FR
Langue d‘origine: allemand
Указания по технике безопасности
Информация об изделии
RU
Исходный язык: немéцкий
Safety instructions
Production information
Application instruction
Technical data
EN
Source language: German
•
Read the operating instructions in full before starting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations.
• Refer to the operating instructions for the drive.
• Abrasion of the milling unit or the rotating accessories can get into the medium you are working on.
• Do not use any damaged tubes e.g. with hairline cracks or splits.
• The tubes are appropriate only for a single-use. Multiple-use can destroy the tube and the milling unit.
• Excessive size and excessive hardness can damage the tubes (see “
Technical data
”).
• Twist the mill tube on securely until it clicks home audibly.
• Take care not to fill the vessel above the mark.
• Ensure that the tube is firmly attached to the bayonet lock connector on the drive unit prior to operating the device.
• After the milling operation, the tubes may be hot; please either allow it to cool down or wear appropriate personal protective equip-
ment before detaching it from the drive.
• The processing time is limited to three minutes. The tubes must be allowed to cool down for a few minutes before processing the
sample further in the same mill.
• The temperature of the material must not exceed 100 °C.
Caution!
A sample of dry maize can reach this temperature just by milling for three minutes at maximum speed.
• The use of liquid nitrogen for directly cooling the sample in the sample vessel is
not
permitted.
• Only process media that will not react dangerously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra
energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Do not use the tubes in explosive atmospheres, with hazardous substances or under water.
• Do not process materials that are radioactive, flammable or explosive, or materials that react chemically with each other releasing large
amounts of energy.
•
Caution!
For research purposes only! Not suitable for therapeutic or diagnostic use in human or veterinary medicine (in accordance
with the IVD Directive).
• The milling tubes are for use in conjunction with the
Tube Mill control/Tube Mill 100 control
, for milling dry samples up to 5
Mohs hardness. The sample pieces must
not
be larger than 1 cm
3
; if the sample pieces are larger than this, they must be pre-milled
before placing them in the tubes The harder the sample pieces, the smaller they must be. If for instance the hardness is 5 Mohs the
edge length must be no longer than 0.5 cm (corresponding to a piece size of approx. 0.125 cm
3
). The tubes can be used for preparing
samples for foodstuffs quality control. Commodities suitable for processing include grains, sugar, coffee and tea etc..
• Dry ice can be used to extend the application range to include moist and resilient samples such as fruits, leaves, jelly babies etc..
• The
MT 40P
may be used only for mixing powders.
• The
MTT 40
is intended for applications where no heavy metals (Cr or Ni) resulting from abrasion of the stainless steel beater may be
permitted to contaminate the sample.
• The tubes are ideal for applications, with which no cross contamination is permissible.
• There is no need for laborious cleaning.
• The sample can be stored in the tubes.
• The tubes can be plugged and stacked using caps; these are available as accessories. Accessories see
www.ika.com.
• Store the tubes in a dry place, in their packaging and at room temperature.
• Please note the limit on the usable life of sterile variants.
• Protect the tubes against ultraviolet light.
• To open the tubes, press the locking cam and twist the coupling cover anticlockwise.
• Do not fill the tubes above the maximum mark on the sample vessel. Milling less material may give better results (finer eventual particle
size).
• If the samples are resilient or contain residual moisture, add a teaspoonful of dry ice (dry ice snow, not compacted dry ice) directly into
the sample vessel.
• To close the tubes, twist the coupling cover clockwise until it clicks home audibly, see
Fig. 1
.
• The tube is attached by twisting it clockwise on to the bayonet coupling of the drive. The tube is correctly attached when it has clicked
home audibly, see
Fig. 2
.
• When the coupling cover has been correctly screwed on to the tube and the tube is correctly attached to the drive, one of the grip
cams on the sample vessel will point directly to the rear, see
Fig. 3
.
• Longer processing times will cause high temperatures in the milled material, for instance a 40 ml sample of maize milled for three
minutes at maximum speed can reach a temperature of approx. 100 °C.
• If the sample is temperature-sensitive, run the mill for only a short time. Cooling the sample with dry ice snow can also prevent it overheating.
• Likewise the optimal process duration and rotating frequency must be determined by attempts.
• Before you open the tubes it is advisable to tap lightly on the mounting so that all the milled material falls into the sample vessel.
• To open the tubes, release cam and twist the coupling cover anticlockwise. Open the tube always upside down.
Attention:
Don’t open the tube in the operation position.
Consignes de sécurité
Information sur les produits
Indication d’application
Caractéristiques techniques
•
Lisez intégralement la notice d‘utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l‘appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Respectez le mode d‘emploi de l‘entraînement.
• L’abrasion de l’appareil ou des accessoires tournants peut entrer dans la matière que vous travaillez dessus.
• Ne pas utiliser des tubes endommagés, qui présentent par exemple des criques ou des dédoublements.
• Les tubes sont prévus pour une utilisation unique exclusivement. Une utilisation multiple peut détruire le tube et le broyeur.
• Une dimension et une dureté excessives peuvent endommager le tube (voir «
Caractéristiques techniques
»).
• Visser le tube de broyage jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible.
• Attention à ne pas remplir le récipient au-delà du repère.
• Avant la mise en service, veiller à ce que le tube soit fixé correctement sur la fermeture à baïonnette de l‘entraînement.
• Les tubes peuvent être chauds à la fin du processus de broyage. Laissez-les refroidir avant de le retirer de l’entraînement ou utilisez l’équi-
pement de protection individuelle.
• Le temps de travail est limité à 3 minutes. Laissez les tubes refroidir avant de continuer le broyage de l’échantillon dans le même tube de broyage.
• La température du milieu ne doit pas dépasser 100 °C.
Attention !
Avec du maïs sec p. ex., il suffit d‘une durée de broyage de trois minutes
au régime maximal.
• L‘utilisation d‘azote liquide pour refroidir les échantillons directement dans le récipient est interdite.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l‘apport d‘énergie pendant l‘opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres
apports d‘énergie, comme la radiation lumineuse par ex..
• N‘utilisez pas le tube dans les atmosphères explosives, avec desmatières dangereuses et sous l‘eau.
• Ne traitez pas de matériaux radioactifs, combustibles ou inflammables ou des matériaux qui présentent une forte réaction chimique entre eux.
•
Attention !
À des fins de recherche uniquement ! Ne convient pas à des applications thérapeutiques ou de diagnostic dans la médecine
humaine ou vétérinaire (conformément aux directives IVD).
• Les tubes de broyage s’utilisent en combinaison avec le broyeur
Tube Mill control/Tube Mill 100 control
pour broyer des échantillons
secs d’une dureté maximale de 5 Moh. Les morceaux d’échantillons ne doivent pas dépasser 1 cm
3
, les morceaux plus gros doivent être
réduits avant d’être placés dans les tubes Plus les morceaux d‘échantillons sont durs, plus ils doivent être petits. P. ex., pour une dureté de
la substance à travailler de 5 Mohs, la longueur du bord ne doit pas dépasser 0,5 cm (ou env. 0,125 cm
3
). Les tubes sont utilisables pour la
préparation des échantillons dans les contrôles de qualité des aliments. Parmi les échantillons adaptés, on peut citer les céréales, le sucre,
le café, le thé….
• La neige carbonique permet d‘élargir la plage d‘utilisation aux échantillons humides et viscoplastiques, comme les fruits, les feuilles, les
bonbons gélifiés…
• Le
MT 40P
doit servir uniquement à mélanger des poudres.
• Le
MTT 40
est prévu pour les applications dans lesquelles aucun déchet d’abrasion de métal lourd (Cr ou Ni) provenant du couteau en
acier inoxydable ne doit se retrouver dans l’échantillon.
• Les tubes sont idéaux pour les applications, lors desquelles aucune contamination de croix n‘est admise.
• Le nettoyage fastidieux devient superflu.
• L’échantillon peut être stocké dans les tubes.
• Les tubes peuvent être fermés et empilés à l’aide de bouchons disponibles comme accessoires. Autres accessoires sur
www.ika.com.
• Ranger les tubes en lieu sec, dans leur emballage et à température ambiante.
• Respectez la date de péremption sur la variante stérile.
• Mettez les tubes à l’abri du rayonnement ultraviolet.
• Ouvrez les tubes en appuyant sur la came de blocage et en tournant le couvercle d’accouplement dans le sens antihoraire.
• Remplissez les tubes sans dépasser le repère indiqué sur le bol à échantillons. Le broyage d’une quantité moindre de produit peut donner de meil-
leurs résultats (obtention de particules plus fines).
• Ajoutez une cuiller à café de neige carbonique directement dans le récipient avec les échantillons viscoplastiques ou contenant de l‘humidité rési-
duelle (neige carbonique et non carboglace).
• Pour fermer les tubes, tournez le couvercle d’accouplement dans le sens horaire jusqu’à son enclenchement audible, voir
Fig. 1
.
• Le tube est fixé sur l‘accouplement à baïonnette de l‘entraînement en tournant dans le sens des aiguilles d‘une montre. Le tube est bien fixé quand
il s‘enclenche de manière audible, voir
Fig. 2
.
• Quand le couvercle d‘accouplement est correctement vissé sur le tube et que le tube est bien positionné sur l‘entraînement, une prise pour les doigts
du récipient à échantillons est orientée exactement vers l‘arrière, voir
Fig. 3
.
• Des temps de travail plus longs provoquent des températures élevées de la substance à broyer, p. ex., un échantillon de 40 ml de maïs à régime
maximal et pendant trois minutes fait monter la température à 100 °C.
• Les échantillons sensibles à la température doivent être travaillés sur un temps bref. Le refroidissement de l‘échantillon avec de la neige carbonique
peut aussi éviter la surchauffe de l‘échantillon.
• La vitesse de rotation optimale et la durée pour l‘application correspondante doit être déterminé en essais.
• Avant d’ouvrir les tubes, tapotez-les légèrement contre un support pour faire tomber la totalité de la substance broyée dans le bol à échantillons.
• Ouvrez les tubes en appuyant débloquant la came et en tournant le couvercle d’accouplement dans le sens antihoraire. Toujours ouvrir le tube tête
en bas.
Attention
: Ne pas ouvrir le tube dans sa position de travail.
•
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех месте.
• Следите за тем, чтобы с аппаратом работал только обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы, предписания по защите труда и предотвращению несчастных случаев.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации привода.
• Продукты износа аппарата или вращающихся деталей принадлежностей могут попадать в обрабатываемую среду.
• Не используйте поврежденные емкости, например с трещинами или сколами.
• Контейнеры подходят только для однократного использования. Многократное использование может привести к разрушению
контейнера и блока помола.
• Чрезмерный размер или чрезмерная твердость могут повредить контейнеры (см. «
Технические данные
»).
• Надежно надвиньте контейнер для измельчения до слышимого щелчка.
• Не заполняйте сосуд выше отметки.
• Перед вводом в эксплуатацию проследите за тем, чтобы емкость была плотно зафиксирована штыковым затвором привода.
• После операции помола контейнеры могут нагреться; либо дайте им остыть, либо при отсоединении их от привода надевайте
соответствующие средства индивидуальной защиты.
• Время обработки ограничено тремя минутами. Контейнерам надо дать остыть в течение нескольких минут, прежде чем вести даль-
нейшую обработку образцов в той же мельнице.
• Температура среды не должна превышать 100 °C.
Внимание!
Это значение достигается при измельчении сухой кукурузы с макси-
мальной частотой вращения в течение трех минут.
• Применение жидкого азота для охлаждения проб непосредственно в сосуде для пробы не допускается.
• Допускается обрабатывать лишь материалы, не имеющие опасной реакции на прилагаемую вследствие перемешивания энергию.
Это относится и к другим видам энергии, например к световому излучению.
• Не эксплуатируйте емкость во взрывоопасных атмосферах, с опасными веществами и под водой.
• Не обрабатывайте радиоактивные, горючие, воспламеняемые материалы или материалы, которые при химической реакции друг с
другом выделяют большое количество энергии.
•
Внимание!
Только для исследовательских работ! Изделие не предназначено для использования в целях диагностики и
лечения животных или людей (согласно Директиве ЕС о лабораторных методах диагностики).
• Трубки для измельчения предназначены для использования с системой управления контейнерного помола для перемалы-
вания сухих образцов твердостью до 5 по Моосу. Размер образцов не должен превышать 1 см
3
; если образцы крупнее, их
следует предварительно измельчить, прежде чем помещать их в контейнеры. Чем тверже частицы пробы, тем мельче они должны
быть, например, при твердости материала 5 по шкале Мока длина грани не должна превышать 0,5 см (или примерно 0,125 см
3
). Измель-
чители пригодны для подготовки проб для контроля качества продуктов питания, например, зерновых, сахара, кофе, чая...
• При использовании сухого льда можно обрабатывать также влажные и вязкие материалы, например, фрукты, листья, жевательную резинку...
•
MT 40P
следует использовать только для смешивания порошков.
• Модель
MTT 40
предназначена для исследований, в рамках которых недопустимо попадание в пробу частиц тяжелых
металлов (хрома или никеля), отделившихся от ножа из нержавеющей стали.
• Измельчители идеальны для областей применения, в которых не допускается перекрестное загрязнение.
• Трудоемкая очистка не требуется.
• Хранить образцы в контейнерах нельзя.
• Пробирки можно закрывать крышками, которые продаются в качестве принадлежностей, и складывать в стопки. Другие принадлежности
см. на сайте
www.ika.com.
Указания по применению
Технические данные
• Храните емкости в упаковке в сухом месте при комнатной температуре.
• Для стерильных вариантов соблюдайте срок хранения.
• Защитите емкости от воздействия УФ-излучения.
• Чтобы открыть контейнер, нажмите на фиксирующий кулачок и поверните запорную крышку против часовой стрелки.
• Не наполняйте контейнеры выше отметки максимального уровня. Помол меньшего количества материала дает лучшие результаты (более
мелкий размер получаемых частиц).
• В слишком вязкие пробы или пробы с остаточной влажностью добавьте чайную ложку с горкой сухого льда (измельченный, не используйте
прессованный сухой лед) непосредственно в сосуд для проб.
• Чтобы закрыть контейнер, поверните запорную крышку по часовой стрелке до щелчка, см.
Fig. 1
.
• При вращении по часовой стрелке емкость фиксируется в штыковом затворе привода. Правильность крепления емкости можно опреде-
лить по щелчку, см.
Fig. 2
.
• Если запорная крышка правильно прикручена к емкости, и емкость правильно закреплена в приводе, один их выступов для захвата
обращен точно назад, см.
Fig. 3
.
• Обработка в течение длительного времени может привести к нагреванию материала, например, температура 40 мл кукурузы при макси-
мальной частоте вращения в течение трех минут может достичь 100 °C.
• Чувствительные к температурным воздействиям пробы следует обрабатывать в течение короткого времени. Охлаждение пробы измель-
ченным сухим льдом может также предотвратить перегрев.
• Оптимальную частоту вращения и время обработки следует определить опытным путем.
• Прежде чем открыть контейнер, рекомендуется слегка постучать по основанию, чтобы весь измельченный материал упал на дно сосуда.
• Чтобы открыть контейнер, отпустите фиксирующий кулачок и поверните запорную крышку против часовой стрелки. Открывать
контейнер всегда следует в перевернутом состоянии.
Внимание
! Запрещается открывать контейнер в рабочем положении.
MT 40.x
MT 100.x
MTT 40.x
MT 40P.x
Milling chamber and cover
Polypropylene (PP)
Beater
stainless steel (AISI 301) stainless steel (AISI 301)
Titanium
stainless steel (AISI 301)
Seal
Polyethylene (PE)
Coupling
Polyamide (PA)
Max. filling volume
40 ml
100 ml
40 ml
40 ml
Max. circumferential speed
65 m/s
65 m/s
65 m/s
26 m/s
Max. speed
25000 rpm
25000 rpm
25000 rpm
10000 rpm
Max. material size
1cm edge length
(1cm
3
)
1cm edge length
(1cm3)
1cm edge length
(1cm3)
< Ø1mm (powder)
Max. material hardness
5 Mohs
Max. processing time
3 minutes
Max. temperature of the medium
100 °C
FDA conformity
Yes
ICH Q3D / USP chapter 232 / 233 conformity
No
No
Yes
No
Sterile variant
MT 40.x steril
MT 100.x steril
-
-
Subject to technical changes!
MT 40.x
MT 100.x
MTT 40.x
MT 40P.x
Chambre de mouture et couvercle
Polypropylène (PP)
Couteau
Inox (AISI 301)
Inox (AISI 301)
Titane
Inox (AISI 301)
Joint
Polyéthylène (PE)
Accouplement
Polyamide (PA)
Quantité de remplissage max.
40 ml
100 ml
40 ml
40 ml
Vitesse periphérique max.
65 m/s
65 m/s
65 m/s
26 m/s
Vitesse max.
25000 rpm
25000 rpm
25000 rpm
10000 rpm
Taille max. de l‘échantillon
longueur du bord 1 cm
(1cm
3
)
longueur du bord 1 cm
(1cm
3
)
longueur du bord 1 cm
(1cm
3
)
< Ø1mm (poudre)
Dureté maxi de la substance à travailler
5 Mohs
Durée max. du traitement
3 minutes
Température max. du milieu
100 °C
Conforme FDA
Oui
Conforme ICH Q3D / USP chapitre 232 / 233
Non
Non
Oui
Non
Variante stérile
MT 40.x steril
MT 100.x steril
-
-
Sous réserve de modifications techniques !
MT 40.x
MT 100.x
MTT 40.x
MT 40P.x
Дробильная камера и крышка
полипропилен (ПП)
Нож
Нержавеющая сталь
(AISI 301)
Нержавеющая сталь
(AISI 301)
титан
Нержавеющая сталь
(AISI 301)
Уплотнение
полиэтилен (ПЭ)
Муфта
полиамид (ПА)
Макс. заправочный объем
40 ml
100 ml
40 ml
40 ml
Макс. окружная скорость
65 m/s
65 m/s
65 m/s
26 m/s
Макс. скорость
25000 rpm
25000 rpm
25000 rpm
10000 rpm
Макс. размер пробы
длина грани 1 cm
(1cm
3
)
длина грани 1 cm
(1cm
3
)
длина грани 1 cm
(1cm
3
)
< Ø1mm (порошок)
Макс. твердость загружаемого материала
5 Mohs
Макс. продолжительность обработки
3 мин
Макс. температура среды
100 °C
Соответствие FDA
да
Соответствие ICH Q3D / USP, глава 232/233
нет
нет
да
нет
Стерильный вариант
MT 40.x steril
MT 100.x steril
-
-
Производитель оставляет за собой право на изменения без предварительного уведомления!