background image

5

3

time

phase

MANUAL

7

6

4

2

1

8

5.

各部の名称と働き

/DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI

6.

サンプルセッティング

/SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO

SPEED

・ 揺れるスピードを調整します。右に回

すほど速くなります。

Adjusts the speed of the vibrations. They
become faster the more this is turned to
the right.
S t e l l t   d i e   G e s c h w i n d i g k e i t   d e r
Vibrationen ein. Die Vibrationen werden
mit zunehmender Rechtsdrehung
schneller.

Ajuste la vitesse des vibrations. Elles de-
viennent plus rapides en le tournant vers
la droite.
Ajusta la velocidad de las vibraciones. Se
vuelven más rápidas a medida que gira a
la derecha.

Regola la velocità delle vibrazioni. Più si
gira a destra, più veloci diventano le vi-
brazioni.

DEPTH

・ 揺れ幅を調整します。右に回すほど深

く揺れます。

Adjusts the width of the chorus and flanger.
The chorus and  flanger sound becomes
deeper when it is turned to the right.
Dient zum Einstellen der Tiefe des Cho-
rus- und Flanger-Effekts. Durch Drehen
des Reglers nach rechts erhöht sich die
Chorus- und Flanger-Tiefe.

Règle la profondeur du chorus et du
flanger. Le son du chorus et du flanger
devient plus lorsqu’on tourne le bouton
vers la droite.
Ajusta la velocidad del coro y flanger. El
sonido del coro y flanger se volverá más
profundo cuando lo gire hacia la derecha.

Regola l’ampiezza di chorus e flanger.
Chorus e flanger diventano più profondi
quando si gira verso destra.

MANUAL

・ 揺れの中心を変えることができます。

DEPTH=0のときはこのコントロールを

使って手動で揺らすこともできます。

Controls the center of modulation. When
DEPTH=0, you can use this control to
manually create modulation.
Bestimmt die Mittelstellung der Modulati-
on. Wenn DEPTH auf 0 eingestellt ist,
können Sie hiermit eine manuelle Modu-
lation erzeugen.

Permet de spécifier où se situe le centre
de modulation. Lorsque DEPTH= 0, cette
c o m m a n d e   p e r m e t   d e   g é n é r e r
manuellement la modulation souhaitée.
Controla el centro de modulación. Cuando
DEPTH=0, se puede utilizar este mando
para crear modulación de forma manual.

Controlla il centro di modulazione. Con
DEPTH=0, utilizzare questo controllo per
creare manualmente la modulazione.

FEEDBACK

・ フィードバックの量を調整します。右に

回すと正相、左に回すと逆相のフィード

バックがかかり、どちらもクセの強い音

になります。

Adjusts the amount of feedback. Turning
this to the right applies normal-phase
feedback, and turning it to the left applies
inverted-phase feedback. In either case,
the sound will become more distinctive.
Stellt den Feedback-Anteil ein. Indem Sie
diesen Regler nach rechts drehen, wird
ein Feedback mit gleicher Phasenlage
erzeugt, Drehen des Reglers nach links
erzeugt ein Feedback mit invertierter
Phasenlage. In beiden Fällen wird der
Klang markanter.

Permet de régler le niveau de rétroaction.
Tournez la commande vers la droite pour
obtenir une rétroaction à phase normale.
Tournez-là vers la gauche pour inverser
la phase de la rétroaction. Dans les deux
cas, la rétroaction confère un caractère
typique au signal traité.
Ajusta la cantidad de realimentación. Al
girarlo a la derecha se aplica la realimen-
tación de fase normal y al girarlo a la iz-
quierda se aplica la realimentación de
fase invertida. En cualquiera de los ca-
sos, el sonido se hace más distintivo.

Regola la quantità di feedback. Girando la
manopola verso destra, è applicato il fee-
dback di fase normale; girandola verso si-
nistra, invece, il feedback di fase invertita.
Nei due casi, il suono risulta più distintivo.

WAVE FORM

・ モジュレーションの波形(揺れ方)を選

択します。

: 三角波。通常のフェイザー音が得ら

れます。

: 矩形波。シーケンサーのような音に

なります。

: 高周波。リングモジュレーターや

FM 音源のような音が得られます。

Selects the modulation waveform (the
“shape” of modulation).

:

Triangle wave. Produces conven-
tional phaser sounds.

:

Square wave. Produces sequencer-
like sounds.

:

High-frequency wave. Produces
sounds like a ring modulator or FM
synthesizer.

Wählt die Wellenform der Modulation.

:

Dreieck. Erzeugt konventionelle
Phaser-Sounds.

: Rechteck. Erzeugt sequenzer-artige

Phaser-Sounds.

: Welle mit hoher Frequenz. Erzeugt ei-

n e n   K l a n g   ä h n l i c h   e i n e m
Ringmodulator oder einem FM-Syn-
thesizer.

Permet de choisir la forme d’onde utilisée
pour la modulation (la “forme” de la mo-
dulation).

: Onde triangulaire qui produit de sons

Phaser normaux.

: Onde carrée qui produit des sons de

type séquenceur.

: Onde à fréquence élevée qui produit

un son proche d’un modulateur en
anneau ou de la synthèse FM.

Selecciona la onda de modulación (la
“forma” de modulación).

: Onda triangular. Produce sonidos de

desfasador convencional.

: Onda cuadrada. Produce sonidos

tipo secuenciador.

: Onda de alta frecuencia. Produce

sonidos como los de un modulador
anular o un sintetizador FM.

Seleziona la frequenza di modulazione
(la “forma” di modulazione).

: Onda triangola. Produce consueti

suoni fasatore tradizionali.

: Onda quadra. Produce suoni simili a

quelli del sequenziatore.

: Onda di alta frequenza. Produce

suoni simili a quelli di un modulatore
ad anello o di un sintonizzatore FM.

MODE

・ 3 種類のフェイザーが選択できます。

1: 4 段フェイザー、逆相ミックス。

ヴィンテージサウンド

2: 6 段フェイザー、逆相ミックス。深

いフェイズサウンド

3: 6 段フェイザー、正相ミックス。深

いフェイズサウンド

Selects from three types of phases.
• 1: Four-stage phaser with inverted-

phase mix. Vintage sound.

• 2: Six-stage phaser with inverted-

phase mix. Deep phasing sound.

• 3: Six-stage phaser with normal-phase

mix. Deep phasing sound.

Wählt aus drei verschiedenen Phasing-
Arten aus.
• 1: Vierstufiger Phaser mit invertierter

Phasenmischung. Historischer
Sound.

• 2: Sechsstufiger Phaser mit invertierter

Phasenmischung. Starker Phaser-
Sound.

• 3: Sechsstufiger Phaser mit normaler

Phasenmischung. Starker Phaser-
Sound.

Permet de choisir parmi trois types de
phase.
• 1: Phaser à quatre étages avec ajout

d’un signal à phase inversée. Son
“classique”.

• 2: Phaser à six étages avec ajout d’un

signal à phase inversée. Son Phaser
plus intense.

• 3: Phaser à six étages avec ajout d’un

signal a phase normale. Son Phaser
plus intense.

Selecciona entre tres tipos de fase.
• 1: Desfasador de cuatro etapas con

mezcla de fase invertida. Sonido an-
tiguo.

• 2: Desfasador de seis etapas con mez-

cla de fase invertida. Sonido de
desfase profundo.

• 3: Desfasador de seis etapas con mez-

cla de fase normal. Sonido de
desfase profundo.

Seleziona tra tre tipi di fase.
• 1: Fasatore a quattro stadi con mix di

fase invertita. Suono ottimo.

• 2: Fasatore a sei stadi con mix di fase

invertita. Suono a fase profonda.

• 3: Fasatore a sei stadi con mix di fase

normale. Suono a fase profonda.

LED INDICATOR

・ エフェクト・オンで点灯します。バッテ

リー・チェックを兼ねていますので、暗

くなってきたら新しい電池と交換してく

ださい。

Lights when the effect is on. This also
serves as the battery check, so when it
dims, replace the battery.
Leuchtet auf, wenn der Effekt eingeschal-
tet ist. Dient auch zur Batterieprüfung;
wenn daher diese Anzeige schwächer
wird, die Batterie erneuern.

S’allume lorsque l’effet est activé. Ce té-
moin permet aussi de vérifier l’état de la
pile; remplacer la pile lorsque la lumino-
sité du témoin faiblit.
Se enciende cuando el efecto está acti-
vado. También sirve como confirmación
de carga de la pila; cuando la luz se vuel-
ve tenue cambie la pila.

Si illumina quando l’effetto è attivato. Ser-
ve anche a indicare lo stato della pila. Se
il LED è fioco o rimane spento sostituire la
pila.

FOOTSWITCH

・ エフェクト/ノーマルの切り替えをし

ます。踏むたび交互に切り替わり、エ

フェクト・オンで LED が点灯します。

Switches between effect and normal
states with each press. When the effect is
on, the LED will light.
Schaltet mit jedem Drücken zwischen
dem Effekt und dem normalen Status um.
Wenn der Effekt eingeschaltet ist, leuch-
tet die LED.

A chaque pression sur ce commutateur,
l’effet est activé et désactivé alternative-
ment. Lorsque l’effet est activé, la diode
s’allume.
Conmuta entre los estados normal y con
efecto, cada vez que se lo pisa. Se encen-
derá el LED cuando el efecto está activa-
do.

Attiva e disattiva l’effetto ogni volta che
viene premuto.

4.

接続方法

/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO

・アンプや耳にダメージを与えないため、接続する時はアンプの電源を切っておくかボリュームを最小に

して行ってください。

Either switch off the power supply or reduce the volume to the minimum level when making the connec-
tion to prevent damage to the amplifier and ears.
Schalten Sie entweder die Stromversorgung aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pe-
gel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um Schädigung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstär-
kers zu verhüten.

Mettez hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter tout dom-
mage des oreilles et de l’amplificateur.
Desconecte el interruptor principal o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para
no dañar ni el amplificador ni sus oídos.

Disattivare l’alimentazione o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per
evitare i danni all’amplificatore e alle orecchie.

91014437-00     PRINTED IN TAIWAN

DEEP PHASE SOUND

OLD PENDULUM CLOCK

GUITAR AMP

AC ADAPTER

GUITAR

6

7

8

1

5

2

3

4

SEQUENCER SOUND

ROTARY SPEAKER

Отзывы: