SR
I. PREDGOVOR
Ovo uputstvo za upotrebu služi za informisanje lekara, osoblja za negu i pacijenata/
korisnika, kako bi se osiguralo stručno rukovanje proizvodom.
Pre prve primene ovog
proizvoda pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu!
II. NAMENSKA UPOTREBA
Fiksaciona vrpca za kanilu, koja može da se prilagođava različitim debljinama vrata
korisnika, omogućava bezbedno fiksiranje trahealne kanile.
III. UPOZORENJA
Fiksaciona vrpca za kanilu namenjena je za korišćenje - takođe i više puta - kod samo
jednog pacijenta i ne sme da se koristi kod više pacijenata. Fiksaciona vrpca ne treba
da bude suviše jako zategnuta oko vrata. Optimalno rastojanje između vrpce i vrata
iznosi otprilike 1 cm. Kako bi se sprečilo neželjeno otkačinjanje trahealne kanile,
redovno mora da se proverava pričvršćenost fiksacione vrpce kanile.
IV. UPUTSTVO
Fiksacionu vrpcu namestite oko vrata tako da kukice/čičak za pričvršćivanje pokazuju prema
spolja ➊. Obe kukice/čičak pričvrstite u odgovarajuće bočne ušice na peloti trahealne kanile
➋. Podesite kratku vrpcu za zatvaranje (A) sa rastegljivim umetkom na željenu dužinu prema
obimu vrata i fiksirajte je na mekoj strani fiksacione vrpce (B) ➌. Ako je fiksaciona vrpca (B)
predugačka možete je odsecanjem suvišnog dela skratiti na željenu dužinu ➍.
V. ROK UPOTREBE
Trajnost im zavisi od individualne učestanosti primene i od načina rukovanja. Oštećeni
proizvod smesta zameniti novim.
VI. PRAVNE NAPOMENE
Proizvođač Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne preuzima odgovornost za
štete prouzrokovane neovlašćenim izmenama na proizvodu, popravkama koje nije izvršio
proizvođač ili nestručnim rukovanjem, negom (čišćenjem/dezinfekcijom) i/ili čuvanjem
proizvoda na način koji ne odgovara navodima iz ovog uputstva za upotrebu. Ako u vezi s
ovim proizvodom proizvođača Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nastupi ozbiljan
neželjeni događaj, to se mora prijaviti proizvođaču i nadležnom telu države u kojoj korisnik i/
ili pacijent ima prebivalište. Proizvođač zadržava pravo na nenajavljene izmene proizvoda.
OPTIFLAUSCH
®
je u SR Nemačkoj i drugim državama, članicama EU, zaštićena robna
marka firme Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, iz Kelna.
RO
I. INTRODUCERE
Instrucţiunile de utilizare servesc la informarea medicului, a personalului de îngrijire şi a
pacientului/utilizatorului pentru a asigura manipularea adecvată.
Citiţi vă rog cu atenţie
instrucţiunile de utilizare înainte de prima utilizare a produsului!
II. UTILIZAREA CONFORM DESTINAŢIEI
Banda de susţinere a canulei permite fixarea sigură a canulei traheale şi poate fi ajustată
la grosimi diferite ale gâtului.
III. AVERTISMENTE
Banda de susţinere a canulei este un produs pentru un pacient unic, ca urmare este
destinată exclusiv utilizării - chiar repetate - la un singur pacient.
Banda de susţinere a canulei nu trebuie să fie prea strânsă pe gât. În mod optim e
bine să fie o distanţă de 1 cm între bandă şi gât.
Pentru a împiedica desfacerea accidentală a canulei traheale trebuie verificată
regulat poziţia sigură a benzii de susţinere.
IV. INSTRUCŢIUNI
Aşezaţi banda de susţinere a canulei în jurul gâtului astfel încât cârligele/închizătoarele cu
scai să fie orientate în afară
➊
. Fixaţi cele două cârlige/închizători cu scai în urechile de
prindere laterale, de pe scutul canulei traheale
➋
. Reglați banda scurtă de închidere (A),
cu inserții extensibile, la grosimea dorită în jurul gâtului și prindeți-o de partea flaușată a
benzii de prindere (B)
➌
. Dacă banda de prindere (B) este prea lungă, ea poate fi tăiată
la lungimea dorită
➍
.
V. DURATA DE UTILIZARE
Valabilitatea depinde de frecvenţa individuală de utilizare şi de manipulare. În cazul
apariţiei unei deteriorări, produsele trebuie înlocuite imediat.
VI. INDICAȚII LEGALE
Producătorul Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nu își asumă răspunderea
pentru daune care rezultă din modificarea neautorizată a produsului, din reparații care
nu au fost efectuate de către producător sau din manipularea, întreținerea (curățarea/
dezinfectarea) și/sau depozitarea necorespunzătoare a produselor, în contradicție cu
prevederile acestor instrucțiuni de utilizare. Dacă în legătură cu acest produs al firmei
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH survine un incident grav, atunci, acest lucru
trebuie adus la cunoștința producătorului și autorității competente a statului membru în
care este stabilit utilizatorul și/ sau pacientul. Producătorul își rezervă dreptul de a modifica
produsul. OPTIFLAUSCH
®
este o marcă înregistrată în Germania și în statele membre ale
Uniunii Europene a companiei Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.
BG
I. ПРЕДГОВОР
Предназначени са за информация на лекари, медицински персонал и пациенти/
потребители, с цел осигуряване на професионална работа.
Моля преди първата
употреба на продукта внимателно прочетете инструкциите за употреба!
II. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Закрепващата лента позволява надеждно фиксиране на трахеална канюла и може да
се адаптира към шии с различни обиколка.
III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Закрепващата лента за канюла е продукт за един пациент – предназначена е
за употреба само от един пациент – включително и за многократна употреба.
Закрепващата лента за канюла не трябва да е много стегната около шията.
Оптимално между лентата и шията трябва да има разстояние от около 1 cm. За
да се избегне случайно измъкване на трахеалната канюла, трябва периодично
да се проверява стабилността на закрепващата лента за канюла.
IV. ИНСТРУКЦИИ
Поставете закрепващата лента около шията така, че кукичките/самозалепващите
ленти са обърнати навън ➊. Закрепете двете кукички/самозалепващи ленти към
отворчетата на плочката на трахеалната канюла ➋. Нагласете късата прилепваща
лента (A) с приспособлението за удължаване на желаната шийна обиколка и я
фиксирайте към лепкавата страна на лентата (B) ➌. Ако фиксиращата лента (B) е
прекалено дълга, може да бъде скъсена чрез отрязване до желаната дължина ➍.
V. ПЕРИОД НА УПОТРЕБА
Трайността им зависи от честотата на употребата им и боравенето с тях. При
настъпване на увреждане на продукта, той трябва незабавно да се подмени.
VI. ЮРИДИЧЕСКИ УКАЗАНИЯ
Производителят Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH не поема отговорност за
щети, причинени от своеволни промени по продукта, поправки, които не са извършени
от производителя, или при неправилно боравене, грижи (почистване/дезинфекция) и/
или съхранение на продуктите в разрез с предписанията в настоящата инструкция
за употреба. Ако във връзка с този продукт на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH възникне сериозен инцидент, той трябва да бъде докладван на производителя
и на компетентния орган на страната-членка, в която е установен потребителят и/
или пациентът. Производителят си запазва правото на промени по продуктите по
всяко време. OPTIFLAUSCH
®
е запазена марка на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH, Кьолн, в Германия и страните-членки на Европейския съюз.
JA
I. はじめに
この取扱説明書には医師、看護士、および患者/使用者が製品を正しく扱うために
必要な情報が記載されています。
本製品を初めて使用する前に、必ずこの取扱説
明書を注意深くお読みください。
II. 用途に即した使用
カニューレバンドにより気管カニューレがしっかりと固定され、また使用者の首
の太さに合わせて調節することができます。
III. 警告
カニューレバンドは患者間での使い回しが不可能であるため、バンドは必ず同じ
患者で使用してください(複数使用可)。
カニューレバンドは首に密着しないように余裕を持たせて装着してください。 バ
ンドと首の間に約 1
cm
の間隔があるのが最適です。
意図せず気管カニューレが外れるのを防ぐため、カニューレバンドがしっかり固
定されているか定期的に点検してください。
SK
I. PREDSLOV
Návod na použitie slúži pre informáciu lekára, ošetrujúceho personálu a pacienta/
používateľa pre zabezpečenie odbornej manipulácie.
Pred prvým použitím výrobku si
dôkladne prečítajte pokyny na jeho použitie!
II. POUŽÍVANIE V SÚLADE S URČENÝM ÚČELOM
Pás na nosenie kanýl umožňuje bezpečnú fixáciu tracheálnej kanyly a dá sa nastaviť na
rôzny obvod krku.
III. VAROVANIA
Pás na nosenie kanýl je výrobok pre jedného pacienta, a tým je výlučne určený pre
použitie - hoci aj viacnásobné - u jedného jediného pacienta. Pás na nosenie kanýl by
nemal pevne priliehať ku krku. Optimálny je odstup cca 1 cm medzi pásom a krkom.
Ak chcete zabrániť neúmyselnému uvoľneniu tracheálnej kanyly, musíte bezpečné
priliehanie pásu na nosenie kanýl pravidelne kontrolovať.
IV. NÁVOD
Pás na nosenie kanýl priložte okolo krku tak, aby háčiky / suché zipsy smerovali navonok ➊.
Pripevnite oba háčiky/suché zipsy vždy do bočných očiek na štíte kanyly ➋. Nastavte krátku
kryciu pásku (A) so strečovou vsádzkou na požadovaný obvod krku a upevnite ho na hebkej
strane pútka (B) ➌. Ak je pútko (B) pridlhé, môže sa odstrihnutím skrátiť na požadovanú
dĺžku ➍.
IV. DOBA POUŽITEĽNOSTI
Použiteľnosť závisí od individuálnej frekvencie používania a od manipulácie s pásom. V
prípade, že sa objaví poškodenie, je nutné výrobok okamžite vymeniť.
VI. PRÁVNE OZNÁMENIA
Výrobca Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nepreberá žiadnu záruku za
škody, ktoré vyplývajú zo svojvoľných úprav výrobku, opráv nevykonaných výrobcom
alebo nenáležitého používania, starostlivosti (čistenia/dezinfekcie) a/alebo uskladnenia
bez dodržania ustanovení tohto návodu na použitie. Ak sa v súvislosti s týmto produktom
spoločnosti Andreas Fahl Medizintechnik Vertrieb GmbH vyskytne nejaká závažná príhoda,
je potrebné oznámiť to výrobcovi a príslušnej inštitúcii členskej krajiny, v ktorej používateľ
a/alebo pacient má svoje stále sídlo. Výrobca si vyhradzuje právo kedykoľvek uskutočniť
zmeny výrobku. OPTIFLAUSCH
®
je v Nemecku a v členských štátoch EÚ registrovaná
ochranná známka spoločnosti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kolín n.
Rýnom.
ةمدقم .1
AR
نامضل كلذو نيمدختسملاو ىضرملل كلذكو ضيرمتلا مقاطلو ءابطلأل تامولعم لامعتسلاا ليلد مدقي
.ميلسلا لامعتسلاا
!ةرم لولأ جتنملا مادختسا لبق ةيانعب لامعتسلاا تاداشرإ ةءارق ىجري
تاميلعتلل اًعبت مادختسلاا .2
ىلع هطبض نكمملا نم لعجيو يماغرلا ةبوبنلأ نومأملا تيبثتلا ءارجإ ىلع ةبوبنلأا لمح طيرش دعاسي
.قنعلل ةفلتخملا تاعسلا
تاريذحت .3
طقف دحاو ضيرم ىدل مادختسلال صصخم وهف كلذلو دحاو ضيرمل صصخم جتنم ةبوبنلأا لمح طيرش
.قنعلا ىلع دودشم لكشب ةبوبنلأا لمح طيرش عضو مدع بجي .رركتملا مادختسلال اًضيأ صصخم وهو -
طيرشل نومأملا عضولا صحف بجي .قنعلاو طيرشلا نيب مس 1 غلبت ةفاسم كانه نوكت نأ لضفملا نم
.دمع نودب يماغرلا ةبوبنأ ككفت بنجتل ماظتناب ةبوبنلأا لمح
داشرإ .4
. ➊جراخلا ىلإ وركليف ةقصلالا لافقلأا / كبشملا ريشي ثيحب قنعلا لوح ةبوبنلأا لمح طيرش عض
. ➋يماغرلا ةبوبنأ ةحول ىلع ةيبناجلا تاقلحلا يف اهنم لك وركليف ةقصلالا لافقلأا/نيكبشملا تبث
نم هتبث مث قنعلا مجح عم بسانتي امب نرملا يلخادلا ءزجلا ةطساوب (
A
) ريصقلا تيبثتلا طيرش طبضأ
.➌ (B) لمحلا طيرش نم ةمعانلا ةهجلا
بوغرملا لوطلل اًعبت صقلا للاخ نم هريصقت نكميف ،مزلالا نم لوطأ (B) لمحلا طيرش ناك اذإ
➍ هيف
مادختسلاا ةرتف .5
روفلا ىلع جتنملا لادبتسا يغبنيو .ةلاح لكل لامعتسلاا ةقيرطو مادختسلاا راركتب ةيحلاصلا ةرتف طبترتو
.رارضأ راثآ روهظ دنع
ةينوناق تاداشرإ .6
وهو جتنُملا لمحتي لاجتنُملا لمحتي لا Andreas Fahl Medizintechnik- Vertrieb GmbH ةيلوؤسم
تلااح ةصاخبو) رارضلأا نع ةيلوؤسم يأ Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ةكرش
(اهيف بوغرم ريغ ىرخأ ثداوح يأ وأ ىرخأ تافعاضم يأ وأ/و ىودعلا وأ تاباصلإا وأ ءادلأا ةءافك مدع
ةعنصُملا ةكرشلا لبق نم متت مل تاحلاصإب مايقلا ىلإ وأ ،جتنملا ىلع تارييغت ءارجإب كمايق ىلإ عجرت
يف ةدراولا دونبلل فلاخم وحن ىلع تاجتنملا ظفح وأ/و (ميقعتلا/فيظنتلا) ةيانعلا وأ مادختسلاا وأ
Andreas Fahl ةكرش همدقت يذلا جتنملا اذهب قلعتي ريطخ رمأ ثودح ةلاح يف .اذه لامعتسلاا ليلد
ةلودلاب ةدوجوملا ةصتخملا ةئيهلاو ةعناصلا ةهجلا ملاعإ يغبنيف Medizintechnik-Vertrieb GmbH
ىلع تلايدعت ءارجإ قحب اهسفنل ةجتنملا ةكرشلا ظفتحت .ضيرملا وأ/و مدختسملا اهيف ميقي يتلا وضعلا
.تقو يأ يف جتنملا
حلاصل يبورولأا داحتلاا يف ءاضعلأا لودلاو ايناملأ يف ةلجسم ةيراجت ةملاع يه
®
OPTIFLAUSCH
.اينولوك ،Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ةكرش
HR
I. PREDGOVOR
Njihova namjena je pružanje informacija liječnicima, osoblju za njegu i pacijentima/
korisnicima, čime se osigurava stručno rukovanje proizvodom.
Prije prve primjene ovog proizvoda pozorno pročitajte ove upute za uporabu!
II. NAMJENSKA UPORABA
Povezna traka za kanilu, koja se može prilagoditi različitim debljinama vrata korisnika,
omogućuje sigurno pričvršćivanje trahealne kanile.
III. UPOZORENJA
Povezna traka za kanilu namijenjena je za korištenje -također i višekratno - kod samo
jednog pacijenta te se ne smije primjenjivati kod više pacijenata. Povezna traka ne
treba biti suviše jako utegnuta oko vrata. Optimalno rastojanje između trake i vrata
iznosi otprilike 1 cm. Kako bi se spriječilo nehotično otkvačinjanje trahealne kanile,
redovno se mora provjeravati sigurno držanje povezne trake kanile.
IV. UPUTE
Poveznu traku namjestite oko vrata tako da kukice/čičak za pričvršćivanje budu postavljeni
prema vani ➊. Obadvije kukice/čičak pričvrstite u bočne ušice na peloti trahealne kanile ➋.
Podesite kratku traku za zatvaranje (A) s rastegljivim umetkom na željenu duljinu prema
obimu vrata i fiksirajte je na mekanoj strani povezne trake (B) ➌. Ako je povezna traka (B)
predugačka možete je odsijecanjem suvišnog dijela skratiti na željenu duljinu ➍.
V. ROK UPORABE
Trajnost im ovisi o individualnoj učestalosti primjene i o načinu rukovanja. Oštećeni proizvod
smjesta zamijeniti novim.
VI. PRAVNE NAPOMENE
Proizvođač Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne preuzima odgovornost za
štete prouzrokovane neovlaštenim izmjenama na proizvodu, popravcima koje nije obavio
proizvođač ili nestručnim rukovanjem, njegom (čišćenjem/dezinfekcijom) i/ili čuvanjem
proizvoda na način koji ne odgovara odredbama ovih uputa za uporabu. Ako u svezi s ovim
proizvodom proizvođača Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nastupi ozbiljan
štetni događaj, to se mora prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj
korisnik i/ili pacijent ima prebivalište. Proizvođač pridržava pravo na izmjene proizvoda u
bilo kojem trenutku. OPTIFLAUSCH
®
je u Njemačkoj i drugim državama članicama EU-a
zaštićena robna marka tvrtke Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH iz Kölna.
SL
I. UVOD
Navodila za uporabo vsebujejo informacije za zdravnike, negovalce in pacienta/uporabnika
ter zagotavljajo pravilno uporabo.
Pred prvo uporabo pripomočka pozorno preberite
navodila za uporabo!
II. PRAVILNA UPORABA
Trak za pričvrstitev kanile omogoča varno pričvrstitev trahealne kanile ne glede na obseg
vratu.
III. OPOZORILA
Trak za pričvrstitev kanile se lahko uporablja izključno samo pri enem pacientu, in
sicer tudi večkrat. Trak za pričvrstitev kanile naj na vratu ne bo pretesen. Najbolje
je, da je trak od vratu odmaknjen 1 cm. Da preprečite neželeni izstop kanile, morate
redno preverjati, da je oprijem traku za pričvrstitev kanile dober.
IV. NAVODILA
Položite trak za pričvrstitev kanile okrog vratu tako, da sta kaveljčka/sprijemalni zapirali
na zunanji strani ➊. Pričvrstite oba kaveljčka/sprijemalni zapirali na stranskih ušescih na
metuljčku kanile ➋. Kratek zapiralni trak (A) z elastičnim vstavkom nastavite na želeno širino
vratu in ga pritrdite na puhasti strani pritrdilnega traku (B) ➌. Če je pritrdilni trak (B) predolg,
da lahko odrežete na želeno dolžino ➍.
V. TRAJANJE UPORABE
Trajanje je odvisno od vsakokratne vlažnosti vstavka in od vzdrževanja. Če pride do
poškodb, je treba izdelek takoj zamenjati.
RU
I. ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее руководство адресовано врачам, медицинскому персоналу и пациентам/
пользователям в качестве инструкции по правильной эксплуатации изделий.
Перед
первым использованием изделия внимательно ознакомьтесь с указаниями по
применению!
II. ПРИМЕНЕНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Фиксирующая лента позволяет надежно закреплять трахеотомическую канюлю,
размер ленты можно подогнать к различным обхватам шеи.
III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Фиксирующая лента предназначена исключительно для использования, в том
числе многократного, у одного пациента.
Фиксирующая лента не должна слишком плотно прилегать к шее. Оптимальным
является вариант, когда между шеей и лентой имеется зазор в 1 см. Во
избежание нечаянного отсоединения трахеотомической канюли необходимо
регулярно проверять надежность закрепления фиксирующей ленты
.
IV. ИНСТРУКЦИЯ
Наложите фиксирующую ленту на шею так, чтобы крючок / застежка на липучках
„смотрели“ наружу ➊. Закрепите каждый крючок / застежку на липучках соответственно
в боковых проушинах пластинки трахеотомической канюли ➋. Подгоните короткую
крепежную ленту (A) с растягивающейся вставкой к требуемому обхвату шеи и
зафиксируйте ее на пушистой стороне стягивающей ленты (B) ➌. Если стягивающая
лента (B) слишком длинная, ее можно укороить, просто отрезав на нужную длину ➍.
V. СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы зависит от частоты использования и аккуратности обращения. При
возникновении повреждений следует немедленно заменить изделие.
VI. ПРАВОВЫЕ УКАЗАНИЯ
Фирма-изготовитель Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH не несёт
ответственности за повреждения, вызванные самовольными изменениями изделия,
ремонтом, выполненном не фирмой-изготовителем, или неправильным обращением,
уходом (чисткой/дезинфекцией) и/или хранением изделий с нарушением положений
данного руководства. В случае возникновения серьёзного происшествия в связи с
данным изделием Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH о нём следует сообщить
производителю и в ответственную инстанцию страны-члена ЕС, в которой проживает
пользователь и/или пациент. Изготовитель оставляет за собой право на изменения
продукции. OPTIFLAUSCH
®
является зарегистрированной в Германии и других
странах-членах ЕС торговой маркой компании Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH, г. Кёльн.
CS
I. ÚVOD
Návod k použití slouží jako informace lékařům, zdravotnímu personálu a pacientům/
uživatelům k zabezpečení správného zacházení.
Před prvním použitím výrobku si
pečlivě prostudujte návod k použití!
II. URČENÉ POUŽITÍ
Popruh kanyly umožňuje bezpečné upevnění tracheální kanyly a může být upraven tak, aby
se nastavil podlerůzného obvodu krku.
III. VAROVÁNÍ
Popruh kanyly je výrobek určený pro jednoho pacienta a smí být tedy používán
pouze jedním konkrétním pacientem, a to i vícekrát. Popruh kanyly by neměl ležet
příliš těsně kolem krku. Optimální je vzdálenost asi 1 cm mezi páskou a krku. Aby
se zabránilo náhodnému uvolnění tracheální kanyly, je nutné k bezpečnému držení
pravidelně kontrolovat popruh kanyly.
IV. NÁVOD
Položte popruh kanyly na krk tak, aby háček/suchý zip byl na vnější straně ➊. Připevněte
oba háčky/suché zipy do postranních oček štítu tracheální kanyly ➋. Nastavte krátký
uzavírací pásek (A) s pružným koncem na požadovaný obvod krku a upevněte ho na
flaušovou stranu popruhu (B) ➌. Pokud je popruh (B) příliš dlouhý, můžete ho odstřihnout a
zkrátit na potřebnou délku ➍.
V. DOBA POUŽITELNOSTI
Životnost závisí na konkrétní četnosti používání a nakládání s nimi. V případě poškození je
třeba je vyměnit okamžitě.
VI. PRÁVNÍ DOLOŽKA
Výrobce Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH neručí za škody způsobené
svévolnými úpravami výrobku, opravami neprovedenými výrobcem nebo neodborným
zacházením, nesprávnou péčí (čištěním/dezinfekcí) nebo nesprávným uchováváním
výrobků v rozporu s pokyny v tomto návodu k obsluze. Dojde-li v souvislosti s tímto
výrobkem společnosti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH k závažné nežádoucí
příhodě, musí být příhoda nahlášena výrobci a příslušnému orgánu členského státu, v němž
má uživatel sídlo, resp. pacient bydliště. Výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli změnit.
OPTIFLAUSCH
®
je v Německu a ve státech Evropské unie zapsaná ochranná známka
společnosti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kolín nad Rýnem.
PL
I. WPROWADZENIE
Instrukcja użycia jest przeznaczona dla lekarzy, personelu pielęgniarskiego i pacjenta/
użytkownika w celu zapewnienia prawidłowego użycia.
Przed pierwszym zastosowaniem produktu należy dokładnie przeczytać instrukcję
użycia!
II. UŻYTKOWANIE ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM
Taśma stabilizująca rurkę umożliwia pewne umocowanie rurki tracheostomijnej, przy czym
taśmę można dostosowywać do różnych obwodów szyi.
III. OSTRZEŻENIA
Taśma stabilizująca rurkę jest produktem przeznaczonym do stosowania wyłącznie
przez jednego pacjenta, również do wielokrotnego użycia. Taśma stabilizująca
rurkę nie powinna zbyt mocno przylegać do szyi. Optymalna jest odległość
ok. 1 cm między taśmą a szyją. Aby uniknąć niezamierzonego uwolnienia rurki
tracheostomijnej konieczne jest regularne kontrolowanie pewnego osadzenia taśmy
stabilizującej rurkę.
IV. INSTRUKCJA
Taśmę stabilizującą rurkę ułożyć w taki sposób wokół szyi, aby haczyki/zapięcia na rzepy
były skierowane na zewnątrz ➊. Umocować oba haczyki/zapięcia na rzepy w bocznych
uchwytach na ramce rurki tracheostomijnej ➋. Krótką taśmę zamykającą (A) dopasować za
pomocą elastycznej wkładki do żądanego obwodu szyi i przymocować ją do mechatej strony
taśmy przytrzymującej (B) ➌. Jeśli taśma przytrzymująca (B) jest za długa, można ją skrócić
do żądanej długości poprzez przycięcie ➍.
V. OKRES UŻYTKOWANIA
Okres trwałości zależy od indywidualnej częstości stosowania i sposobu postępowania. W
przypadku pojawienia się uszkodzenia należy natychmiast wymienić produkty.
VI. INFORMACJE PRAWNE
Wytwórca Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nie przejmuje odpowiedzialności
za szkody powstałe w wyniku samowolnych zmian produktu lub napraw niewykonanych
przez producenta lub nieprawidłowego użycia, pielęgnacji (czyszczenia/dezynfekcji)
i/lub przechowywania produktów niezgodnie z niniejszą instrukcją użycia. Jeśli w
związku z tym produktem firmy Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH dojdzie do
poważnego incydentu, należy o tym poinformować producenta i właściwy organ państwa
członkowskiego, w którym ma siedzibę użytkownik i/lub pacjent. Producent zastrzega
sobie prawo do wprowadzania w każdym czasie zmian w produkcie. OPTIFLAUSCH
®
jest zarejestrowanym w Niemczech i krajach członkowskich Unii Europejskiej znakiem
towarowym firmy Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kolonia.
OPTIFLAUSCH
®
H
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS FOR USE
DE
KANÜLENTRAGEBAND
EN
TUBE HOLDER
FR
BANDE DE FIXATION DE CANULE
IT
FASCIA DI FISSAGGIO CANNULA
ES
CINTA DE FIJACIÓN DE LA CÁNULA
PT
FAIXA DE FIXAÇÃO DA CÂNULA
NL
CANULEDRAAGBAND
SV
KANYLBAND
DA
KANYLEBÆREBÅND
NO
BÆRESTROPP FOR KANYLE
FI
KANYYLINKANTOHIHNA
EL
ΤΑΙΝΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΤΡΑΧΕΙΟΣΩΛΗΝΑ
TR
KANÜL BOYUN BAĞI
HU
KANÜLTARTÓ SZALAG
PL
TAŚMA STABILIZUJĄCA RURKĘ
RU
ЛЕНТА ДЛЯ ФИКСАЦИИ КАНЮЛИ
CS
POPRUH KANYLY
SK
PÁS NA NOSENIE KANYLY
SR
FIKSACIONA VRPCA ZA KANILU
HR
POVEZNA TRAKA ZA KANILU
BG
ЗАКРЕПВАЩА ЛЕНТА ЗА КАНЮЛАТА
RO
BANDA DE SUSȚINERE A CANULEI
JA
カニューレバンド
SL
TRAK ZA PRIČVRSTITEV KANILE
AR
بيبانأ لمح طيرش
P 6 7
MD
Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH
August-Horch-Str. 4a
51149 Köln - Germany
Phone +49 (0) 22 03 / 29 80-0
Fax +49 (0) 22 03 / 29 80-100
mail [email protected]
www.fahl.de
b
G
OPTIFLAUSCH
®
H
Länge / Length
24 -
47 cm
d
32551
n
2019-08-15
Fb 206/05 DOK GA Optiflausch H 07/2019
BILDER
/ PICTURES
1
2
B
A
33
4
VI. PRAVNI NAPOTKI
Proizvajalec Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne prevzema nobene
odgovornosti za škodo, ki nastopijo zaradi samovoljnega spreminjanja pripomočka, popravil,
ki jih ne izvede proizvajalec, ali zaradi nepravilnega ravnanja z izdelki, nepravilne nege
(čiščenja/dezinfekcije) in/ali shranjevanja izdelkov v nasprotju z določili v teh navodilih za
uporabo.Če pride v povezavi s tem izdelkom družbe Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH do hujšega dogodka, je treba o njem poročati proizvajalcu in pristojnemu organu
države članice, kjer uporabnik in/ali pacient stanuje. Proizvajalec si pridržuje pravico do
sprememb izdelka. OPTIFLAUSCH
®
je v Nemčiji in drugih državah članicah EU registrirana
znamka podjetja Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.
IV. 取り扱いについて
フック/マジックテープが外側を向くようにしてカニューレバンドを首に巻きま
す ➊。両方のフック/マジックテープをそれぞれ気管カニューレシールドのサイ
ドにあるアイレットに固定します ➋。短い固定ストラップ(A)を伸縮性のインサ
ートで必要な首のサイズに調節し、保持ストラップ(B)の柔らかい面に固定しま
す➌。保持ストラップ(B)が長すぎる場合は、必要な長さに切断して短くするこ
とができます➍。
V. 使用期間
使用期限は患者による製品の使用頻度と取り扱いによって変化します。 損傷が確
認された場合には、直ちに新しい製品と交換してください。
VI. 法律上の表示
製造元であるAndreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は、使用者が自ら製品に
加えた変更、製造元により行われなかった修理、不適切な使用、手入れ(クリー
ニング/滅菌処理)、あるいは取扱説明書の規定に反する製品の保管による損害
に対し、一切の責任を負いかねます。Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
の製品と関連して重大な事故が起きた場合には、製造元と使用者あるいは患者が
定住する加盟国の関係当局に対し、報告しなければなりません。製造元は予告な
しに製品を変更することがあります。OPTIFLAUSCH
®
はドイツおよびその他EU
加盟国において登録されている、Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH(所
在地:ケルン)の商標です