
CONCEALED THERMOSTATIC AND DIVERTER
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation •
ɂɧ
c
ɬɪɭɤɰɢɹ
ɩɨ
ɦɨɧɬɚɠɭ
ɢ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
• Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso • Instr
XNFMD0RQWDĪX
i Obs
á
ugi
UP-THERMOSTAT UND UMSTELLER • MITIGEUR THERMOSTATIQUE À ENCASTRER AVEC INVERSEUR
GRUPO TERMOSTATICO EMPOTRADO CON INVERSOR • TERMOSTATICO AD INCASSO DA 3/4" CON DEVIATORE
ȽɈɎɍɋɀɈɈɃɄ
ɍɀɋɇɉɌɍȻɍ
Ɍ
ɊɀɋɀɅɆəɒȻɍɀɆɀɇ
• ZESTAW TERMOSTATYCZNY Z PRZE
áą
CZNIKIEM
3.6
3.7
1
3
6
11
12
18
19
Replace the ceramic head
Ersetzen Sie den Keramikkopf
Remplacer la tête céramique
Reemplazar la cabeza cerámica
Sostituisci la testata ceramica
Ɂɚɦɟɧɢɬɟɤɟɪɚɦɢɱɟɫɤɭɸɝɨɥɨɜɤɭ
W
\PLHĔJáRZLFĊFHUDPLF]Qą
Replace the check valve
Ersetzen Sie das Rückschlagventil
Remplacer la vanne anti-retour
Reemplazar la válvula de retención
Sostituisci la valvola di non ritorno
Ɂɚɦɟɧɢɬɟɨɛɪɚɬɧɵɣɤɥɚɩɚɧ
W
\PLHĔ]DZyU]ZURWQ\
3.8
GB
NOTE:
Do not turn the thermostatic mixing valve stem at this time. Turning the mixing valve stem will
change the factory calibration setting. This valve has been calibrated at the factory to provide 38°C water
when the temperature scale reads 38 position.
D
F
E
IT
RUS
ACHTUNG:
Die Spindel des thermostatischen Ventils in diesem Moment nicht drehen. Das Drehen der
Spindel des thermostatischen Ventils verursacht eine Änderung der Fabrikeinstellung. Das Ventil wurde
werkseitig eingestellt, um Wasser mit Temperatur von 38°C bei der Einstellung der Temperaturskala in
der Stellung 38°C zu liefern.
ATTENTION:
A ce moment, il ne faut pas tourner la tige de la vanne thermostatique. La rotation de la
tige de la vanne thermostatique entrainera une modification des réglages d’usine. Cette vanne a été
réglée en usine pour fournir de l’eau à une température de 38°C, lorsque l’échelle de température est
sur la position «38».
NOTA:
Esta vez no girar el la espiga de la válvula termostática mezcladora. Girando el la espiga de la
válvula termostática cambiará la calibración hecha en fábrica. Esta válvula ha sido calibrada en la
fábrica para suministrar el agua de 38°C cuando la escala de temperatura indica la posición 38.
ATTENZIONE:
Non si deve girare il fuso della valvola termostatica in questo momento. La rotazione del
fuso della valvola termostatica modificherà l’impostazione della calibrazione di fabbrica. Questa valvola
è stata posizionata in fabbrica, in tal modo da fornire l’acqua con la temperatura di 38°C.
ȽɈɃɇȻɈɃɀ
ɇɟ
ɫɥɟɞɭɟɬ
ɜɪɚɳɚɬɶ
ɲɩɢɧɞɟɥɟɦ
ɬɟɪɦɨɤɥɚɩɚɧɚ
ɜ
ɷɬɨɬ
ɦɨɦɟɧɬ
ȼɪɚɳɟɧɢɟ
ɲɩɢɧɞɟɥɟɦ
ɩɪɢɜɟɞɟɬ
ɤ
ɢɡɦɟɧɟɧɢɢ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟɧɧɵɯ
ɭɫɬɚɧɨɜɨɤ
ɍɫɬɪɨɣɫɬɜɨ
ɧɚɫɬɪɨɟɧɨ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɦ
ɞɥɹ
ɫɧɚɛɠɟɧɢɹ
ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɟɣ
ɜɨɞɨɣ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɨɣ
ɜ
38°C
ɩɪɢ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɧɨɣɲɤɚɥɵɧɚɩɨɡɢɰɢɢ
PL
UWAGA:
Nie
QDOHĪ\
REUDFDü
wrzecionem zaworu termostatycznego w tym momencie.
.UĊFHQLH
wrzecionem zaworu termostatycznego spowoduje
]PLDQĊ
nastaw kalibracji fabrycznej. Zawór ten
]RVWDá
ustawiony
IDEU\F]QLHWDNDE\GRVWDUF]DüZRGĊRWHPSHUDWXU]H&SU]\XVWDZLHQLXVNDOLWHPSHUDWXURZHMQDSR]\
cji 38.
8
GB
D
F
RUS
E
IT
PL
GB
D
CALIBRATION OF TEMPERATURE SETTINGS (38ºC)
Turn the water on for several minutes, then position a thermometer in the water stream. If the
existing water supply conditions match the factory conditions, the water temperature should be
close to 38°C.
If the water temperature is not close to 38°C, remove the lever body
(21)
by removing the hole plug
(22)
and the screw
(23)
.
Slowly rotate the thermostatic mixing valve stem
(9)
until the water temperature is a constant 38°C.
Once you have set the correct temperature, do not operate the thermostatic cartridge spindle until
you replace the lever body.
1.
2.
3.
4.
NOTE:
If you replace the thermostatic cartridge, recalibrate the temperature settings.
KALIBRIERUNG DER EINSTELLUNGEN DER TEMPERATUR (38ºC)
Wasser für einige Minuten laufen lassen, und anschließend den Thermometer im Wasserstrom
anbringen. Wenn die jetzigen Bedingungen des Speisewassers den Fabrikbedingungen ähnlich
sind, soll die Wassertemperatur 38°C betragen.
Sollte die Wassertemperatur keine 38°C erreicht haben, Handhebelkörper
(21)
im Wege einer
Lösung der Blende
(22)
und der Exzenter
(23)
entfernen.
Langsam die Spindel des themostatischen Ventils
(9)
bis zum Moment der Stabilisierung der
Wassertemperatur auf 38°C drehen.
Nach der Einstellung der richtigen Temperatur unterlassen Sie das Drehen am Thermostatventil bis
alle Handhebelkörperelemente erneut befestigt wurden.
1.
2.
3.
4.
ACHTUNG:
Bei einem Austausch des Thermostatkopfes ist eine erneute Einstellung des Arbeitstempe-
raturbereiches vorzunehmen.
Open the water supply.
Öffnen Sie eine Wasserversorgung.
Ouvrir l’arrivée d’eau.
Abrir la admisión del agua.
Aprire l'afflusso dell'acqua.
2ɬɤɪɨɣɬɟɩɨɞɚɱɭɜɨɞɵ
2WZRU]\üGRSá\ZZRG
y.
1
4
IOG 5324.00
Rev. 3 December 2017