BIOTRONIK Pulsar-18 T3 Скачать руководство пользователя страница 8

8

Nur für die USA: 

BIOTRONIK weist alle ausdrücklichen oder stillschweigenden 

Gewährleistungen zu diesem Produkt ab, einschließlich, ohne 

Einschränkung, der Zusicherung der Handelstauglichkeit und der 

Eignung für einen bestimmten Zweck. BIOTRONIK übernimmt 

keine Verantwortung für direkte, Begleit- oder Folgeschäden oder 

für Kosten aufgrund der Anwendung des Produkts, gleichgültig, 

ob diese Ansprüche aufgrund einer Haftungstheorie einschließlich 

Fahrlässigkeit erhoben werden.

Français

Description

Le système d’endoprothèse Pulsar-18 T3 (appelé ci-après Pulsar-18 

T3), représenté à la figure 1, est une endoprothèse auto-expansible 

prémontée sur un système de largage coaxial. 

L’endoprothèse (1) est un implant permanent fait d’un tube en nitinol 

découpé au laser. L’endoprothèse (1) a six repères radio-opaques à 

chaque extrémité (1a, 1b) et est entièrement couverte d’une fine 

couche de carbure de silicium amorphe (proBIO™). 

Le système de largage de conception triaxiale est composé : d’un 

corps interne (2), d’un corps (centrale) rétractable (3) et d’un corps de 

stabilisation bleu externe fixe (11). 

La lumière centrale du guide se trouvant au niveau du corps interne 

(2) commence à l’extrémité distale du système de largage (7) et se 

termine à l’orifice Luer (6) situé sur la poignée (9). La  lumière du 

guide se rince via l’orifice Luer (6). 

L’endoprothèse est positionnée entre le corps interne (2) et le corps 

rétractable (3) à l’extrémité distale du système de largage. Les deux 

repères radio-opaques se trouvant sur le système de largage (8a, 

8b) facilitent la visualisation radioscopique et le positionnement de 

l’endoprothèse lors de sa progression vers la lésion et en travers de 

celle-ci. 

Le corps rétractable commence à l’intérieur de la poignée (9) et se 

prolonge vers l’extrémité du système de largage. Le corps rétractable 

(3) couvre l’endoprothèse (1), la maintenant comprimée sur le 

système de largage. Le repère radio-opaque mobile (10) du corps 

rétractable (3) permet un contrôle visuel pendant le déploiement 

de l’endoprothèse. La surface externe de l’extrémité (7), du corps 

rétractable (3) et le corps de stabilisation bleu (11) sont couverts d’un 

revêtement hydrophobe. Un agent anti-friction est appliqué entre le 

corps rétractable (3) et le corps interne (2). 

Le corps de stabilisation bleu (11) est destiné à réduire la friction 

entre le système d’endoprothèse et la valve hémostatique de la gaine 

d’introduction. 

Le bouton de sécurité en position déverrouillée (4) et la molette (5) 

situés sur la poignée (9) sont utilisés pour déployer l’endopro- 

thèse (1). 

Présentation

Stérile. Non pyrogène. Ce dispositif est stérilisé à l’oxyde d’éthylène.

Contenu

•  Un (1) système d’endoprothèse sous poche scellée déchirable.

•  Un (1) manuel technique avec une (1) carte d’implantation patients.

Conservation

Conserver à l'abri de la lumière du soleil et au sec. Conserver entre 

15 °C et 25 °C. De brèves sorties de la température de stockage entre 

10 °C et 40 °C sont autorisées.

Indications

Le Pulsar-18 T3 est indiqué pour une utilisation chez les patients 

présentant une maladie athéroscléreuse au niveau des artères 

fémorales superficielles, poplitées proximales et infrapoplitées, et 

pour le traitement de résultats insuffisants après une angioplastie 

transluminale percutanée (ATP), telles qu’une sténose résiduelle ou 

une dissection.

Contre-indications

Le Pulsar-18 T3 est contre-indiqué chez les patients présentant les 

conditions suivantes :

•  Lésions considérées comme empêchant un traitement correct 

à l’aide du système d’endoprothèse, y compris bon placement de 

l’endoprothèse ou gonflage complet d’un ballonnet d’angioplastie 

de taille appropriée.

•  Grande quantité de thrombus aigu ou subaigu au niveau de la lésion 

cible.

•  Vaisseau perforé.

•  Lésion se situant à l’intérieur ou à proximité d’un anévrisme.

•  Risque d’occlusion de branches latérales vitales.

•  Troubles hémorragiques non corrigés ou patient ne pouvant pas 

recevoir le traitement antiplaquettaire et/ou anticoagulant recom-

mandé.

•  Insuffisance rénale ou allergie aux produits de contraste.

•  Hypersensibilité connue au nickel ou au carbure de silicium 

amorphe.

Avertissements

•  Ce dispositif entraîne un risque associé de thrombose subaiguë, de 

complications vasculaires et d’événements hémorragiques. Il  est 

donc crucial de choisir les patients avec le plus grand soin. Un 

traitement antiplaquettaire est recommandé pour une période de 

six mois après l’intervention. 

•  Ce dispositif est conçu pour et destiné à un usage unique. NE PAS 

restériliser et/ou réutiliser. La réutilisation des dispositifs à 

usage unique crée un risque potentiel d’infection pour le patient 

ou l’utilisateur. La contamination du dispositif peut entraîner 

des lésions, une maladie ou le décès du patient. Le nettoyage, la 

désinfection et la stérilisation peuvent compromettre les carac-

téristiques essentielles du matériau et de la conception, entraînant 

ainsi une défaillance du dispositif. BIOTRONIK ne peut être tenu 

pour responsable des dommages directs, indirects ou accessoires 

résultant d’une restérilisation ou d’une réutilisation.

•  NE PAS utiliser le système d’endoprothèse si l’emballage externe 

et/ou interne est/sont endommagé/s ou ouvert/s, ou si les infor

 

ma-

tions fournies sont masquées ou non lisibles. NE PAS utiliser si le 

dispositif est endommagé, ou si l’endoprothèse est partiellement 

déployée.

•  NE PAS utiliser le dispositif après la date limite d’utilisation 

indiquée sur l’étiquette.

•  NE PAS exposer le système d’endoprothèse à des solvants 

organiques, comme l’alcool.

•  Manipuler le système d’endoprothèse sous surveillance angio-

graphique lorsqu’il se trouve dans le corps du patient.

•  Si une grande quantité de thrombus est présente dans le vaisseau, 

des stratégies alternatives ou d’appoint (réduction de volume méca- 

nique, thrombolyse, inhibiteurs GPIIb/IIIa) doivent être envisagées.

Consignes de sécurité

Consignes de sécurité générales

•  Ce dispositif doit uniquement être utilisé par des médecins 

parfaitement formés et ayant l'expérience des interventions 

vasculaires (y compris les cas de complications vitales).

•  Des ruptures d’endoprothèses en nitinol implantées au niveau 

de l’artère fémorale superficielle ont été signalées dans les 

publications médicales. Les ruptures sont survenues plus 

fréquemment et ont été plus graves dans les segments stentés 

longs et dans les cas où plusieurs endoprothèses se chevauchent 

partiellement. Ces ruptures ont souvent été associées à une 

resténose ou une occlusion de l’artère.

•  Des précautions pour prévenir ou réduire la formation de 

caillot doivent être prises. L’utilisation de l'héparine de manière 

systémique au cours de la procédure est recommandée.

Consignes de sécurité pour la manipulation

•  Avant l’intervention, examiner visuellement le système d’endo-

prothèse pour vérifier son fonctionnement et assurer que sa taille 

est adaptée à l’intervention spécifique pour laquelle il doit être 

utilisé.

•  Manipuler le dispositif avec soin afin de réduire le risque de 

déploiement précoce de l’endoprothèse, de rupture, de courbure ou 

de coudure accidentelle du corps du système de largage.

Précautions liées à la mise en place de 

l’endoprothèse

•  Utiliser uniquement des guides d’un diamètre de 0,018" (0,46 mm). 

•  N’utiliser qu’avec une gaine d’introduction de taille appropriée 

selon les indications de l’étiquette. Si le Pulsar-18 T3 est utilisé en 

association avec des gaines d’introduction longues et/ou tressées, 

un diamètre (Fr.) plus gros que la taille indiquée sur l’étiquette peut 

être nécessaire pour réduire la friction.

•  NE PAS faire avancer une endoprothèse partiellement déployée en 

direction proximale ou distale car la tirer ou la repositionner risque 

d’entraîner des lésions chez le patient. 

•  NE PAS introduire ni faire avancer le système d’endoprothèse dans 

le patient si le système n’a pas été passé sur un guide et si le guide 

ne s’étend pas au-delà de l’extrémité du système de largage afin 

d’éviter des lésions du vaisseau. 

•  En cas de résistance importante lors du déploiement, interrompre 

le processus et déterminer la cause de cette résistance avant de 

poursuivre. S’il n’est pas possible de déployer l’endoprothèse, 

retirer le système d’endoprothèse complet. 

•  Le système d’endoprothèse n’est pas conçu pour être utilisé avec 

les systèmes d’injection automatique.

•  Si plusieurs endoprothèses sont nécessaires pour traiter une 

lésion :

 

- Les endoprothèses doivent avoir une composition similaire car 

le risque de corrosion augmente si des endoprothèses à base de 

métaux différents entrent en contact l’une avec l’autre. 

 

- Aucune recherche n’a été faite sur le chevauchement de plus de 

deux endoprothèses.

 

- Il est recommandé de placer l’endoprothèse distale en premier et 

de prévoir un chevauchement suffisant entre les endoprothèses. 

•  Le refranchissement d’une endoprothèse avec des dispositifs 

auxiliaires doit être réalisé avec précaution. 

•  Il n’est pas recommandé d’utiliser des dispositifs d’athérectomie 

mécaniques ou des cathéters laser dans la région stentée. 

•  La pose d’une endoprothèse en travers d’une bifurcation risque 

de compromettre les procédures diagnostiques et thérapeutiques 

futures. 

Evénements indésirables/complications 

potentiels

Parmi les complications possibles, on citera :

•  Intervention chirurgicale d’urgence pour corriger les complications 

vasculaires.

•  Infection et septicémie.

•  Réactions allergiques aux produits de contraste, aux anti-

plaquettaires, aux anticoagulants, au carbure de silicium amorphe. 

•  Embolisation gazeuse, de matériau thrombotique ou athéroscléreux

•  Nécrose tissulaire et perte de membre en raison d’une embolisation 

distale.

•  Evénements liés au système d’endoprothèse  : impossibilité de 

larguer l’endoprothèse à l’endroit prévu, mauvais positionnement 

de l’endoprothèse, déformation de l’endoprothèse, embolisation 

de l’endoprothèse, thrombose ou occlusion de l’endoprothèse, 

rupture de l’endoprothèse, migration de l’endoprothèse, mauvaise 

apposition ou compression de la ou des endoprothèses, difficultés 

de retrait, embolisation avec le matériau du système de largage.

•  Evénements vasculaires  : hématome au niveau du site d’accès, 

hypotension/hypertension, pseudo-anévrisme, formation de 

fistule artérioveineuse, hématome rétropéritonéal, dissection ou 

perforation d’un vaisseau, resténose, thrombose ou occlusion, 

vasospasme, ischémie périphérique, dissection et embolisation 

distale (gazeuse, de débris tissulaire, thrombotique).

•  Evénements hémorragiques : saignement ou hémorragie au niveau 

du site d’accès, hémorragie nécessitant une transfusion ou autre 

traitement.

•  Décès.

Mode d’emploi 

Préparation du patient et sélection du 

système d’endoprothèse

1.  Préparer le patient et le site de la lésion selon le protocole clinique 

établi. Il est recommandé d’effectuer une pré-dilatation de la 

lésion par des techniques standard d’ATP avant de procéder à 

l’introduction de l’endoprothèse.

2.  Sélectionner la taille d’endoprothèse appropriée en fonction 

du diamètre de l’artère adjacente à la lésion et de la longueur 

du segment à stenter en se référant au tableau « Mesure de la 

taille du vaisseau  » à la page 5. La longueur de l’endoprothèse 

doit assurer un dépassement d’au moins 5 mm de chaque côté 

de la lésion. 

Préparation du système d’endoprothèse

3.  Avant utilisation, vérifier et s’assurer que l’emballage externe n’a 

été ni endommagé, ni ouvert. Ouvrir l’emballage externe et retirer 

le sachet. Examiner le sachet et s’assurer que la barrière stérile 

est intacte avant de continuer. Ouvrir le sachet et en retirer le 

contenu stérile. 

4.  Saisir tout d’abord la poignée sur le plateau, puis tirer pour 

dégager le système de largage de la spirale de protection et le 

placer sur le champ stérile. Veiller à ne pas couder le cathéter. 

Avant utilisation, examiner le système d’endoprothèse pour 

déceler tout dommage éventuel.

Rinçage de la lumière du guide

5.  Raccorder une seringue de 10 ml remplie de sérum physiologique 

hépariné stérile à l’orifice Luer au niveau de la sortie proximale du 

guide, et injecter au moins 5 ml de sérum physiologique dans la 

lumière du guide jusqu’à ce que le liquide ressorte par l’extrémité 

du système de largage (figure 2).

6.  Retirer la seringue. 

Introduction du système d’endoprothèse

7.  Examiner le système d’endoprothèse pour s’assurer qu’il ne soit 

pas endommagé. S’assurer que l’extrémité distale de l’endo-

prothèse se trouve à l’intérieur du corps rétractable. NE  PAS 

utiliser le système d’endoprothèse si l’endoprothèse est 

apparente.

8.  Enfiler l’extrémité distale du système d’endoprothèse sur 

l’extrémité proximale du guide et avancer jusqu’à ce que le guide 

ressorte par l’orifice Luer à l’extrémité proximale de la poignée. 

Maintenir le système d’endoprothèse aussi droit que possible.

9.  Introduire avec précaution le système d’endoprothèse par la 

gaine d’introduction tout en immobilisant le guide. Vérifier que 

l’extrémité distale du corps rétractable est au même niveau que 

l’extrémité du système de largage.

10. Avancer avec précaution le système d’endoprothèse sur le guide, 

juste en aval de la lésion à traiter.

11. Avancer le système d’endoprothèse en travers de la lésion et 

positionner les repères de chaque côté de la lésion. Vérifier 

que le corps de stabilisation bleu est à l’intérieur de la valve 

hémostatique. S’il n’est pas possible de maintenir le corps de 

stabilisation à l’intérieur, maintenir le système de largage aussi 

droit que possible en dehors du corps du patient.

Déploiement de l’endoprothèse

12. Maintenir le système d’endoprothèse et le guide aussi droits 

que possible à l’extérieur du corps du patient (voir figure 3). Tout 

relâchement (mou) du système de largage risque de produire une 

mise en place incorrecte de l’endoprothèse, ou sa compression ou 

son élongation potentielles.

13. Appuyer sur le bouton de sécurité (voir figure 4, A) jusqu’à ce qu’il 

s’enclenche en position enfoncée.

14. S’assurer que la position des extrémités distale et proximale de 

l’endoprothèse par rapport à la lésion est toujours correcte.

15. Tourner la molette (figure 4, B) tout en maintenant la poignée 

immobile pour commencer le déploiement de l’endoprothèse 

sous contrôle radioscopique. Le déploiement de l’endoprothèse 

commence lorsque le repère mobile du corps rétractable passe 

le repère distal du système de largage (figure 5). S’assurer du 

bon positionnement de l’endoprothèse avant de la déployer 

entièrement et de la relâcher car ceci n’est plus possible une fois 

que l’extrémité distale de l’endoprothèse est apposée contre la 

paroi du vaisseau. NE PAS serrer le corps rétractable ou le corps 

de stabilisation bleu avec l’autre main qui tient le système de 

largage. 

16. Continuer à tourner la molette et vérifier la présence d’un 

espace stable entre le repère distal du système de largage et 

les repères distaux de l’endoprothèse (figure 6). L’endoprothèse 

est complètement déployée lorsque le repère mobile du corps 

rétractable passe le repère proximal du système de largage. En 

cas de résistance importante lors du déploiement, interrompre 

le processus et déterminer la cause de cette résistance avant de 

poursuivre. 

17. Réaliser une visualisation angiographique du segment stenté 

du vaisseau. Il est possible de vérifier le déploiement correct de 

l’endoprothèse (ni comprimée, ni étirée) en faisant correspondre 

les repères du système de largage et les repères de l’endoprothèse.

Retrait du système de largage

18. Retirer prudemment le système de largage sous contrôle 

radioscopique après avoir entièrement déployé l’endoprothèse 

tout en observant le marqueur radio-opaque de l’extrémité distale 

et en laissant le guide en place. Si l’extrémité ne se retire pas 

facilement, déterminer la cause avant de retenter le retrait. Il 

est possible de déplacer prudemment le système de largage en 

direction distale pour libérer l’extrémité.

19. Réaliser une visualisation angiographique du segment stenté 

du vaisseau. Si l’endoprothèse n’est pas déployée sur toute la 

longueur de la lésion, il est possible de réaliser une dilatation 

par ballonnet (ATP standard) après le déploiement, à la discrétion 

du médecin. S’assurer que le diamètre du ballonnet d’ATP gonflé 

correspond au diamètre de référence du vaisseau cible. 

20. Après utilisation, éliminer le produit et son emballage con for-

mément à la réglementation de l’hôpital, administrative et/ou 

gouvernementale locale.

Informations relatives à la sécurité de 

l’IRM 

Des tests non cliniques ont démontré que l’endoprothèse Pulsar-18 

T3 est compatible avec l’IRM sous certaines conditions pour des 

configurations simples et chevauchées allant jusqu’à 385  mm. Un 

patient porteur de ce dispositif peut subir sans danger un examen 

par IRM dans un système IRM qui satisfait aux conditions suivantes : 

•  Champ magnétique statique de 1,5 et 3,0 teslas.

•  Champ magnétique à gradient spatial de 3000 gauss/cm (30 T/m) 

maximum.

•  Débit d’absorption spécifique (Specific Absorption Rate, SAR) 

maximum moyenné sur le corps entier, rapporté par le système 

IRM, de 1 W/kg pour les repères anatomiques situés en dessous de 

l’ombilic et de 2 W/kg (Mode de fonctionnement normal) pour les 

repères anatomiques situés au-dessus de l’ombilic.

Pulsar-18 T3_version A.indd   8

17.10.2018   14:21:57

Содержание Pulsar-18 T3

Страница 1: ...όλης Oδηγίες xρήσης 17 Magyar Perifériás öntáguló nitinol sztentrendszer Használati utasítás 18 Latviešu Perifērā nitinola stenta sistēma kas pati izplešas Lietošanas instrukcija 19 Lietuvių Periferinio savaime išsiplečiančio nitinolio stento sistema Naudojimo instrukcija 20 Norsk Perifert selvekspanderende stentsystem av nitinol Manual 21 Polski System samorozprężalnego stentu obwodowego z nitino...

Страница 2: ...2 Pulsar 18 T3_version A indd 2 17 10 2018 14 21 56 ...

Страница 3: ...3 1 2 3 4 5 6 7 8a 9 10 11 8b 1a Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 A B Figure 5 Figure 6 1b Pulsar 18 T3_version A indd 3 17 10 2018 14 21 56 ...

Страница 4: ...ucent Fabrikant Valmistaja Κατασκευαστής Gyártó Ražotājs Gamintojas Produsent Producent Fabricante Producător Изготовитель Výrobca Proizvajalec Tillverkare Üretici Batch code Chargenbezeichnung Code de lot Numero di lotto Código de lote Номер на партида Broj šarže Číslo dodávky Batch kode Batchcode Eränumero Κωδικός παρτίδας Gyártási tétel kódja Partijas kods Partijos kodas Partikode Numer partii ...

Страница 5: ...er mm Polski SD Średnica stentu mm UL Długość użytkowa cm SL Długość stentu mm VD Średnica naczynia mm USD Średnica stentu w stanie swobodnym mm Português SD Diâmetro do stent mm UL Comprimento útil cm SL Comprimento do stent mm VD Diâmetro do vaso mm USD Diâmetro do stent livre mm Română SD Diametrul stentului mm UL Lungime utilă cm SL Lungimea stentului mm VD Diametrul vasului mm USD Diametrul s...

Страница 6: ...tion of the lesion using standard PTA techniques before stenting is recommended 2 Select an appropriate stent size based on the diameter of the artery adjacent to the lesion and the length of the segment to be stented according to the Vessel Sizing table on page 5 The length of the stent should overlap the lesion by at least 5 mm on either sides Stent System Preparation 3 Check and ensure that the...

Страница 7: ...ie Dissektion und distale Embolisierung Luft Gewebereste Thrombus Blutungsereignisse Blutung oder Hämorrhagie an der Eintritts stelle und Hämorrhagie die eine Transfusion oder sonstige Behandlung erfordert Tod Gebrauchsanweisung Vorbereitung des Patienten und Auswahl des Stentsystems 1 Patient und Läsionsstelle entsprechend der üblichen klini schen Praxis vorbereiten Vordilatation der Läsion vor d...

Страница 8: ...e de métaux différents entrent en contact l une avec l autre Aucune recherche n a été faite sur le chevauchement de plus de deux endoprothèses Il est recommandé de placer l endoprothèse distale en premier et de prévoir un chevauchement suffisant entre les endoprothèses Le refranchissement d une endoprothèse avec des dispositifs auxiliaires doit être réalisé avec précaution Il n est pas recommandé ...

Страница 9: ...tture accidentali nonché piegamenti o attorcigliamenti dello shaft del sistema di inserimento Precauzioni relative al posizionamento dello stent Usare esclusivamente fili guida con diametro di 0 018 0 46 mm Usare solo con un introduttore dalle dimensioni idonee come indicato sull etichetta Se il Pulsar 18 T3 viene usato unitamente a introduttori lunghi e o intrecciati allo scopo di ridurre l attri...

Страница 10: ...ráfica en el interior del organismo Si hay una gran cantidad de trombo presente en el vaso debe considerarse el uso de estrategias alternativas o auxiliares como aterectomía incompleta mecánica trombólisis e inhibidores de GPIIb IIIa Precauciones Precauciones generales Este dispositivo solo deben utilizarlo médicos con una sólida formación y experiencia en intervenciones vasculares incluso con com...

Страница 11: ...зва с риск от субакутна тромбоза съдови усложнения и събития с кървене Следователно внимателният подбор на пациенти е от ключово значение Препоръчва се провеждане на антитромбоцитна терапия в продължение на шест месеца след процедурата Този имплант е проектиран и предназначен само за еднократна употреба ДАНЕсестерилизираповторнои илиданесеизползва повторно Повторната употреба на импланти за еднокр...

Страница 12: ...bocitnu i ili antikoagulacijsku tera piju insuficijenciju bubrega ili alergiju na kontrastne medije poznatu hipersenzitivnost na nikal ili amorfni silicijev karbid Upozorenja Ovaj uređaj povezan je s opasnošću od subakutne tromboze vaskularnih komplikacija i događaja krvarenja Stoga je pozoran probir bolesnika presudan Antikoagulacijska terapija savjetuje se za razdoblje od šest mjeseci nakon zahv...

Страница 13: ...stém stentu působení organických rozpouštědel jako je alkohol Manipulujte se systém stentu pod angiografickou kontrolou a to po celou dobu kdy se nachází v těle pacienta Pokud je v cévě přítomno velké množství trombů je třeba zvážit použití alternativních nebo pomocných strategií mechanická destrukce trombolýza inhibitory GPIIb IIIa Bezpečnostní opatření Všeobecná bezpečnostní opatření Toto zaříze...

Страница 14: ...ke litteratur Brud forekom hyppigere og var alvorligere i lange stentede segmenter og ved brug af flere delvist overlappende stents Disse brud var ofte associeret med restenose eller okklusion af arterien Der skal tages forholdsregler for at forhindre eller reducere koageldannelse Det anbefales at bruge systemisk heparinisering under indgrebet Forholdsregler for håndtering Før indgrebet skal stent...

Страница 15: ...turen gemeld van nitinol stentsdie in de arteria femoralis werden geïmplanteerd Fracturen traden frequenter op en waren ernstiger in segmenten met lange stents en in geval van meervoudige gedeeltelijk overlappende stents Deze fracturen gingen dikwijls gepaard met restenose of occlusie van de slagader Er moeten voorzorgen worden genomen om bloedstolling te voorkomen of te beperken Het verdient aanb...

Страница 16: ...miseen BIOTRONIK ei ole vastuussa mistään erityisistä satunnaisista tai välillisistä vahingoista jotka johtuvat uudelleensteriloinnista tai käytöstä Stenttijärjestelmää EI SAA käyttää jos ulko ja tai sisäpakkaus on vaurioitunut tai avattu tai mikäli ilmoitetut tiedot ovat epäselviä tai vahingoittuneita ÄLÄ käytä jos laite on vaurioitunut tai stentti on otettu osittain käyttöön Välinettä EI SAA käy...

Страница 17: ...α Γνωστή υπερευαισθησία στο νικέλιο ή στο άμορφο ανθρακοπυρίτιο Προειδοποιήσεις Η παρούσα εμφυτεύσιμη συσκευή συσχετίζεται με κίνδυνο υποξείας θρόμβωσης αγγειακών επιπλοκών και αιμορραγικών συμβάντων Συνεπώς είναι κρίσιμη η προσεκτική επιλογή των ασθενών Συνιστάται αντιαιμοπεταλιακή αγωγή για περίοδο έξι μηνών μετά τη διαδικασία Η παρούσα εμφυτεύσιμη συσκευή έχει σχεδιαστεί και προορίζεται για μία...

Страница 18: ...ó irányában és azon keresztül A visszahúzható nyél 3 a fogantyú 9 belsejében kezdődik és a felvezető rendszer csúcsáig 7 terjed A vissza húzható nyél 3 a sztentet 1 beborítva a felvezetőrendszerre szorítja rá A vissza húzható nyélen 3 lévő mozgó sugárfogó marker 10 vizuális ellenőrzést tesz lehetővé a sztent telepítése közben A csúcs 7 a behúzható nyél 3 és a kék stabilizáló nyél 11 külső felülete...

Страница 19: ... kontroli Gala 7 atvelkamās ass 3 un stabilizatora ass zilā krāsā 11 ārējās virsmas ir pārklātas ar hidrofobu pārklājumu un starp atvelkamo asi 3 un iekšējo ass komplektu ir uzklāta pretberzes viela Zilā stabilizētāja ass 11 ir paredzēta lai mazinātu berzi starp stenta sistēmu un ievadītāja apvalka hemostatisko vārstu Drošības poga kad tā ir atbloķēta 4 un roktura 9 rotējošais ritenis 5 tiek lieto...

Страница 20: ...r popakinklio arterijų atero sklerotine liga taip pat nepakankamiems rezultatams po perkutaninės transluminės angioplastikos PTA pvz likusios stenozės ir disekacijos gydyti Kontraindikacijos Pulsar 18 T3 kontraindikuotinas naudoti pacientams kuriems kurių Pažeidimai užkerta kelią tinkamam gydymui stento sistema įskaitant tinkamą stento įdėjimą ar visišką tinkamo dydžio angioplastikos balionėlio iš...

Страница 21: ... Behandling med platehemmere anbefales for en periode på seks måneder etter inngrepet Denne anordningen er utformet og beregnet kun til engangsbruk Den kan IKKE resteriliseres og eller brukes flere ganger Gjenbruk av anordninger til engangsbruk utgjør en mulig risiko for pasient eller brukerinfeksjoner Hvis anordningen kontamineres kan det føre til skade sykdom eller død for pasienten Rengjøring d...

Страница 22: ...wne użycie urządzeń jednorazowego użytku stwarza potencjalne ryzyko zakażeń u pacjenta lub użytkownika Zanieczyszczenie urządzenia może prowadzić do obrażeń choroby lub śmierci pacjenta Czyszczenie dezynfekcja i sterylizacja mogą pogorszyć zasadnicze parametry materiału i konstrukcji prowadząc do usterki urządzenia Firma BIOTRONIK nie ponosi odpowiedzial ności za jakiekolwiek bezpośrednie przypadk...

Страница 23: ...equado com o sistema de stent incluindo o implante adequado do stent ou a insuflação completa de um balão de angioplastia de dimensão adequada Grandes quantidades de trombos agudos ou subagudos na lesão alvo Vaso perfurado Lesões que se situem no interior ou adjacentes a um aneurisma Risco de oclusão dos ramos laterais vitais Distúrbios hemorrágicos não corrigidos ou que não possam receber terapia...

Страница 24: ...telor insuficiente obținute în urma angioplastiei percutane transluminale PTA de exemplu stenoză reziduală și disecție Contraindicații Pulsar 18 T3 este contraindicat la pacienții cu care Leziuni considerate că ar împiedica tratamentul corespunzător cu sistemul cu stent inclusiv poziționarea corectă a stentului sau gonflarea completă a unui balon de angioplastie cu dimensiuni adecvate Cantități ma...

Страница 25: ...вающимся шафтом 3 на дистальном конце системы доставки Две рентгеноконтрастные маркеры системы доставки 8а 8b облегчают рентгеноскопическую визуализацию и позициониро вание системы стента в направлении к пораженному сегменту и поперек сегмента Начало втягивающегося шафта 3 расположено внутри рукоятки 9 шафт продолжается до наконечника системы доставки 7 Втягивающийся шафт 3 покрывает стент 1 удерж...

Страница 26: ...кже при возникновении событий непреодолимой силы к которым среди прочих относятся стихийные бедствия Вышеуказанные положения не ограничивают объем ответствен ности описанной в данном заявлении и или в ограничении ответственности согласованной отдельно с клиентом в разре шенном законодательством объеме Только для США BIOTRONIK не несет ответственности ни за какие гарантии выраженные или подразумева...

Страница 27: ...ustanoveniami nie sú dotknuté odmietnutia zodpovednosti a alebo obmedzenia zodpovednosti osobitne dohodnuté so zákaz níkom v rozsahu povolenom platnými právnymi predpismi Len pre USA Spoločnosť BIOTRONIK odmieta všetky výslovné alebo predpokladané záruky v súvislosti s výrobkom okrem iného vrátane záruky predajnosti alebo vhodnosti výrobku na konkrétny účel Spoločnosť BIOTRONIK nie je zodpovedná z...

Страница 28: ...egajo v kakršno koli omejitev odgovornosti ločeno dogovorjeno s stranko v obsegu kot dovoljuje zadevna zakonodaja Samo za ZDA Družba BIOTRONIK odklanja vsakršno garancijo v zvezi z izdelkom tako izrecno kot implicirano ki med drugim vključuje vendar ni omejena na garancijo za sposobnost prodaje ali primernost za določeno uporabo izdelka Družba BIOTRONIK ni odgovorna za nikakršno neposredno nezgodn...

Страница 29: ...ive vårdslöshet Türkçe Tanım Pulsar 18 T3 Stent Sistemi bundan böyle Pulsar 18 T3 olarak anıla caktır Şekil 1 de gösterildiği gibi tel üzerinden uygulama sistemine önceden monte edilmiş kendiliğinden genişleyen bir stenttir Stent 1 kalıcı bir implanttır ve lazer kesim nitinol tüpünden yapılır Stentin 1 her iki ucunda 1a 1b altı radyopak markör bulunur ve stent ince bir amorf silikon karbür katmanı...

Страница 30: ... ve devam etmeden önce nedenini belirleyin 17 Stentli damar segmentinin anjiyografik görselini kaydedin Doğru stent yerleşimi sıkıştırılmış veya gerdirilmiş değil uygulama sistemi markörlerini stent markörleriyle eşleştirerek kontrol edilebilir Uygulama Sisteminin Çıkarılması 18 Stent tamamen yerleştirildikten sonra distal uçda bulunan radyopak ucu gözlemleyip kılavuz teli yerinde bırakırken uygul...

Страница 31: ...Pulsar 18 T3_version A indd 31 17 10 2018 14 22 02 ...

Страница 32: ...41 0 44 864 51 11 Fax 41 0 44 864 50 05 info vi biotronik com www biotronik com BIOTRONIK AG All rights reserved Specifications subject to modification revision and improvement 4 3 1 2 7 9 A 2 0 1 8 1 0 0086 Pulsar 18 T3_version A indd 32 17 10 2018 14 22 02 ...

Отзывы: