background image

OPTIFLAUSCH

®

GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS FOR USE

Andreas Fahl  

Medizintechnik-Vertrieb GmbH

August-Horch-Str. 4a

51149 Köln - Germany

Phone  +49 (0) 22 03 / 29 80-0

Fax    +49 (0) 22 03 / 29 80-100

mail   [email protected]

www.fahl.de

b

Fb 2777/03 DOK GA OPTIFLAUSCH

®

 Allgemein 08/2020

3

BILDER

 / PICTURES

1

2

B

A

3

4

I. WPROWADZENIE

Niniejsza instrukcja obowiązuje dla opasek do rurek tracheostomijnych. Instrukcja użycia jest 

przeznaczona  dla  lekarzy,  personelu  pielęgniarskiego  i  pacjenta/użytkownika  w  celu  zapewnienia 

prawidłowego użycia. 

Przed pierwszym zastosowaniem produktu należy dokładnie przeczytać instrukcję użycia! 

II. UŻYTKOWANIE ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM

Taśma stabilizująca rurkę umożliwia pewne umocowanie rurki tracheostomijnej, przy czym taśmę można 

dostosowywać do różnych obwodów szyi.

Dopisek PED oznacza wyroby do zastosowań w dziedzinie pediatrii.

III. OSTRZEŻENIA

Taśma  stabilizująca  rurkę    jest  produktem  przeznaczonym  do  stosowania  wyłącznie  przez 

jednego pacjenta, również do wielokrotnego użycia. Taśma stabilizująca rurkę nie powinna zbyt 

mocno przylegać do szyi. Optymalna jest odległość ok. 1 cm między taśmą a szyją. Aby uniknąć 

niezamierzonego uwolnienia rurki tracheostomijnej konieczne jest regularne kontrolowanie 

pewnego osadzenia taśmy stabilizującej rurkę.

IV. INSTRUKCJA

Taśmę  stabilizującą  rurkę  ułożyć  w  taki  sposób  wokół  szyi,  aby  haczyki/zapięcia  na  rzepy  były 

skierowane na zewnątrz ➊. Umocować oba haczyki/zapięcia na rzepy w bocznych uchwytach na ramce 

rurki tracheostomijnej ➋. Krótką taśmę zamykającą (A) dopasować za pomocą elastycznej wkładki do 

żądanego obwodu szyi i przymocować ją do mechatej strony taśmy przytrzymującej (B) ➌. Jeśli taśma 

przytrzymująca (B) jest za długa, można ją skrócić do żądanej długości poprzez przycięcie ➍.

V. CZYSZCZENIE

Przed praniem konieczne jest zapięcie haczyków i zapięć na rzep.

Opaski do rurek tracheostomijnych można prać tylko ręcznie w temperaturze do 30 stopni.

Nie wyżymać ani nie odwirowywać. 

Opaski do rurek tracheostomijnych muszą być całkowicie suche przed ponownym użyciem. 

Nie suszyć w suszarce. 

VI. OKRES UŻYTKOWANIA

Okres trwałości zależy od indywidualnej częstości stosowania i sposobu postępowania. W przypadku 

pojawienia się uszkodzenia należy natychmiast wymienić produkty.

Opaski do rurek tracheostomijnych przeznaczone są do wielokrotnego użycia i można je czyścić (prać).

Okres trwałości zależy od indywidualnej częstości stosowania i sposobu postępowania.

Opaski do rurek tracheostomijnych należy wyrzucić najpóźniej po 7 dniach.

W przypadku pojawienia się uszkodzenia należy natychmiast wymienić produkty.

VII. INFORMACJE PRAWNE

Wytwórca  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  nie  przejmuje  odpowiedzialności  za  szkody 

powstałe  w  wyniku  samowolnych  zmian  produktu  lub  napraw  niewykonanych  przez  producenta 

lub  nieprawidłowego  użycia,  pielęgnacji  (czyszczenia/dezynfekcji)  i/lub  przechowywania  produktów 

niezgodnie  z  niniejszą  instrukcją  użycia.  Jeśli  w  związku  z  tym  produktem  firmy  Andreas  Fahl 

Medizintechnik-Vertrieb GmbH dojdzie do poważnego incydentu, należy o tym poinformować producenta 

i właściwy organ państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę użytkownik i/lub pacjent. Producent 

zastrzega sobie prawo do wprowadzania w każdym czasie zmian w produkcie. OPTIFLAUSCH

®

 jest 

zarejestrowanym w Niemczech i krajach członkowskich Unii Europejskiej znakiem towarowym firmy 

Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kolonia.

PL

I. ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное  руководство  относится  к  шейным  лентам  для  канюль.  Настоящее  руководство 

адресовано врачам, медицинскому персоналу и пациентам/пользователям в качестве инструкции 

по правильной эксплуатации изделий. 

Перед первым использованием изделия внимательно 

ознакомьтесь с указаниями по применению! 

II. ПРИМЕНЕНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ

Фиксирующая лента позволяет надежно закреплять трахеотомическую канюлю, размер ленты 

можно подогнать к различным обхватам шеи.

Индекс PED указывает на изделия для педиатрического применения.

III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

Фиксирующая  лента  предназначена  исключительно  для  использования,  в  том  числе 

многократного, у одного пациента.

Фиксирующая лента не должна слишком плотно прилегать к шее. Оптимальным является 

вариант,  когда  между  шеей  и  лентой  имеется  зазор  в  1  см.  Во  избежание  нечаянного 

отсоединения трахеотомической канюли необходимо регулярно проверять надежность 

закрепления фиксирующей ленты

.

IV. ИНСТРУКЦИЯ

Наложите  фиксирующую  ленту  на  шею  так,  чтобы  крючок  /  застежка  на  липучках  „смотрели“ 

наружу  ➊.  Закрепите  каждый  крючок  /  застежку  на  липучках  соответственно  в  боковых 

проушинах пластинки трахеотомической канюли ➋. Подгоните короткую крепежную ленту (A) с 

растягивающейся вставкой к требуемому обхвату шеи и зафиксируйте ее на пушистой стороне 

стягивающей ленты (B) ➌. Если стягивающая лента (B) слишком длинная, ее можно укороить, 

просто отрезав на нужную длину ➍.

V. ЧИСТКА

Перед стиркой следует застегнуть крючки и липучки.

Фиксирующие ленты для канюль разрешается стирать только вручную при температуре не более 

30 градусов.

Отжим вручную и в машине запрещён. 

Перед последующим применением фиксирующие ленты должны быть полностью высушены. 

Не сушить в сушилке. 

VI. СРОК СЛУЖБЫ

Фиксирующие  ленты  рассчитаны  на  многократное  применение  и  могут  подвергаться  чистке 

(стирке).

Срок службы зависит от частоты использования и аккуратности обращения.

Предельный срок службы фиксирующих лент составляет 7 дней.

При возникновении повреждений следует немедленно заменить изделие.

VII. ПРАВОВЫЕ УКАЗАНИЯ

Фирма-изготовитель  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  не  несёт  ответственности  за 

повреждения,  вызванные  самовольными  изменениями  изделия,  ремонтом,  выполненном  не 

фирмой-изготовителем, или неправильным обращением, уходом (чисткой/дезинфекцией) и/или 

хранением  изделий  с  нарушением  положений  данного  руководства.  В  случае  возникновения 

серьёзного происшествия в связи с данным изделием Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH о 

нём следует сообщить производителю и в ответственную инстанцию страны-члена ЕС, в которой 

проживает пользователь и/или пациент. Изготовитель оставляет за собой право на изменения 

продукции. OPTIFLAUSCH

®

 является зарегистрированной в Германии и других странах-членах 

ЕС торговой маркой компании Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, г. Кёльн.

RU

I. ÚVOD

Tento návod platí pro popruhy na nošení kanyly. Návod k použití slouží jako informace lékařům, 

zdravotnímu  personálu  a  pacientům/uživatelům  k  zabezpečení  správného  zacházení. 

Před  prvním 

použitím výrobku si pečlivě prostudujte návod k použití! 

II. URČENÉ POUŽITÍ

Popruh kanyly umožňuje bezpečné upevnění tracheální kanyly a může být upraven tak, aby se nastavil 

podlerůzného obvodu krku.

Dodatek PED označuje výrobky určené pro pediatrické použití.

III. VAROVÁNÍ

Popruh kanyly je výrobek určený pro jednoho pacienta a smí být tedy používán pouze jedním 

konkrétním pacientem, a to i vícekrát. Popruh kanyly by neměl ležet příliš těsně kolem krku. 

Optimální je vzdálenost asi 1 cm mezi páskou a krku. Aby se zabránilo náhodnému uvolnění 

tracheální kanyly, je nutné k bezpečnému držení pravidelně kontrolovat popruh kanyly.

IV. NÁVOD

Položte popruh kanyly na krk tak, aby háček/suchý zip byl na vnější straně ➊. Připevněte oba háčky/

suché zipy do postranních oček štítu tracheální kanyly ➋. Nastavte krátký uzavírací pásek (A) s pružným 

koncem na požadovaný obvod krku a upevněte ho na flaušovou stranu popruhu (B) ➌. Pokud je popruh 

(B) příliš dlouhý, můžete ho odstřihnout a zkrátit na potřebnou délku ➍.

V. ČIŠTĚNÍ

Háčky a suché zipy se před praním musí zavřít.

Fixační pásky smíte prát pouze ručně při teplotě do 30 stupňů.

Neždímejte a neodstřeďujte je. 

Před dalším použitím musí být fixační pásky zcela suché. 

Nesušte je v sušičce. 

VI. DOBA POUŽITELNOSTI

Fixační pásky jsou určeny pro opakované použití a lze je čistit (prát).

Životnost závisí na konkrétní četnosti používání a nakládání s nimi.

Nejpozději po 7 dnech musí být fixační pásky zlikvidovány.

V případě poškození je třeba je vyměnit okamžitě.

VII. PRÁVNÍ DOLOŽKA

Výrobce  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  neručí  za  škody  způsobené  svévolnými 

úpravami  výrobku,  opravami  neprovedenými  výrobcem  nebo  neodborným  zacházením,  nesprávnou 

péčí (čištěním/dezinfekcí) nebo nesprávným uchováváním výrobků v rozporu s pokyny v tomto návodu 

k obsluze. Dojde-li v  souvislosti s tímto výrobkem společnosti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb 

GmbH  k  závažné  nežádoucí  příhodě,  musí  být  příhoda  nahlášena  výrobci  a  příslušnému  orgánu 

členského státu, v němž má uživatel sídlo, resp. pacient bydliště. Výrobce si vyhrazuje právo výrobek 

kdykoli změnit. OPTIFLAUSCH

®

 je v Německu a ve státech Evropské unie zapsaná ochranná známka 

společnosti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kolín nad Rýnem.

CS

I. PREDSLOV

Tento  návod  platí  pre  nosné  pásy  kanyly.  Návod  na  použitie  slúži  pre  informáciu  lekára, 

ošetrujúceho personálu a pacienta/používateľa pre zabezpečenie odbornej manipulácie. 

 Pred prvým 

použitím výrobku si dôkladne prečítajte pokyny na jeho použitie!

II. POUŽÍVANIE V SÚLADE S URČENÝM ÚČELOM

Pás na nosenie kanýl umožňuje bezpečnú fixáciu tracheálnej kanyly a dá sa nastaviť na rôzny obvod krku.

Skratkou PED sa označujú produkty pre pediatrickú oblasť použitia.

III. VAROVANIA

Pás na nosenie kanýl je výrobok pre jedného pacienta, a tým je výlučne určený pre použitie - hoci 

aj viacnásobné - u jedného jediného pacienta. Pás na nosenie kanýl by nemal pevne priliehať ku 

krku. Optimálny je odstup cca 1 cm medzi pásom a krkom. Ak chcete zabrániť neúmyselnému 

uvoľneniu tracheálnej kanyly, musíte bezpečné priliehanie pásu na nosenie kanýl pravidelne 

kontrolovať.

IV. NÁVOD

Pás na nosenie kanýl priložte okolo krku tak, aby háčiky / suché zipsy smerovali navonok ➊. Pripevnite 

oba háčiky/suché zipsy vždy do bočných očiek na štíte kanyly ➋. Nastavte krátku kryciu pásku (A) so 

strečovou vsádzkou na požadovaný obvod krku a upevnite ho na hebkej strane pútka (B) ➌. Ak je pútko 

(B) pridlhé, môže sa odstrihnutím skrátiť na požadovanú dĺžku ➍.

V. ČISTENIE

Háčiky a suché zipsy sa musia pre praním zatvoriť. Nosné pásy kanyly sa smú prať iba v ruke pri teplote 

do 30 stupňov. Nežmýkajte ani neodstreďujte. Pred opätovným použitím musia byť nosné pásy kanyly 

úplné suché. Nesušte v sušičke. 

VI. ŽIVOTNOSŤ

Nosné pásy kanyly sú určené na viacnásobné použitie a je možné ich čistiť (prať).

Použiteľnosť závisí od individuálnej frekvencie používania a spôsobu zaobchádzania.

Najneskôr po 7 dňoch sa musia nosné pásy kanyly zlikvidovať.

V prípade, že sa objaví poškodenie, je nutné výrobok okamžite vymeniť.

VII. PRÁVNE OZNÁMENIA

Výrobca  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  nepreberá  žiadnu  záruku  za  škody,  ktoré 

vyplývajú zo svojvoľných úprav výrobku, opráv nevykonaných výrobcom alebo nenáležitého používania, 

starostlivosti  (čistenia/dezinfekcie)  a/alebo  uskladnenia  bez  dodržania  ustanovení  tohto  návodu  na 

použitie. Ak sa v súvislosti s týmto produktom spoločnosti Andreas Fahl Medizintechnik Vertrieb GmbH 

vyskytne  nejaká  závažná  príhoda,  je  potrebné  oznámiť  to  výrobcovi  a  príslušnej  inštitúcii  členskej 

krajiny, v ktorej používateľ a/alebo pacient má svoje stále sídlo. Výrobca si vyhradzuje právo kedykoľvek 

uskutočniť  zmeny  výrobku.  OPTIFLAUSCH

®

  je  v  Nemecku  a  v  členských  štátoch  EÚ  registrovaná 

ochranná známka spoločnosti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kolín n. Rýnom.

SK

I. UVOD

To so navodila za nosilne trakove kanile. Navodila za uporabo vsebujejo informacije za zdravnike, 

negovalce in pacienta/uporabnika ter zagotavljajo pravilno uporabo. 

Pred prvo uporabo pripomočka 

pozorno preberite navodila za uporabo!

II. PRAVILNA UPORABA

Trak za pričvrstitev kanile omogoča varno pričvrstitev trahealne kanile ne glede na obseg vratu.

Oznaka PED nakazuje izdelke za pediatrično uporabo.

III. OPOZORILA

Trak za pričvrstitev kanile se lahko uporablja izključno samo pri enem pacientu, in sicer tudi 

večkrat. Trak za pričvrstitev kanile naj na vratu ne bo pretesen. Najbolje je, da je trak od vratu 

odmaknjen 1 cm. Da preprečite neželeni izstop kanile, morate redno preverjati, da je oprijem 

traku za pričvrstitev kanile dober.

IV. NAVODILA

Položite trak za pričvrstitev kanile okrog vratu tako, da sta kaveljčka/sprijemalni zapirali na zunanji strani 

➊.  Pričvrstite  oba  kaveljčka/sprijemalni  zapirali  na  stranskih  ušescih  na  metuljčku  kanile  ➋.  Kratek 

zapiralni trak (A) z elastičnim vstavkom nastavite na želeno širino vratu in ga pritrdite na puhasti strani 

pritrdilnega traku (B) ➌. Če je pritrdilni trak (B) predolg, da lahko odrežete na želeno dolžino ➍.

V. ČIŠČENJE

Kavlje in trakove na ježka morate pred pranjem zapreti.

Trakove za fiksacijo kanil lahko perete samo z ročnim pranjem do 30 stopinj.

Brez ožemanja in uporabe centrifuge. 

Pred ponovno uporabo morajo biti trakovi za fiksacijo kanil popolnoma suhi. 

Ne sušite v sušilnem stroju. 

VI. TRAJANJE UPORABE

Trakovi za fiksacijo kanil so predvideni za večkratno uporabo in se lahko čistijo (perejo).

Trajnost je odvisna od posamezne pogostosti uporabe in ravnanja

Trakove za fiksacijo kanil je treba odstraniti najpozneje po 7 dneh.

Če pride do poškodb, je treba izdelek takoj zamenjati.

VII. PRAVNI NAPOTKI 

Proizvajalec Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne prevzema nobene odgovornosti za škodo, 

ki nastopijo zaradi samovoljnega spreminjanja pripomočka, popravil, ki jih ne izvede proizvajalec, ali 

zaradi  nepravilnega  ravnanja  z  izdelki,  nepravilne  nege  (čiščenja/dezinfekcije)  in/ali  shranjevanja 

izdelkov v nasprotju z določili v teh navodilih za uporabo.Če pride v povezavi s tem izdelkom družbe 

Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH do hujšega dogodka, je treba o njem poročati proizvajalcu 

in  pristojnemu  organu  države  članice,  kjer  uporabnik  in/ali  pacient  stanuje.  Proizvajalec  si  pridržuje 

pravico do sprememb izdelka. OPTIFLAUSCH

®

 je v Nemčiji in drugih državah članicah EU registrirana 

znamka podjetja Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.

SL

I. PREDGOVOR

Ovo uputstvo važi za tračice za kanilu. Ovo uputstvo za upotrebu služi za informisanje lekara, 

osoblja  za  negu  i  pacijenata/korisnika,  kako  bi  se  osiguralo  stručno  rukovanje  proizvodom. 

Pre prve 

primene ovog proizvoda pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu! 

II. NAMENSKA UPOTREBA

Fiksaciona vrpca za kanilu, koja može da se prilagođava različitim debljinama vrata korisnika, omogućava 

bezbedno fiksiranje trahealne kanile.

Dodatak PED ukazuje da je u pitanju proizvod za primenu u pedijatriji.

III. UPOZORENJA

Fiksaciona vrpca za kanilu namenjena je za korišćenje - takođe i više puta - kod samo jednog 

pacijenta i ne sme da se koristi kod više pacijenata. Fiksaciona vrpca ne treba da bude suviše 

jako zategnuta oko vrata. Optimalno rastojanje između vrpce i vrata iznosi otprilike 1 cm. Kako bi 

se sprečilo neželjeno otkačinjanje trahealne kanile, redovno mora da se proverava pričvršćenost 

fiksacione vrpce kanile.

IV. UPUTSTVO

Fiksacionu vrpcu namestite oko vrata tako da kukice/čičak za pričvršćivanje pokazuju prema spolja ➊. Obe 

kukice/čičak pričvrstite u odgovarajuće bočne ušice na peloti trahealne kanile ➋. Podesite kratku vrpcu 

za zatvaranje (A) sa rastegljivim umetkom na željenu dužinu prema obimu vrata i fiksirajte je na mekoj 

strani fiksacione vrpce (B) ➌. Ako je fiksaciona vrpca (B) predugačka možete je odsecanjem suvišnog 

dela skratiti na željenu dužinu ➍.

V. ČIŠĆENJE

Kukice i kopče na čičak pre pranja se moraju zatvoriti. Tračice za kanilu smeju da se peru samo ručno, na 

temperaturi do 30 stepeni. Ne smeju da se cede niti centrifugiraju. Prije ponovne primene tračice za kanilu 

moraju da se potpuno osuše. Ne smeju da se suše u mašini za sušenje veša. 

VI. ROK UPOTREBE

Tračice za kanilu su predviđene su za višekratnu upotrebu i mogu da se čiste (peru). Trajnost im zavisi od 

individualne učestanosti primene i od načina rukovanja. Tračice za kanilu moraju da se bace najkasnije 

posle 7 dana. Oštećeni proizvod smesta zameniti novim.

VII. PRAVNE NAPOMENE

Proizvođač  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  ne  preuzima  odgovornost  za  štete 

prouzrokovane  neovlašćenim  izmenama  na  proizvodu,  popravkama  koje  nije  izvršio  proizvođač  ili 

nestručnim  rukovanjem,  negom  (čišćenjem/dezinfekcijom)  i/ili  čuvanjem  proizvoda  na  način  koji  ne 

odgovara navodima iz ovog uputstva za upotrebu. Ako u vezi s ovim proizvodom proizvođača Andreas 

Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nastupi ozbiljan neželjeni događaj, to se mora prijaviti proizvođaču 

i  nadležnom  telu  države  u  kojoj  korisnik  i/ili  pacijent  ima  prebivalište.  Proizvođač  zadržava  pravo  na 

nenajavljene izmene proizvoda. OPTIFLAUSCH

®

 je u SR Nemačkoj i drugim državama, članicama EU, 

zaštićena robna marka firme Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, iz Kelna.

SR

I. PREDGOVOR

Ove upute vrijede za trake koje drže kanile. Njihova namjena je pružanje informacija liječnicima, 

osoblju za njegu i pacijentima/korisnicima, čime se osigurava stručno rukovanje proizvodom.

Prije prve primjene ovog proizvoda pozorno pročitajte ove upute za uporabu! 

II. NAMJENSKA UPORABA

Povezna traka za kanilu, koja se može prilagoditi različitim debljinama vrata korisnika, omogućuje sigurno 

pričvršćivanje trahealne kanile.

Dodatak PED ukazuje na proizvod za primjenu u pedijatriji.

III. UPOZORENJA

Povezna traka za kanilu namijenjena je za korištenje -također i višekratno - kod samo jednog 

pacijenta te se ne smije primjenjivati kod više pacijenata. Povezna traka ne treba biti suviše jako 

utegnuta oko vrata. Optimalno rastojanje između trake i vrata iznosi otprilike 1 cm. Kako bi se 

spriječilo nehotično otkvačinjanje trahealne kanile, redovno se mora provjeravati sigurno držanje 

povezne trake kanile.

IV. UPUTE

Poveznu traku namjestite oko vrata tako da kukice/čičak za pričvršćivanje budu postavljeni prema vani ➊. 

Obadvije kukice/čičak pričvrstite u bočne ušice na peloti trahealne kanile ➋.

Podesite kratku traku  za zatvaranje (A) s rastegljivim umetkom na željenu duljinu prema obimu vrata 

i fiksirajte je na mekanoj strani povezne trake (B) ➌. Ako je povezna traka (B) predugačka možete je 

odsijecanjem suvišnog dijela skratiti na željenu duljinu ➍.

V. ČIŠĆENJE

Kukice i čičak-zatvarači prije pranja se moraju zatvoriti. Trake za kanilu smiju se prati samo ručno na 

temperaturi do 30 stupnjeva. Ne smiju se žmikati ni centrifugirati. Prije ponovnog korištenja trake se moraju 

potpuno osušiti. Ne smiju se sušiti u sušilici rublja. 

VI. ROK UPORABE

Trake  za  kanilu  predviđene  su  za  višekratnu  uporabu  i  mogu  se  čistiti  (prati).  Trajnost  im  ovisi  o 

individualnoj učestalosti primjene i o načinu rukovanja. Trake za kanilu se moraju baciti najkasnije nakon 7 

dana. Oštećeni proizvod smjesta zamijeniti novim.

VII. PRAVNE NAPOMENE 

Proizvođač Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne preuzima odgovornost za štete prouzrokovane 

neovlaštenim izmjenama na proizvodu, popravcima koje nije obavio proizvođač ili nestručnim rukovanjem, 

njegom (čišćenjem/dezinfekcijom) i/ili čuvanjem proizvoda na način koji ne odgovara odredbama ovih 

uputa za uporabu. Ako u svezi s ovim proizvodom proizvođača Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb 

GmbH nastupi ozbiljan štetni događaj, to se mora prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u 

kojoj korisnik i/ili pacijent ima prebivalište. Proizvođač pridržava pravo na izmjene proizvoda u bilo kojem 

trenutku. OPTIFLAUSCH

®

 je u Njemačkoj i drugim državama članicama EU-a zaštićena robna marka 

tvrtke Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH iz Kölna.

HR

I. ПРЕДГОВОР

Настоящата  инструкция  важи  за  поддържащите  ленти  за  канюлата.  Предназначени  са 

за информация на лекари, медицински персонал и пациенти/потребители, с цел осигуряване на 

професионална работа. 

Моля преди първата употреба на продукта внимателно прочетете 

инструкциите за употреба! 

II. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

Закрепващата лента позволява надеждно фиксиране на трахеална канюла и може да се адаптира 

към шии с различни обиколка. Добавката PED указва изделия за педиатрично приложение.

III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

Закрепващата лента за канюла е продукт за един пациент – предназначена е за употреба 

само  от  един  пациент  –  включително  и  за  многократна  употреба.  Закрепващата  лента 

за  канюла  не  трябва  да  е  много  стегната  около  шията.  Оптимално  между  лентата  и 

шията трябва да има разстояние от около 1 cm. За да се избегне случайно измъкване на 

трахеалната канюла, трябва периодично да се проверява стабилността на закрепващата 

лента за канюла.

IV. ИНСТРУКЦИИ

Поставете  закрепващата  лента  около  шията  така,  че  кукичките/самозалепващите  ленти  са 

обърнати навън ➊. Закрепете двете кукички/самозалепващи ленти към отворчетата на плочката 

на  трахеалната  канюла  ➋.  Нагласете  късата  прилепваща  лента  (A)  с  приспособлението  за 

удължаване на желаната шийна обиколка и я фиксирайте към лепкавата страна на лентата (B) ➌. 

Ако фиксиращата лента (B) е прекалено дълга, може да бъде скъсена чрез отрязване до желаната 

дължина ➍.

V. ПОЧИСТВАНЕ

Кукичките  и  самозалепващите  ленти  трябва  да  са  затворени/залепени  преди  пране.  Лентите 

за прикрепяне на канюлата могат да се перат само ръчно или на програма за ръчно пране при 

температура  до  30  градуса.  Не  изцеждайте  или  центрофугирайте.  Преди  повторна  употреба 

лентите за прикрепяне на канюлата трябва да са напълно изсъхнали. Не сушете в сушилня. 

VI. ПЕРИОД НА УПОТРЕБА

Лентите  за  прикрепяне  на  канюлата  са  предвидени  за  многократна  употреба  и  могат  да  се 

почистват (перат). Трайността им зависи от индивидуалната честота на употреба и боравенето с 

тях. Максимум след 7 дни лентите за прикрепяне на канюлата трябва да се изхвърлят. При поява 

на повреждане продуктът трябва да се смени незабавно.

VII. ЮРИДИЧЕСКИ УКАЗАНИЯ 

Производителят  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  не  поема  отговорност  за  щети, 

причинени от своеволни промени по продукта, поправки, които не са извършени от производителя, 

или при неправилно боравене, грижи (почистване/дезинфекция) и/или съхранение на продуктите 

в разрез с предписанията в настоящата инструкция за употреба. Ако във връзка с този продукт 

на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH възникне сериозен инцидент, той трябва да бъде 

докладван на производителя и на компетентния орган на страната-членка, в която е установен 

потребителят  и/или  пациентът.  Производителят  си  запазва  правото  на  промени  по  продуктите 

по всяко време. OPTIFLAUSCH

®

 е запазена марка на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, 

Кьолн, в Германия и страните-членки на Европейския съюз.

BG

I. INTRODUCERE

Aceste instrucțiuni sunt valabile pentru benzile de susținere a canulelor. Instrucţiunile de utilizare 

servesc la informarea medicului, a personalului de îngrijire şi a pacientului/utilizatorului pentru a asigura 

manipularea adecvată. 

Citiţi vă rog cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de prima utilizare 

a produsului! 

II. UTILIZAREA CONFORM DESTINAŢIEI

Banda de susţinere a canulei permite fixarea sigură a canulei traheale şi poate fi ajustată  la grosimi diferite 

ale gâtului. Adaosul „PED” denumește produsele cu aplicare în domeniul pediatric.

III. AVERTISMENTE

Banda de susţinere a canulei este un produs pentru un pacient unic, ca urmare este destinată 

exclusiv utilizării - chiar repetate - la un singur pacient.

Banda de susţinere a canulei nu trebuie să fie prea strânsă pe gât. În mod optim e bine să fie o 

distanţă de 1 cm între bandă şi gât.

Pentru  a  împiedica  desfacerea  accidentală  a  canulei  traheale  trebuie  verificată  regulat  poziţia 

sigură a benzii de susţinere.

IV. INSTRUCŢIUNI

Aşezaţi banda de susţinere a canulei în jurul gâtului astfel încât cârligele/închizătoarele cu scai să fie 

orientate în afară 

. Fixaţi cele două cârlige/închizători cu scai în urechile de prindere laterale, de pe scutul 

canulei traheale 

. Reglați banda scurtă de închidere (A), cu inserții extensibile, la grosimea dorită în jurul 

gâtului și prindeți-o de partea flaușată a benzii de prindere (B) 

. Dacă banda de prindere (B) este prea 

lungă, ea poate fi tăiată la lungimea dorită 

.

V. CURĂȚARE

Copcile și închiderile Velcro trebuie închise înainte de spălare.

Benzile de fixare a canulelor se spală numai manual, până la 30 de grade. Fără stoarcere sau centrifugare. 

Înainte de o nouă utilizare, benzile de fixare a canulelor trebuie să fie uscate complet. Nu uscați în uscător. 

VI. DURATA DE UTILIZARE

Benzile  de  fixare  a  canulelor  sunt  destinate  utilizării  repetate  și  pot  fi  curățate  (spălate).  Valabilitatea 

depinde de frecvența individuală de utilizare și de manipulare. Cel târziu după 7 zile, benzile de fixare a 

canulelor trebuie eliminate. În cazul apariției unei deteriorări, produsele trebuie înlocuite imediat.

RO

I. はじめに

この取扱説明書は気管切開チューブホルダーに関するものです。この取扱説明書には医

師、看護士、および患者/使用者が製品を正しく扱うために必要な情報が記載されています。

本製

品を初めて使用する前に、必ずこの取扱説明書を注意深くお読みください。

II. 用途に即した使用

カニューレバンドにより気管カニューレがしっかりと固定され、また使用者の首の太さに合わせて

調節することができます。 製品名の最後に付けられた PED は、小児用の使用範囲を示 ています。

III. 警告

カニューレバンドは患者間での使い回しが不可能であるため、バンドは必ず同じ患者で使用してく

ださい(複数使用可)。

カニューレバンドは首に密着しないように余裕を持たせて装着してください。  バンドと首の間に

約 1 

cm

の間隔があるのが最適です。

意図せず気管カニューレが外れるのを防ぐため、カニューレバンドがしっかり固定されているか定

期的に点検してください。 

IV. 取り扱いについて

フック/マジックテープが外側を向くようにしてカニューレバンドを首に巻きます ➊。両方のフッ

ク/マジックテープをそれぞれ気管カニューレシールドのサイドにあるアイレットに固定します ➋

。短い固定ストラップ(A)を伸縮性のインサートで必要な首のサイズに調節し、保持ストラップ

(B)の柔らかい面に固定します➌。保持ストラップ(B)が長すぎる場合は、必要な長さに切断し

て短くすることができます➍。

V. 洗浄

フックと面ファスナーは洗濯前に閉じてください。

気管切開チューブホルダーは、温度が30度までの手洗い以外では洗わないでください。

絞ったり脱水したりしないでください。

再度使用する前には、気管切開チューブホルダーを完全に乾燥させなければなりません。

乾燥機で乾燥しないでください。

VI. 使用期間

気管切開チューブホルダーは、繰り返し使用することを予定し、洗浄(洗濯)できます。

耐久性は、個別の使用頻度と取り扱いによります

遅くとも7日間使用した後に、気管切開チューブホルダーを廃棄しなければなりません。

破損が発生したら、本製品をただちに交換してください。

VII. 法律上の表示

製造元である

Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH

  は、使用者が自ら製品に加えた変更、製

造元により行われなかった修理、不適切な使用、手入れ(クリーニング/滅菌処理)、あるいは取

扱説明書の規定に反する製品の保管による損害 に対し、一切の責任を負いかねます。A

ndreas Fahl 

Medizintechnik-Vertrieb GmbH

の製品と関連して重大な事故が起きた場合には、製造元と使用者ある

いは患者が定住する加盟国の関係当局に対し、報告しなければなりません。製造元は予告なしに製

品を変更することがあります。OPTIFLAUSCH

®

  はドイツおよびその他EU加盟国において登録され

ている、A

ndreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH

(所在地:ケルン)の商標です。

JA

ةمدقم .1

            

.ةبوبنلأا تيبثت طئارش ىلع ليلدلا اذه يرسي              

 

.ميلسلا لامعتسلاا نامضل كلذو نيمدختسملاو ىضرملل كلذكو ضيرمتلا مقاطلو ءابطلأل تامولعم لامعتسلاا ليلد مدقي

  

!ةرم لولأ جتنملا مادختسا لبق ةيانعب لامعتسلاا تاداشرإ ةءارق ىجري

تاميلعتلل اًعبت مادختسلاا .2

 ةفلتخملا تاعسلا ىلع هطبض نكمملا نم لعجيو يماغرلا ةبوبنلأ نومأملا تيبثتلا ءارجإ ىلع ةبوبنلأا لمح طيرش دعاسي

.قنعلل

.لافطلأا لامعتسا تلااجمل ةصصخم تاجتنملا ىلإ 

PED

 ةفاضلإا ريشت

تاريذحت .3

 صصخم وهو - طقف دحاو ضيرم ىدل مادختسلال صصخم وهف كلذلو دحاو ضيرمل صصخم جتنم ةبوبنلأا لمح طيرش

 كانه نوكت نأ لضفملا نم .قنعلا ىلع دودشم لكشب ةبوبنلأا لمح طيرش عضو مدع بجي  .رركتملا مادختسلال اًضيأ

 ةبوبنأ ككفت بنجتل ماظتناب ةبوبنلأا لمح طيرشل نومأملا عضولا صحف بجي  .قنعلاو طيرشلا نيب مس 1 غلبت ةفاسم

.دمع نودب يماغرلا

داشرإ .4

. ➊جراخلا ىلإ وركليف ةقصلالا لافقلأا / كبشملا ريشي ثيحب قنعلا لوح ةبوبنلأا لمح طيرش عض

. ➋يماغرلا ةبوبنأ ةحول ىلع ةيبناجلا تاقلحلا يف اهنم لك وركليف ةقصلالا لافقلأا/نيكبشملا تبث

 نم ةمعانلا ةهجلا نم هتبث مث قنعلا مجح عم بسانتي امب نرملا يلخادلا ءزجلا ةطساوب (

A

) ريصقلا تيبثتلا طيرش طبضأ

.➌ (

B

)  لمحلا طيرش

➍ هيف بوغرملا لوطلل اًعبت صقلا للاخ نم هريصقت نكميف ،مزلالا نم لوطأ (

B

) لمحلا طيرش ناك اذإ

فيظنتلا.5

.لسغلا لبق تاقصلالاو كباشملا قلاغإ بجي

.ةجرد 30 ةرارح ةجرد ىتح يودي لسغب لاإ ةبوبنلأا تيبثت طئارش لسغب حمسُي لا

 .ريودتلاب اهرصع وأ اهرصع رظحيو

 .ىرخأ ةرم اهمادختسا لبق اًمامت ةفاج ةبوبنلأا تيبثت طئارش نوكت نأ بجي

 .يللآا ففجملا يف اهفيفجت رظحُيو

مادختسلاا ةرتف .6

.(اهلسغ) اهفيظنت نكميو ددعتملا مادختسلال ةدعم ةبوبنلأا تيبثت طئارش

ةلاح لكل لامعتسلاا ةقيرطو مادختسلاا راركتب ةيحلاصلا ةرتف طبترتو

.رثكلأا ىلع مايأ 7 دعب ةبوبنلأا تيبثت طئارش نم صلختلا بجيو

.رارضأ راثآ روهظ دنع روفلا ىلع جتنملا لادبتسا يغبنيو

ةينوناق تاداشرإ .7

 Andreas Fahl

 ةكرش وهو جتنُملا لمحتي لاجتنُملا لمحتي لا 

Andreas Fahl Medizintechnik- Vertrieb GmbH

 ةيلوؤسم

 ىودعلا وأ تاباصلإا وأ ءادلأا ةءافك مدع تلااح ةصاخبو) رارضلأا نع ةيلوؤسم يأ 

Medizintechnik-Vertrieb GmbH

 مايقلا ىلإ وأ ،جتنملا ىلع تارييغت ءارجإب كمايق ىلإ عجرت (اهيف بوغرم ريغ ىرخأ ثداوح يأ وأ ىرخأ تافعاضم يأ وأ/و

 فلاخم وحن ىلع تاجتنملا ظفح وأ/و (ميقعتلا/فيظنتلا) ةيانعلا وأ مادختسلاا وأ ةعنصُملا ةكرشلا لبق نم متت مل تاحلاصإب

 Andreas Fahl

 ةكرش همدقت يذلا جتنملا اذهب قلعتي ريطخ رمأ ثودح ةلاح يف .اذه لامعتسلاا ليلد يف ةدراولا دونبلل

 اهيف ميقي يتلا وضعلا ةلودلاب ةدوجوملا ةصتخملا ةئيهلاو ةعناصلا ةهجلا ملاعإ يغبنيف 

Medizintechnik-Vertrieb GmbH

 .تقو يأ يف جتنملا ىلع تلايدعت ءارجإ قحب اهسفنل ةجتنملا ةكرشلا ظفتحت .ضيرملا وأ/و مدختسملا

 Andreas

 ةكرش حلاصل يبورولأا داحتلاا يف ءاضعلأا لودلاو ايناملأ يف ةلجسم ةيراجت ةملاع يه 

®

OPTIFLAUSCH

.اينولوك ،

Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH

AR

DE

KANÜLENTRAGEBAND

HU

KANÜLTARTÓ SZALAG 

EN

TUBE HOLDER

PL

TAŚMA STABILIZUJĄCA RURKĘ

FR

BANDE DE FIXATION DE CANULE 

RU

ЛЕНТА ДЛЯ ФИКСАЦИИ КАНЮЛИ 

IT

FASCIA DI FISSAGGIO CANNULA

CS

POPRUH KANYLY 

ES

CINTA DE FIJACIÓN DE LA CÁNULA

SK

PÁS NA NOSENIE KANYLY 

NL

CANULEDRAAGBAND

SR

FIKSACIONA VRPCA ZA KANILU

SV

KANYLBAND

HR

POVEZNA TRAKA ZA KANILU

DA

KANYLEBÆREBÅND 

BG

ЗАКРЕПВАЩА ЛЕНТА ЗА КАНЮЛАТА 

NO

BÆRESTROPP FOR KANYLE 

RO

BANDA DE SUSȚINERE A CANULEI

FI

KANYYLINKANTOHIHNA 

JA

カニューレバンド

PT

FAIXA DE FIXAÇÃO DA CÂNULA 

SL

TRAK ZA PRIČVRSTITEV KANILE

EL

ΤΑΙΝΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΤΡΑΧΕΙΟΣΩΛΗΝΑ 

AR

بيبانأ لمح طيرش

TR

KANÜL BOYUN BAĞI 

V. TISZTÍTÁS

Mosás előtt le kell zárni a kampókat/tépőzárakat.

A kanültartó pántok csak kézzel és legfeljebb 30 fokon moshatók.

Ne csavarja ki és ne centrifugálja ki őket. 

A kanültartó pántok csak akkor használhatók újra, ha teljesen megszáradtak. 

Tilos szárítógépben szárítani őket. 

VI. FELHASZNÁLHATÓSÁG IDEJE

A kanültartó pántokat többszöri használatra tervezték, és tisztíthatók (moshatók).

A tartósság függ az egyéni használati gyakoriságtól és a kezeléstől

Legkésőbb 7 nap elteltével le kell selejtezni a kanültartó pántokat.

Ha a termék károsodik, azonnal ki kell cserélni.

VII. JOGI MEGJEGYZÉSEK

A  gyártó,  az  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  nem  vállal  semmilyen  felelősséget  olyan 

károsodásokért, amelynek oka a termék önkényes módosítása, nem a gyártó által végrehajtott javítása 

vagy nem szakszerű használata, gondozása vagy kezelése (tisztítás/fertőtlenítés), és/vagy a termék az 

ebben a használati utasításban meghatározottól eltérő tárolása. Ha az Andreas Fahl Medizintechnik-

Vertrieb  GmbH  ezen  termékével  kapcsolatosan  súlyos  esemény  lép  fel,  akkor  ezt  jelenteni  kell  a 

gyártónak és azon a tagállam illetékes hivatalának, amelyben az alkalmazó és/vagy a beteg állandó 

telephelye  található.  A  gyártó  fenntartja  a  mindenkori  termékváltoztatás  jogát.  OPTIFLAUSCH

®

 

az  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH,  Köln  Németországban  és  az  EU-tagállamokban 

bejegyzett védjegye.

VII. INDICAȚII LEGALE

Producătorul Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  nu  își  asumă  răspunderea  pentru  daune 

care  rezultă  din  modificarea  neautorizată  a  produsului,  din  reparații  care  nu  au  fost  efectuate  de 

către  producător  sau  din  manipularea,  întreținerea  (curățarea/dezinfectarea)  și/sau  depozitarea 

necorespunzătoare a produselor, în contradicție cu prevederile acestor instrucțiuni de utilizare. Dacă în 

legătură cu acest produs al firmei Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH survine un incident grav, 

atunci, acest lucru trebuie adus la cunoștința producătorului și autorității competente a statului membru 

în care este stabilit utilizatorul și/ sau pacientul. Producătorul își rezervă dreptul de a modifica produsul. 

OPTIFLAUSCH

®

 este o marcă înregistrată în Germania și în statele membre ale Uniunii Europene a 

companiei Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.

P 6 7 5 

,

G

d

Länge / Length:

OPTIFLAUSCH

®

 SLIM K PED 

16 - 30 cm / 6.30 - 11.81“

(01)04051948054408

(10)20210115

20210115

32557

n

Отзывы: