11
MERK:
Hvis du vil minimere bobler ved fylling av en
sprøyte ved hjelp av et overføringssett, må ikke
reversfyllingshastigheten på 7 mL/sek overskrides.
Montere en sprøyte
Sett inn sprøyten til den knepper på plass. Stempelet vil
automatisk kople seg til sprøytens stempel og føre det
fremover i sprøyten (på de fleste modeller). For å
redusere størrelsen på og mengden av luftboblene som
trekkes inn i sprøyten under fylling, anbefales en
væskedispenser fra Bayer.
Operatørens årvåkenhet og omhyggelighet, i tillegg til
en fast prosedyre, er vesentlig for å redusere
muligheten for luftemboli til et minimum. Vend
injektorhodet oppover under fylling. Vend injektorhodet
nedover under injeksjon.
For å unngå injisering av luft er sprøyter fra Bayer
utstyrt med FluiDots-indikatorer.FluiDots-indikatorene
skal kontrolleres som et ledd i en aktiveringsprosedyre.
Når du ser på FluiDots gjennom en tom sprøyte, vises
prikkene som små, smale ellipser. Gjennom en full
sprøyte blir prikkene større og nesten runde. Se
nedenfor.
For å minimere risikoen for luftemboli, må én påse at en
operatør tildeles ansvaret for fylling av sprøyten(e). Ikke
bytt operatør under prosedyren. Hvis det byttes
operatør, må det påses at den nye operatøren
verifiserer at væskebanen er lufttom.
Fylling og priming av en sprøyte ved hjelp av en
kanyle eller en hurtigfyllingstube (Quick Fill Tube,
QFT)
Sprøyten kan fylles manuelt eller automatisk på
MEDRAD Stellant-injektoren. Se brukerhåndboken for
MEDRAD Stellant for nærmere instruksjoner.
MEDRAD Stellant manuell fylling:
1.
Installer en ny sprøyte.
2.
Installer kanylen eller QFTen på enden av sprøyten
med 1/4 til maksimalt 1/2 omdreining. Ikke bruk
overdreven kraft under monteringen.
3.
Sett kanylen eller QFTen inn i væskekilden og fyll
sprøyten med væske ved hjelp av
betjeningsknappene for fylling.
4.
Trykk ut luft.
5.
Fjern kanylen eller QFTen. Kople til slangesystemet
til engangsbruk.
6.
Følg instruksjonene i avsnittet "Montere
tilkoplingsslangen."
MEDRAD Stellant integrert automatisk fylling med
en kanyle eller QFT:
1.
Innstill og lås protokollen.
2.
Installer en ny sprøyte.
3.
Installer kanylen eller QFTen på enden av sprøyten
med 1/4 til maksimalt 1/2 omdreining. Ikke bruk
overdreven kraft under monteringen.
4.
Sett kanylen eller QFTen inn i væskekilden og trykk
på "Autoload" (automatisk fylling).
5.
Trykk på "Fill" (fyll).
6.
Trykk ut luft.
7.
Fjern kanylen eller QFTen. Kople til slangesystemet
til engangsbruk.
8.
Følg instruksjonene i avsnittet "Montere
tilkoplingsslangen."
9.
Trykk på "Start/Hold" (start/vent).
Merk:
Kontroll av at det er åpen gjennomgang ved
aspirasjon ved bruk av den manuelle bryteren på
injektoren, er ikke mulig hvis det er brukt en
tilbakeslagsventil i enden av tilkoplingsslangen. Hvis
aspirasjon er viktig, må du fjerne tilbakeslagsventilen fra
tilkoplingsslangen og kople tilkoplingsslangen direkte til
kateteret.
Fjerning av sprøyte(r)
1.
ing av sprøyte(r)
2.
Kople slangesystemet til engangsbruk fra den
vaskulære inngangsnippelen. Slangesystemet til
engangsbruk behøver ikke å koples fra sprøyten.
3.
Vri sprøyten ca. 1/4 omdreining mot urviseren og
trekk den forsiktig ut av injektorhodet. Kasser
sprøyten og slangesystemet til engangsbruk.
Merk:
Etter at sprøyten er fjernet fra injektoren, vil
stempelet trekkes tilbake automatisk (på de fleste
modeller).
Merk:
For å ta ut sprøyten, må den siste
stempelbevegelsen være fremover, hvilket er normalt.
Hvis du ikke kan fjerne sprøyten, vrir du den manuelle
knotten på injektorhodet ca. én omdreining i
fremadgående retning og gjentar trinn 2
Montere tilkoplingsslangen
1.
Ta tilkoplingsslangen ut av pakken
og fjern støvhettene fra
luerkoplingene.
2.
Kontroller at all luften er fjernet fra
sprøyten.
3.
Kople tilkoplingsslangen til sprøyten,
maks. 1/4 til 1/2 omdreining. Bruk
ikke overdreven kraft ved monteringen.
4.
Påse at luerkoplingen sitter godt på tuppen av
sprøyten, og påse at slangen ikke er bøyd eller
blokkert.
Hvis du bruker en tilkoplingsslange med T-kopling,
festes den rette delen av T-koplingen til
kontrastmiddelet (sprøyte A) og forlengelsen til
saltvannsoppløsningen (sprøyte B). Hvis T-koplingen er
koplet til sprøyte B, vil ikke tilkoplingsslangen fylles helt
ved priming.
5.
Kople primeslangen til pasientenden av
slangesystemet, og prim slangen ved å trykke på
"Prime" (prim).
6.
Kontroller at all luft er presset ut.
7.
Roter injektorhodet nedover.
8.
Fjern primeslangen, kople til pasienten og trykk
på Check For Air (bekreft fjerning av luft).
Montering av overføringssett
1.
1.Kople til overføringssettet ved å sette
væskebeholderen inn i holderen, fjerne kanylehetten
og sette inn kanylen.
2.
2.Ta beskyttelseshettene av sprøyten og hunn-lueren
på overføringssettet.
3.
3.Installer overføringssettet på enden av sprøyten
med 1/4 til maksimalt 1/2 omdreining. Ikke bruk
overdreven kraft under monteringen.
4.
4. Fyll sprøyten ved å trekke stempelet tilbake.
Deretter fjernes all luft fra sprøyte- og væskebanen.
Merk:
Overføringssettets ventil kan lage en knirkende
lyd under drift. Dette er helt normalt.
Introdução:
Leia as informações contidas nesta seção.
É importante entender estas informações para operar o
dispositivo de maneira segura.
Aviso importante sobre segurança:
Este dispositivo
deve ser utilizado por pessoas com treinamento
adequado e com experiência em estudos de imagens
de diagnóstico.
Indicações de uso:
O conteúdo deste pacote deve ser
usado para administração de meio de contraste ou de
solução salina. Eles são indicados para um único uso e
em apenas um paciente com Injetoras Stellant da
MEDRAD
®
.
Contra-indicações:
Estes dispositivos não devem ser
utilizados em vários pacientes, para infusão de drogas,
quimioterapia ou qualquer outro uso para o qual o
dispositivo não esteja indicado.
Venda restrita:
Somente com receita médica.
Relate qualquer incidente grave que tenha ocorrido em
relação a este dispositivo à Bayer
(radiology.bayer.com/contact) e à autoridade
competente local europeia (ou, quando aplicável, à
autoridade reguladora apropriada do país em que
ocorreu o incidente).
OBSERVAÇÃO:
Para minimizar bolhas ao carregar
uma seringa por meio do conjunto de transferência, não
ultrapasse uma vazão de enchimento reversa de 7 mL/
s.
Instalação de uma seringa
Insira a seringa até que ela se encaixe no lugar. O
pistão acopla-se automaticamente no êmbolo e avança
até a frente da seringa (na maioria dos modelos). Para
reduzir o tamanho e quantidade das bolhas de ar
introduzidas na seringa durante o carregamento,
recomendamos utilizar um dispensador de líquido
(FDD ou “espigão”) da Bayer.
A vigilância e o cuidado do operador, juntamente com
um procedimento definido, são essenciais para
minimizar a possibilidade de uma embolia gasosa.
Aponte a cabeça da injetora para cima durante o
enchimento. Aponte a cabeça da injetora para baixo
durante a injeção.
Para ajudar a evitar a injeção de ar, as seringas da
Bayer são equipadas com indicadores FluiDots. Os
indicadores FluiDots devem ser observados como
parte do procedimento de armação. Quando o FluiDots
é visualizado através de uma seringa vazia, os pontos
aparecem como pequenas elipses estreitas. Quando
visualizado através de uma seringa cheia, os pontos
tornam-se maiores, quase redondos. Veja a seguir.
Para minimizar os riscos de embolia gasosa, certifique-
se de que um operador seja designado como
responsável por encher as seringas. Não deverá haver
troca de operador durante o procedimento. Se ocorrer
a troca, o novo operador deverá verificar se o ar foi
expelido do percurso do fluido.
Enchimento e escorva de uma seringa usando uma
agulha ou um tubo de enchimento rápido (QFT)
A seringa pode ser carregada manual ou
automaticamente na injetora Stellant da MEDRAD.
Consulte o Manual de operação da Stellant da
MEDRAD para obter instruções mais detalhadas.
Carregamento manual da Stellant da MEDRAD:
1.
Instale a nova seringa.
2.
Instale a agulha ou o QFT na extremidade da seringa,
gire no máximo de 1/4 a 1/2. Não use força
excessiva.
3.
Insira a agulha ou o QFT na fonte do fluido e encha a
seringa com o fluido, utilizando os botões de carga.
4.
Remova o ar.
5.
Remova a agulha ou o QFT. Conecte o conjunto de
tubos descartáveis.
6.
Siga as instruções da seção “Instalação do tubo de
conexão”.
Carga automática integral da Stellant da MEDRAD
com agulha ou QFT:
1.
Defina e bloqueie o protocolo.
2.
Instale uma nova seringa.
3.
Instale a agulha ou o QFT na extremidade da seringa,
gire no máximo de 1/4 a 1/2. Não use força
excessiva.
4.
Insira a agulha ou o QFT na fonte do fluido e
pressione o botão Autoload (carga automática).
5.
Pressione o botão Fill (encher).
6.
Remova o ar.
7.
Remova a agulha ou o QFT. Conecte o conjunto de
tubos descartáveis.
8.
Siga as instruções da seção “Instalação do tubo de
conexão”.
9.
Pressione o botão Start/Hold (iniciar/pausa).
Observação:
O teste de desobstrução por aspiração
utilizando o botão injetor manual não poderá ser feito se
uma válvula de retenção for utilizada na extremidade do
tubo de conexão. Se a aspiração for importante,
remova a válvula de retenção do tubo conector e
conecte o tubo diretamente ao cateter.
Remoção de uma seringa
1.
Desconecte o jogo de tubos descartáveis do
dispositivo de entrada vascular. O jogo de tubos
descartáveis não precisa ser desconectado da
seringa.
2.
Gire a seringa aproximadamente 1/4 de giro no
sentido anti-horário e puxe-a delicadamente para
fora da cabeça da injetora, descartando a seringa e o
jogo de tubos descartáveis.
Observação:
Quando a seringa é removida da injetora,
o pistão se retrai automaticamente (na maioria dos
modelos).
Observação:
Para remover a seringa, o último
movimento do pistão deve ser na direção de avanço,
que é o normal. Se não for possível remover a seringa,
gire o botão manual da cabeça da injetora
aproximadamente uma volta para a frente e repita a
etapa 2 acima.
Instalação do tubo de conexão
1.
Remova o tubo de conexão da
embalagem, retirando a proteção
contra poeira das conexões luer.
2.
Verifique se todo o ar foi expulso da
seringa.
3.
Instale o tubo conector à seringa
com um giro de 1/4 a 1/2 de volta, no
máximo. Não use força excessiva.
4.
Certifique-se de que o conector luer esteja fixo
corretamente à extremidade da seringa e verifique se
a tubulação não está dobrada ou obstruída.
Se estiver utilizando um tubo de conexão com um
conector T, conecte a parte reta do conector à solução
de contraste (seringa A) e a extensão à solução salina
(seringa B). Se o conector T estiver conectado à
seringa B, a escorva não encherá totalmente o tubo de
conexão.
5.
Conecte o tubo de escorva à extremidade do
conjunto de tubos do paciente e, em seguida,
For enheter merket for engangsbruk, skal
følgende observeres: Dette produktet er kun
beregnet på engangsbruk. Det skal ikke
resteriliseres, reprosesseres eller brukes på nytt.
Engangsutstyr er kun designet og godkjent for
engangsbruk.
Gjenbruk av engangsprodukter skaper
risiko for sviktende produkter og fare for pasientene.
Farene for at produktene svikter inkluderer fare for at
komponenter forringes ved langvarig bruk, at de
svikter eller at systemet svikter. Potensielle farer for
pasienten inkluderer skade som skyldes produktsvikt
eller infeksjon som skyldes at enheten ikke er
godkjent for å bli rengjort eller resterilisert.
Må ikke brukes dersom den sterile pakningen er
åpnet eller skadet.
Det kan føre til skade på
pasienten eller brukeren hvis pakken er åpnet eller
skadd, eller hvis det brukes komponenter som er
skadet. Innholdet og pakken må kontrolleres visuelt
før bruk.
Pasient eller operatør kan skades hvis
kontrastmidlene lekker eller slangene sprekker.
Påse at væskebanen er åpen; trykket som er angitt på
fremsiden av emballasjen må ikke overskrides. Bruk
av høyere trykk eller okklusjoner i væskebanen kan
resultere i lekkasjer eller brudd.
Dersom sprøyten ikke er ordentlig tilkoplet, kan
det føre til pasientskade.
Ikke fyll eller injiser hvis
sprøyten ikke er riktig påsatt.
Vis forsiktighet ved håndtering og innsetting av
kanylen i flasken med kontrastmiddel.
Kanylen er
skarp og kan skade brukeren.
Det kan oppstå kontaminering hvis enden av
kanylen blir berørt.
Overføringssettet må ikke brukes på mer enn én
væskebeholder.
Overføringssettet må ikke brukes i mer enn seks
timer etter at det har kommet i kontakt med
middelet.
Pasient- eller operatørskade kan oppstå som følge
av skade på overføringssettets ventil.
Injeksjonens
strømningshastighet må ikke overstige 4 mL/sek.
Trykk som produseres ved høyere
strømningshastigheter kan skade ventilen slik at
lekkasje eller brudd oppstår.
Det kan oppstå komponentskade eller lekkasje
ved feil installering.
Sørg for at alle
sammenkoplinger er godt festet, men ikke for
stramme. Dette vil minske risikoen for lekkasjer,
løsrivelse og skader på komponentene.
Se brukerhåndboken for injektoren for ytterligere
instruksjoner.
Advarsler
Forsiktighetsregler
PORTUGUÊS (BRASILIERO)
Embolia gasosa poderá provocar a morte ou
danos graves ao paciente.
Não conecte um
paciente à injetora até que todo o ar tenha sido
expelido da seringa e do percurso do fluido. Leia
atentamente as instruções de enchimento e de uso
dos indicadores MEDRAD
®
FluiDots (quando
aplicável) para reduzir a possibilidade de embolia
gasosa.
A reutilização deste produto pode levar
a contaminação biológica, degradação do produto
e/ou problemas no desempenho do produto.
Descarte os itens descartáveis adequadamente após
seu uso ou caso haja alguma possibilidade de ter
havido contaminação.
A esterilização da seringa ficará comprometida e
poderá provocar infecção no paciente, se o
êmbolo for removido da seringa.
Não remova o
êmbolo para encher a seringa.
Se as seringas forem usadas para armazenar meio
de contraste, poderá ocorrer contaminação
bacteriana.
Use as seringas carregadas
imediatamente. Descarte seringas carregadas e não
usadas.
Para dispositivos destinados a uso único,
observe o seguinte: este produto se destina
somente a uso único. Não re-esterilize,
reprocesse nem reutilize. Dispositivos
descartáveis são projetados e validados somente
para uso único.
A reutilização de dispositivos
descartáveis de uso único cria o risco de falha do
dispositivo, assim como riscos para o paciente. As
falhas potenciais do dispositivo incluem deterioração
significativa do componente com o uso prolongado,
funcionamento inadequado do componente e falha do
sistema. Os riscos potenciais para o paciente incluem
lesões devidas ao funcionamento inadequado do
dispositivo ou infecção, já que o dispositivo não é
validado para ser limpado nem re-esterilizado.
Não use se o pacote estéril estiver aberto ou
danificado.
Se a embalagem estiver aberta ou
danificada, ou se forem utilizados componentes
danificados, poderá haver risco de lesão física ao
paciente ou ao operador. Examine visualmente o
conteúdo e a embalagem antes do uso.
oderá ocorrer acidente com o paciente ou com o
operador se houver vazamentos do meio de
contraste ou rupturas no tubo.
Verifique se o
percurso do fluido está aberto. Não exceda as
pressões identificadas na frente do pacote. Níveis
mais altos de pressão ou oclusões no percurso do
fluido poderão provocar vazamentos ou rupturas.
Poderá ocorrer acidente com o paciente se a
seringa não for acoplada de maneira adequada.
Não carregue ou injete se a seringa não estiver
acoplada de maneira adequada.
Tenha cuidado ao manusear e inserir a agulha no
frasco de contraste.
A agulha é pontiaguda e pode
provocar acidente pessoal.
Se a extremidade da agulha ou do QFT for tocada,
poderá ocorrer contaminação.
Não use o conjunto de transferência em mais de
um recipiente de meio de contraste.
Não use o conjunto de transferência por mais de
seis horas, depois de ter sido exposto ao meio.
Poderá ocorrer acidente com o paciente ou com o
operador se houver danos na válvula do conjunto
de transferência.
Não use com vazões de injeção
mais altas do que 4 mL/s. A pressão gerada por
vazões mais rápidas poderá provocar danos à
válvula, resultando em vazamentos ou rupturas.
Se a instalação não for feita corretamente, poderá
ocorrer dano ou vazamentos no componente.
Verifique se todas as conexões estão seguras. Não
aperte demais. Isso ajuda a minimizar vazamentos,
desconexão e danos aos componentes.
Consulte o Manual de operação da injetora para
obter instruções adicionais.
Atenção
Avisos