halten)

-   Der  Motor  wird  ohne  Motorenöl 

geliefert. Bitte  ein  waschaktives  Öl  von 

guter Qualität nehmen, Typ 10W30.

-   Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 

98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer 

mit einem Tuch entfernen.

ANLAUFEN DES MOTORS

Achtung  :  Bevor  Sie  den  Motor 

anlassen,  vergechen  Sie  sich,  daß 

sich  neimand  in  der  gefährlichen  Zone 

der  Werkzeuge  oder  in  Motornähe 

be ndet. Sich   

hinten  neben  die 

Motorhacke stellen. 

 

Den  Benzinhahn  ö nen. Den  Motorhebel 

auf  “START”  oder  “CHOKER”  stellen,  den 

Gashebel  am  G   auch  so  einstellen. Mit 

dem  Han

  stark  das  AnlaBerkabel 

herausziehen,  bis  der  Motor  den  notwen

dingen  Druck  hat. Wenn  der  Motor  läuft, 

den  Motorhebel  auf  “RUN”  oder  “MINI” 

stellen  und  die  Geschwindigkeit  mit  dem 

Gashebel einstellen. 

 

Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel 

zum  Anlaufen  lassen  nur  auf  die 

Hälfte einstellen. 

 

Zum  motor  abstellen,  den  Gashebel  auf 

“STOP”  bringen, oder auf den Abstellknopf, 

falls vorhanden, drücken.

TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS

Warning : Before attempting mainte

nance on tour cultivator, maker sure 

the  engine  is  stopped  and  the  spark  plut 

lead has been disconnected. Warning : do 

not plut pétrole insu the pétrole tank en the 

engine is hot. Wait untel it has cooled down 

and  use  a  funnel  so  as  to  avoid  pétrole 

splashing onto the engine.

BEFORE STARTING UP

 (see engine manuel)

-   The engine is supplied witloof oil. Fill the 

engine  to  the  correct  level  with  grade 

10w30. 

-   Fill  the  pétrole  tank  with  98  octane  un-

leader fuel, bing care full not to o

Wipe away any fuel splashes with a rag.

STARTING THE ENGINE

Warning : Before storting the engine 

maker  sure  that  nobody  is  near  the 

rotaring  balades  or  the  engine,  get  hem 

to  one  side  or  behind  the  machine.  Open 

the fuel tap, if  tness, and place the choke 

lever on « START », then place the throttle 

lever  in  its  correspondint  position.  Grasp 

the  storting  handle  and  pull  energetically 

to  get  over  the  compression  stroke.  Once 

the engine has starter, push the choke lever 

to « RUN » ou « MINI » and set the running 

speed  with  the  throttle  lever.  When  the 

engine  is  hot,  set  the  choke  lever  to  mid-

course  for  storting.  The  motor  is  stopped 

by  placing  the  throttle  lever  on  «  STOP  » 

and pushing the circuit breaker if  tness.

CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO

Prima  di  e ettuare  qualsiasi  inter-

vento sulla  macchina, il motore deve 

esse  spento  ed  il  cappucio  della  candela 

deve  essere  disinserito.  Non  aggiungere 

carburante  a  motor  caldo  bensi  attendere 

che si 

eddi. Per questa operazione uti-

lizzare  un  imbuto  od  altro  attresso  per 

evitare spruzzi.

PREPARAZIONE

  (Vedi  notizie  rigu

ardanti il motore) 

 

Il motore viene spedito senza olio.

  Si con

siglia di usare un olio detergente di buona 

qualita  del  tipo  10W30  servendosi  di  un 

cacciavite togliere il tappo.  

 

Riempire il motore con benzina senza piom

bo  a  98  ottanisenza  farla  traboccare,  in 

caso di spruzzi  ascuigare con uno straccio.

AVVIO DEL MOTORE

Prima di avviare il motore assicurarsi 

che  non  cisiano  persone  nella  zona 

di  pericolo. Nelle  vicinanze  delle  frese  ed 

in  prossimita  del  motore. Porsi  a  lato  o 

lietro la macchine. 

 

Aprire  il  rubinetto  della  benzina  (se 

esistente). Posizionare  la  leva  del 

motor  e  la  leva  dell’acceleratore  sul 

manico  nelle  posizione  “START”  o 

“CHOKE”. Impugnare  la  maniglia  dell’ 

avviatore  e  tirare  energicamente  per  vin

cere la compressione del motore.

  

A motore avviato riportare la leva del moto

re  in  posizione  “RUN”  o  “MINI”  e  regulare 

la  velocita  con  la  leva  d’accelerazione.

motore si arresta posizionando la leva dell’ 

acceleratore  posta  sul  manico  nella  posi

zione  “STOP”  o  premendo  il  pulsante  di 

massa se esistente.

CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO

Antes  de  cualquier  intervencion  en  la  maquina, 

para el motor y desconecte el cable de la bujila. No 

liene  nunca  el  deposito  de  gasolina  con  el  motor  muy 

caliente,  espere  que  se  enfrie  y  utilice  un  embudo  para 

avitar salpicuduras.

PREPARACION

 (ver el manual del motor) 

-   El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un 

buen aceite detergente de tipo 10w30.

-   Liene  el  deposito  de  gasolina  sin  plomo  de  98 

 octanos. Limpie  con  un  trapo  la  salpicuduras  de  gaso

lina.

ARRANQUE DEL MOTOR

Antes  de  poner  en  marcha  el  motor,  asegurese 

que  no  hay  nadie  en  la  zona  de  peligro  de  las 

cuchillas,  ni  cerca  del  motor. Colocarse  siempre 

al costado ó detrás de la maquina. 

 

En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la mane

cilla  del  motor  en  posición  START  ó  CHOKE  y  lo  mismo 

con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del 

arranque  y  tire  energicamente  para  vencer  la  compre

sion  del  motor. En cuanto se ponga en marcha el motor, 

coloque  la  manecilla  del  motor  en  posicisón  “RUN”  ó 

“MINI”  y  regule  la  velocidad  mediante  el  mando  el  ace

lerador. Con  el  motor  caliente,  para  ponerlo  en  marcha, 

ponga la manecilla del motor a medio recorido.

  Par parar 

el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP 

ó apoye sobre el boton de pare del motors.

INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN

Water  er  ook  aan  de  motor  moet  gebeuren  -  zet 

hem eerst af en neem de kap van de bougie.  N ooit 

 navullen met benzine terwijl de motor heet is. G ebruik bij 

tanken een trechter om morsen te 

  v oorkomen.

O L I E  E N  B E N Z I N E

 

(Zie tevens de motorhandleiding)

 

 

-   De motor wordt gelevend zonder olie.

  Gebruil een deter

gentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.

 

-   Vul  de  benzinetank  met  loodvrije  superbenzine 

(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel 

gemorste  benzine  onmiddellijk  met  een  doek  of  lap 

verwijderen.

MOTOR STARTEN

Voor  de  motor  gestart  mag  worden,  dient  men 

zich  er  van  te  overtuigen  dat  niemand  zich  in  de 

buurt  van  de  frezen  of  de  motor  bevindt.

  Ga  zelf  aan 

de zijkant achter de hakfrees staan. 

 

Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de cho

kehendel op “START” of “CHOKE”.

  Plaats de gashendel eve

neens in de stand “START” of “CHOKE”.

  Pak de handgreep 

van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de 

compressie  heen. Wanneer  de  motor  loopt,  plaaste  men 

chokehendel  in  de  stand  “RUN”  of  “MINI”. Het  toerental 

van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.

   

Een  warme  motor  wordt  gestart  met 

de chokehendel in de middenstand.

 

 

Afhankelijk van uitvoering wordt de motor 

  u

itgeschakeld 

door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door 

op de drukknopschakelaar de drukken.

INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO

Antes  de  mexer  na  engrenagem  da  máquina,  tem 

que parar o motor e desligar o  o da vela. Não pôr 

nunca combestivel com o motor ainda 

  quente.Esperar que 

arrefeça e utilizar um funil para evitar  derramamentos.

ANTES DE PÔR A FUNCIONAR

 (ver manual do motor)

-   O motor é entregue sem sóleo.

  E conveniente utilizar um 

óleo de boa qualidade, tipa 10w30.

-   Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima - com 

gasolina sem chumbo de 98 octanas.

  Se entornar, limpe 

bem com um pano.

ARRANQUE DO MOTOR

Antes  de  pôr  motor  em  funcionamentio,  cer

-se  de  que  ninguém  se  encontra  oa 

alcante  des  lâminas  dos  instrumentos  de  cultivo, 

nem  próximo  do  motor.  As  pessoas  deverão  colo

car-se ao lado ou atrás de máquina. 

 

Abra  a  torreira  da  gasolina,  se  for  casa  disso,  colo

que  a  alavanca  do  motor  na  posição  “START”  ou 

“CHOKE”  :  fazer  o  mesmo  com  a  alavanca  de  aceleração 

na  rabiça. Segure  no  manipulo  do  tirante  e  puxe  com 

força  de  forma  a  obter  o  impulso  de  compressão  no 

motor. Quando  o  motor  começar  a  trabalhar,  ponha  a 

alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”.  

Quando  o  motor  estiver  quente,  ponha  a  alavanca  a 

meio curso para que ele arranque. 

 

O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça 

até  posição  “STOP”  ou  carregando  no  botãp  de  desligar, 

se for caso disso.

10

Содержание YB46BS

Страница 1: ...utiliser cette machine ou de procéder à son entretien et à son contrôle Conserver ce manuel avec soin afin de pouvoir le consulter pour l utilisation l entretien ou le contrôle de cette machine Motobineuse Notice d Utilisation 01 001359 160722 YB46BS Retrouvez nous sur www iseki fr ...

Страница 2: ......

Страница 3: ...RIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG ISTRUZIONI PER L USO E LA MANUTENZIONE MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora 318140 01 2016 YB46BS ...

Страница 4: ...inzustimmen behält sich die Hersteller das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern TECHNISCHE GEGEVENS Handgreep trilingen 2 5 m s2 Overbrenging Drijfriem met snaarspankoppeling Motorreductor met Kettingaandrijving en gelosten koggelagers Freestoerental 150 tr mn Stuur In de hoogte hoek verstelbaar Verhoogdgeluidsvermogensniveau 81 dB A VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK ...

Страница 5: ...e handlebar Die Klemmschellen befestigen Fissare i fermacavi Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast Fixar as braçedeiras UTILISATION DE LA COMMANDE OPERATING METHOD BEDEINUNG FUNZIONAMENTO METODO DE FUNCTIONAMIENTO BEDIENING VOORSCHRIFTEN 3 1 2 MONTAGE DE LA POTENCE STANCHION ASSEMBLY AUFBAU DES TRÀGGER MONTAGGIO...

Страница 6: ...ückt man nur leicht darauf Achtung Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einer festen Grasnarbe Desweiterenwird vom Einsatz in grobsteinigen Gelände abgeraten REGOLAZIONE DEL PUNTONE La profondita del terreno lavorato e in funzionedellaregulazionedi profondita del puntone Piu il puntone e regalato basso piu la macchina lavora in pro fondita Nota La velocita di avanzamento si ottiene...

Страница 7: ...NGER Rotating cutting tool ACHTUNG GEFAHR Umlaufendes Werkzeug Werkzeug läuft nach ATTENZIONE AVVERTIMENTO Rotazione lama PRECAUTION PELIGRO cuchillas OPGELET GEVAAR Scherp mes ATTENÇÃO PERIGO Rotação lamina ATTENTION DANGER CAUTION DANGER ACHTUNG GEFAHR ATTENZIONE AVVERTIMENTO PRECAUTION PELIGRO OPGELET GEVAAR ATTENÇÃO PERIGO Lire re before any surgery le manuel d utilisation avant l utilisation ...

Страница 8: ...6 ...

Страница 9: ...l équipement de travail neuf désigné ci a r p ès S B 6 4 B Y E S U E N I B O T O M est en parfaite conformité av c e les direc i t ves euro péennes suivantes 6 0 0 2 2 4 CE 8 9 7 3 CE 4 0 0 2 8 0 1 CE Ce u d o r p it a été i m s a p u oint et fa r b i u q é conformém ent au r o n x mes suivantes EN 0 7 9 Fa t i à U A H E T RIVE le 6 1 0 2 1 0 4 1 Nom et foncti u d n o signataire M C r ARATY DIRECT...

Страница 10: ...8 YB46BS 17 ...

Страница 11: ... ROND PLATE M08x18x1 5 Zn ETOILE DEPART DROITE S1 PEINTE GOUPILLE FM 08X28 318101 QSMU08Z QSTH08020EZ8 QSHF08Z QSMU08Z 318061 GO0828 8 1 ETOILE DEPART GAUCHE S1 PEINTE 318051 Réf Capot 1 2 3 4 5 6 4 1 1 1 1 1 VIS A TOLE POZI 3 5x13Zn VIS TOLE TH 6 3x25 ZN DIN7976 CLIPS PRESTOLE D 6 3mm CAPOT DE COURROIE S1 ROND PLATE M08x18x1 5 Zn VIS TH 5 16x3 4 24UNF CL8 8 QSTP03013Z QSTTH06025ZN P390920 P390074...

Страница 12: ...ruzziascuigare con uno straccio AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano persone nella zona di pericolo Nelle vicinanze delle frese ed in prossimita del motore Porsi a lato o lietro la macchine Aprire il rubinetto della benzina se esistente Posizionare la leva del motor e la leva dell acceleratore sul manico nelle posizione START o CHOKE Impugnare la maniglia dell av...

Страница 13: ... prima di ogni utilizzo Il primo cambio va ettuato dopo 5 ore di utilizzo Successivamente ogni 25 ore Lo svuota mente va e ttuato a motore caldo Controllare lo stato del diltro aria Pulire la cartuccia ogni 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu di una supe e piana Se necessario sostituirla Controllare lo stato di pulizia del motore Pulire regolarmente le alette di eddamente e tuite le part...

Страница 14: ...orking with it Keep your hands and feet away from the hot engine and moving parts do not stand in front of the machine or near the rotary blades when the engine is running Clear the ground to be tilled of any loose objects that can be thrown up by the culti vator blades Stop the engine when you leave the machine standing even if is for a short time ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE CUSTOMER SERVICE ...

Страница 15: ...e toepas singen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen aanleiding geven tot het teruglopen van capa citeit bedrijfsveilligheid en levensduur Gebruik de choke niet voor het afzetten van den motor Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nog draait en wacht met tanken tot een hete motor is afgekoeld Verwijder gemorste benzine voordat de motor gestart wordt Benzine is uiterst ontvlambar Tank d...

Страница 16: ... convient de recueillir le carburant vidangé dans un récipient spécialement prévu à cet ou de l éliminer avec la plus grande attention Vous venez de faire l acquisition d une motobineuse Ce manuel a pour objectif de fournir toutes les informations nécessaires pour une bonne utilisation Il est impératif de suivre attentivement toutes les instructions d éviter tous risques de fausses manœuvres ainsi...

Страница 17: ...HÖRTEILE 39102 Paar Gartnerkränze 33972 mit Zugvorrichtung 39074 Eisenrädermit Stollen ø 250 39071 Moosentferner 39100 Hacksterneeinfach 30x5 genietet mit Abdeckhauben ACESSORIOS OPCIONAS 39102 Par de coroas de jardineiro 33972 Charruacom engate 39074 Par de rodas metalicas ø 250 39071 39100 Par de coroas simples soldadas 30x5 palas protectoras ACCESCRIOS ADAPTABLES 39102 Par de coronas de escarda...

Страница 18: ......

Страница 19: ...ISEKI France S A S ZAC des Ribes 27 avenue des frères Montgolfier CS 20024 63178 Aubière Cedex Tél 04 73 91 93 51 Fax 04 73 90 23 11 E mail info iseki fr www iseki fr ...

Отзывы: