background image

11

MERK:

Hvis du vil minimere bobler ved fylling av en 

sprøyte ved hjelp av et overføringssett, må ikke 

reversfyllingshastigheten på 7 mL/sek overskrides.

Montere en sprøyte

Sett inn sprøyten til den knepper på plass. Stempelet vil 

automatisk kople seg til sprøytens stempel og føre det 

fremover i sprøyten (på de fleste modeller). For å 

redusere størrelsen på og mengden av luftboblene som 

trekkes inn i sprøyten under fylling, anbefales en 

væskedispenser fra Bayer.

Operatørens årvåkenhet og omhyggelighet, i tillegg til 

en fast prosedyre, er vesentlig for å redusere 

muligheten for luftemboli til et minimum. Vend 

injektorhodet oppover under fylling. Vend injektorhodet 

nedover under injeksjon.

For å unngå injisering av luft er sprøyter fra Bayer 

utstyrt med FluiDots-indikatorer.FluiDots-indikatorene 

skal kontrolleres som et ledd i en aktiveringsprosedyre. 

Når du ser på FluiDots gjennom en tom sprøyte, vises 

prikkene som små, smale ellipser. Gjennom en full 

sprøyte blir prikkene større og nesten runde. Se 

nedenfor.

For å minimere risikoen for luftemboli, må én påse at en 

operatør tildeles ansvaret for fylling av sprøyten(e). Ikke 

bytt operatør under prosedyren. Hvis det byttes 

operatør, må det påses at den nye operatøren 

verifiserer at væskebanen er lufttom.

Fylling og priming av en sprøyte ved hjelp av en 
kanyle eller en hurtigfyllingstube (Quick Fill Tube, 
QFT)

Sprøyten kan fylles manuelt eller automatisk på 

MEDRAD Stellant-injektoren. Se brukerhåndboken for 

MEDRAD Stellant for nærmere instruksjoner. 

MEDRAD Stellant manuell fylling:
1.

Installer en ny sprøyte.

2.

Installer kanylen eller QFTen på enden av sprøyten 

med 1/4 til maksimalt 1/2 omdreining. Ikke bruk 

overdreven kraft under monteringen.

3.

Sett kanylen eller QFTen inn i væskekilden og fyll 

sprøyten med væske ved hjelp av 

betjeningsknappene for fylling.

4.

Trykk ut luft.

5.

Fjern kanylen eller QFTen. Kople til slangesystemet 

til engangsbruk.

6.

Følg instruksjonene i avsnittet "Montere 

tilkoplingsslangen."

MEDRAD Stellant integrert automatisk fylling med 
en kanyle eller QFT:
1.

Innstill og lås protokollen.

2.

Installer en ny sprøyte.

3.

Installer kanylen eller QFTen på enden av sprøyten 

med 1/4 til maksimalt 1/2 omdreining. Ikke bruk 

overdreven kraft under monteringen.

4.

Sett kanylen eller QFTen inn i væskekilden og trykk 

på "Autoload" (automatisk fylling).

5.

Trykk på "Fill" (fyll).

6.

Trykk ut luft.

7.

Fjern kanylen eller QFTen. Kople til slangesystemet 

til engangsbruk.

8.

Følg instruksjonene i avsnittet "Montere 

tilkoplingsslangen."

9.

Trykk på "Start/Hold" (start/vent).

Merk: 

Kontroll av at det er åpen gjennomgang ved 

aspirasjon ved bruk av den manuelle bryteren på 

injektoren, er ikke mulig hvis det er brukt en 

tilbakeslagsventil i enden av tilkoplingsslangen. Hvis 

aspirasjon er viktig, må du fjerne tilbakeslagsventilen fra 

tilkoplingsslangen og kople tilkoplingsslangen direkte til 

kateteret.

Fjerning av sprøyte(r) 
1.

ing av sprøyte(r) 

2.

Kople slangesystemet til engangsbruk fra den 

vaskulære inngangsnippelen. Slangesystemet til 

engangsbruk behøver ikke å koples fra sprøyten. 

3.

Vri sprøyten ca. 1/4 omdreining mot urviseren og 

trekk den forsiktig ut av injektorhodet. Kasser 

sprøyten og slangesystemet til engangsbruk.

Merk: 

Etter at sprøyten er fjernet fra injektoren, vil 

stempelet trekkes tilbake automatisk (på de fleste 

modeller).

Merk:

 For å ta ut sprøyten, må den siste 

stempelbevegelsen være fremover, hvilket er normalt. 

Hvis du ikke kan fjerne sprøyten, vrir du den manuelle 

knotten på injektorhodet ca. én omdreining i 

fremadgående retning og gjentar trinn 2

Montere tilkoplingsslangen
1.

Ta tilkoplingsslangen ut av pakken 

og fjern støvhettene fra 

luerkoplingene.

2.

Kontroller at all luften er fjernet fra 

sprøyten.

3.

Kople tilkoplingsslangen til sprøyten, 

maks. 1/4 til 1/2 omdreining. Bruk 

ikke overdreven kraft ved monteringen.

4.

Påse at luerkoplingen sitter godt på tuppen av 

sprøyten, og påse at slangen ikke er bøyd eller 

blokkert.

Hvis du bruker en tilkoplingsslange med T-kopling, 

festes den rette delen av T-koplingen til 

kontrastmiddelet (sprøyte A) og forlengelsen til 

saltvannsoppløsningen (sprøyte B). Hvis T-koplingen er 

koplet til sprøyte B, vil ikke tilkoplingsslangen fylles helt 

ved priming.

5.

Kople primeslangen til pasientenden av 

slangesystemet, og prim slangen ved å trykke på 

"Prime" (prim).

6.

Kontroller at all luft er presset ut.

7.

Roter injektorhodet nedover. 

8.

Fjern primeslangen, kople til pasienten og trykk 

på Check For Air  (bekreft fjerning av luft).

Montering av overføringssett
1.

1.Kople til overføringssettet ved å sette 

væskebeholderen inn i holderen, fjerne kanylehetten 

og sette inn kanylen.

2.

2.Ta beskyttelseshettene av sprøyten og hunn-lueren 

på overføringssettet.

3.

3.Installer overføringssettet på enden av sprøyten 

med 1/4 til maksimalt 1/2 omdreining. Ikke bruk 

overdreven kraft under monteringen.

4.

4. Fyll sprøyten ved å trekke stempelet tilbake. 

Deretter fjernes all luft fra sprøyte- og væskebanen.

Merk:

Overføringssettets ventil kan lage en knirkende 

lyd under drift. Dette er helt normalt.

Introdução:

 Leia as informações contidas nesta seção. 

É importante entender estas informações para operar o 

dispositivo de maneira segura.

Aviso importante sobre segurança:

 Este dispositivo 

deve ser utilizado por pessoas com treinamento 

adequado e com experiência em estudos de imagens 

de diagnóstico.

Indicações de uso:

 O conteúdo deste pacote deve ser 

usado para administração de meio de contraste ou de 

solução salina. Eles são indicados para um único uso e 

em apenas um paciente com Injetoras Stellant da 

MEDRAD

®

Contra-indicações:

 Estes dispositivos não devem ser 

utilizados em vários pacientes, para infusão de drogas, 

quimioterapia ou qualquer outro uso para o qual o 

dispositivo não esteja indicado.

Venda restrita:

 Somente com receita médica.

Relate qualquer incidente grave que tenha ocorrido em 

relação a este dispositivo à Bayer 

(radiology.bayer.com/contact) e à autoridade 

competente local europeia (ou, quando aplicável, à 

autoridade reguladora apropriada do país em que 

ocorreu o incidente).

OBSERVAÇÃO: 

Para minimizar bolhas ao carregar 

uma seringa por meio do conjunto de transferência, não 

ultrapasse uma vazão de enchimento reversa de 7 mL/

s.

Instalação de uma seringa

Insira a seringa até que ela se encaixe no lugar. O 

pistão acopla-se automaticamente no êmbolo e avança 

até a frente da seringa (na maioria dos modelos). Para 

reduzir o tamanho e quantidade das bolhas de ar 

introduzidas na seringa durante o carregamento, 

recomendamos utilizar um dispensador de líquido 

(FDD ou “espigão”) da Bayer.

A vigilância e o cuidado do operador, juntamente com 

um procedimento definido, são essenciais para 

minimizar a possibilidade de uma embolia gasosa. 

Aponte a cabeça da injetora para cima durante o 

enchimento. Aponte a cabeça da injetora para baixo 

durante a injeção.

Para ajudar a evitar a injeção de ar, as seringas da 

Bayer são equipadas com indicadores FluiDots. Os 

indicadores FluiDots devem ser observados como 

parte do procedimento de armação. Quando o FluiDots 

é visualizado através de uma seringa vazia, os pontos 

aparecem como pequenas elipses estreitas. Quando 

visualizado através de uma seringa cheia, os pontos 

tornam-se maiores, quase redondos. Veja a seguir.

Para minimizar os riscos de embolia gasosa, certifique-

se de que um operador seja designado como 

responsável por encher as seringas. Não deverá haver 

troca de operador durante o procedimento. Se ocorrer 

a troca, o novo operador deverá verificar se o ar foi 

expelido do percurso do fluido.

Enchimento e escorva de uma seringa usando uma 
agulha ou um tubo de enchimento rápido (QFT)

A seringa pode ser carregada manual ou 

automaticamente na injetora Stellant da MEDRAD. 

Consulte o Manual de operação da Stellant da 

MEDRAD para obter instruções mais detalhadas. 

Carregamento manual da Stellant da MEDRAD:
1.

Instale a nova seringa.

2.

Instale a agulha ou o QFT na extremidade da seringa, 

gire no máximo de 1/4 a 1/2. Não use força 

excessiva.

3.

Insira a agulha ou o QFT na fonte do fluido e encha a 

seringa com o fluido, utilizando os botões de carga.

4.

Remova o ar.

5.

Remova a agulha ou o QFT. Conecte o conjunto de 

tubos descartáveis.

6.

Siga as instruções da seção “Instalação do tubo de 

conexão”.

Carga automática integral da Stellant da MEDRAD 
com agulha ou QFT:
1.

Defina e bloqueie o protocolo.

2.

Instale uma nova seringa.

3.

Instale a agulha ou o QFT na extremidade da seringa, 

gire no máximo de 1/4 a 1/2. Não use força 

excessiva.

4.

Insira a agulha ou o QFT na fonte do fluido e 

pressione o botão Autoload (carga automática).

5.

Pressione o botão Fill (encher).

6.

Remova o ar.

7.

Remova a agulha ou o QFT. Conecte o conjunto de 

tubos descartáveis.

8.

Siga as instruções da seção “Instalação do tubo de 

conexão”.

9.

Pressione o botão Start/Hold (iniciar/pausa).

Observação: 

O teste de desobstrução por aspiração 

utilizando o botão injetor manual não poderá ser feito se 

uma válvula de retenção for utilizada na extremidade do 

tubo de conexão.  Se a aspiração for importante, 

remova a válvula de retenção do tubo conector e 

conecte o tubo diretamente ao cateter.

Remoção de uma seringa
1.

Desconecte o jogo de tubos descartáveis do 

dispositivo de entrada vascular. O jogo de tubos 

descartáveis não precisa ser desconectado da 

seringa.

2.

Gire a seringa aproximadamente 1/4 de giro no 

sentido anti-horário e puxe-a delicadamente para 

fora da cabeça da injetora, descartando a seringa e o 

jogo de tubos descartáveis.

Observação:

 Quando a seringa é removida da injetora, 

o pistão se retrai automaticamente (na maioria dos 

modelos).

Observação: 

Para remover a seringa, o último 

movimento do pistão deve ser na direção de avanço, 

que é o normal. Se não for possível remover a seringa, 

gire o botão manual da cabeça da injetora 

aproximadamente uma volta para a frente e repita a 

etapa 2 acima.

Instalação do tubo de conexão
1.

Remova o tubo de conexão da 

embalagem, retirando a proteção 

contra poeira das conexões luer.

2.

Verifique se todo o ar foi expulso da 

seringa.

3.

Instale o tubo conector à seringa 

com um giro de 1/4  a 1/2 de volta, no 

máximo. Não use força excessiva.

4.

Certifique-se de que  o conector luer esteja fixo 

corretamente à extremidade da seringa e verifique se 

a tubulação não está dobrada ou obstruída.

Se estiver utilizando um tubo de conexão com um 

conector T, conecte a parte reta do conector à solução 

de contraste (seringa A) e a extensão à solução salina 

(seringa B). Se o conector T estiver conectado à 

seringa B, a escorva não encherá totalmente o tubo de 

conexão.

5.

Conecte o tubo de escorva à extremidade do 

conjunto de tubos do paciente e, em seguida, 

For enheter merket for engangsbruk, skal 

følgende observeres: Dette produktet er kun 

beregnet på engangsbruk. Det skal ikke 

resteriliseres, reprosesseres eller brukes på nytt. 

Engangsutstyr er kun designet og godkjent for 

engangsbruk. 

Gjenbruk av engangsprodukter skaper 

risiko for sviktende produkter og fare for pasientene. 

Farene for at produktene svikter inkluderer fare for at 

komponenter forringes ved langvarig bruk, at de 

svikter eller at systemet svikter. Potensielle farer for 

pasienten inkluderer skade som skyldes produktsvikt 

eller infeksjon som skyldes at enheten ikke er 

godkjent for å bli rengjort eller resterilisert.

Må ikke brukes dersom den sterile pakningen er 

åpnet eller skadet. 

Det kan føre til skade på 

pasienten eller brukeren hvis pakken er åpnet eller 

skadd, eller hvis det brukes komponenter som er 

skadet. Innholdet og pakken må kontrolleres visuelt 

før bruk.

Pasient eller operatør kan skades hvis 

kontrastmidlene lekker eller slangene sprekker.

 

Påse at væskebanen er åpen; trykket som er angitt på 

fremsiden av emballasjen må ikke overskrides. Bruk 

av høyere trykk eller okklusjoner i væskebanen kan 

resultere i lekkasjer eller brudd.

Dersom sprøyten ikke er ordentlig tilkoplet, kan 

det føre til pasientskade.

 Ikke fyll eller injiser hvis 

sprøyten ikke er riktig påsatt.

Vis forsiktighet ved håndtering og innsetting av 

kanylen i flasken med kontrastmiddel. 

Kanylen er 

skarp og kan skade brukeren.

Det kan oppstå kontaminering hvis enden av 

kanylen blir berørt.

Overføringssettet må ikke brukes på mer enn én 

væskebeholder.

Overføringssettet må ikke brukes i mer enn seks 

timer etter at det har kommet i kontakt med 

middelet.

Pasient- eller operatørskade kan oppstå som følge 

av skade på overføringssettets ventil.

 Injeksjonens 

strømningshastighet må ikke overstige 4 mL/sek. 

Trykk som produseres ved høyere 

strømningshastigheter kan skade ventilen slik at 

lekkasje eller brudd oppstår.

Det kan oppstå komponentskade eller lekkasje 

ved feil installering.

 Sørg for at alle 

sammenkoplinger er godt festet, men ikke for 

stramme. Dette vil minske risikoen for lekkasjer, 

løsrivelse og skader på komponentene.

Se brukerhåndboken for injektoren for ytterligere 

instruksjoner.

Advarsler

Forsiktighetsregler

PORTUGUÊS (BRASILIERO)

Embolia gasosa poderá provocar a morte ou 

danos graves ao paciente. 

 Não conecte um 

paciente à injetora até que todo o ar tenha sido 

expelido da seringa e do percurso do fluido.  Leia 

atentamente as instruções de enchimento e de uso 

dos indicadores MEDRAD

® 

FluiDots (quando 

aplicável) para reduzir a possibilidade de embolia 

gasosa. 

A reutilização deste produto pode levar 

a contaminação biológica, degradação do produto 

e/ou problemas no desempenho do produto. 

Descarte os itens descartáveis adequadamente após 

seu uso ou caso haja alguma possibilidade de ter 

havido contaminação.

A esterilização da seringa ficará comprometida e 

poderá provocar infecção no paciente, se o 

êmbolo for removido da seringa.  

Não remova o 

êmbolo para encher a seringa.

Se as seringas forem usadas para armazenar meio 

de contraste, poderá ocorrer contaminação 

bacteriana. 

Use as seringas carregadas 

imediatamente. Descarte seringas carregadas e não 

usadas.

Para dispositivos destinados a uso único, 

observe o seguinte: este produto se destina 

somente a uso único. Não re-esterilize, 

reprocesse nem reutilize. Dispositivos 

descartáveis são projetados e validados somente 

para uso único.

 A reutilização de dispositivos 

descartáveis de uso único cria o risco de falha do 

dispositivo, assim como riscos para o paciente. As 

falhas potenciais do dispositivo incluem deterioração 

significativa do componente com o uso prolongado, 

funcionamento inadequado do componente e falha do 

sistema. Os riscos potenciais para o paciente incluem 

lesões devidas ao funcionamento inadequado do 

dispositivo ou infecção, já que o dispositivo não é 

validado para ser limpado nem re-esterilizado.

Não use se o pacote estéril estiver aberto ou 

danificado.

 Se a embalagem estiver aberta ou 

danificada, ou se forem utilizados componentes 

danificados, poderá haver risco de lesão física ao 

paciente ou ao operador. Examine visualmente o 

conteúdo e a embalagem antes do uso. 

oderá ocorrer acidente com o paciente ou com o 

operador se houver vazamentos do meio de 

contraste ou rupturas no tubo. 

Verifique se o 

percurso do fluido está aberto. Não exceda as 

pressões identificadas na frente do pacote. Níveis 

mais altos de pressão ou oclusões no percurso do 

fluido poderão provocar vazamentos ou rupturas.

Poderá ocorrer acidente com o paciente se a 

seringa não for acoplada de maneira adequada. 

 

Não carregue ou injete se a seringa não estiver 

acoplada de maneira adequada.

Tenha cuidado ao manusear e inserir a agulha no 

frasco de contraste. 

A agulha é pontiaguda e pode 

provocar acidente pessoal.

Se a extremidade da agulha ou do QFT for tocada, 

poderá ocorrer contaminação.

Não use o conjunto de transferência em mais de 

um recipiente de meio de contraste.

Não use o conjunto de transferência por mais de 

seis horas, depois de ter sido exposto ao meio.

Poderá ocorrer acidente com o paciente ou com o 

operador se houver danos na válvula do conjunto 

de transferência. 

Não use com vazões de injeção 

mais altas do que 4 mL/s. A pressão gerada por 

vazões mais rápidas poderá provocar danos à 

válvula, resultando em vazamentos ou rupturas.

Se a instalação não for feita corretamente, poderá 

ocorrer dano  ou vazamentos no componente.

 

Verifique se todas as conexões estão seguras. Não 

aperte demais. Isso ajuda a minimizar vazamentos, 

desconexão e danos aos componentes.

Consulte o Manual de operação da injetora para 

obter instruções adicionais.

Atenção

Avisos

Содержание MEDRAD Stellant SDS-TRF-CV

Страница 1: ...le stérile Instructions for Use Mode d emploi 2010 2014 2017 2019 Bayer This material may not be reproduced displayed modified or distributed without the express prior written consent of Bayer 2010 2014 2017 2019 Bayer Ce matériel ne peut pas être reproduit exposé modifié ou diffusé sans l accord écrit explicite de Bayer Bayer the Bayer Cross MEDRAD MEDRAD Stellant Stellant MEDRAD FluiDots and Flu...

Страница 2: ...gile handle with care ISO 15223 1 5 3 1 Lomljivo oprezno rukovati KĜehké zacházejte opatrnČ Skrøbelig håndteres forsigtigt Breekbaar voorzichtig hanteren Kergesti purunev käsitseda ettevaatlikult Consult instructions for use ISO 15223 1 5 4 3 Pogledajte upute za uporabu Viz návod k použití Læs brugsanvisningen Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Vaadake kasutusjuhiseid Do Not Resterilize ISO 15223 1 5...

Страница 3: ...n Zerbrechlich Vorsichtig handhaben ǼȪșȡĮȣıIJȠ ȤİȚȡȚıIJİȓIJİ IJȠ ȝİ ʌȡȠıȠȤȒ Törékeny óvatosan kezelje Fragile maneggiare con cura ࣞࣔࣀࠊྲྀᢅ ὀព Consultez le mode d emploi Gebrauchsanleitung lesen ȈȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıİȦȢ használati utasítás Consultare le istruzioni per l uso ඞହ છ峼 ස Ne pas restériliser Nicht resterilisieren ȃĮ ȝȘȞ İʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJĮȚ Ne sterilizáld újra Non risterilizzare ྍ En ve...

Страница 4: ...s atsargiai Skjørt håndteres med forsiktighet ZawartoĞü krucha obchodziü siĊ ostroĪnie Frágil manuseie com cuidado Frágil manusear com cuidado ɏɪɭɩɤɨɟ Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ Lomljivo pažljivo rukujte Vadovaukitơs naudojimo instrukcijomis Se bruksanvisningen Zapoznaj siĊ z instrukcją uĪycia Ver as instruções de uso Consulte as instruções de utilização Ɉɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɤ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Pogledajte uputstvo ...

Страница 5: ...hádzajte opatrne Lomljivo ravnajte previdno Frágil manipule con cuidado Frágil manipule con cuidado Ömtåligt hanteras varsamt K r labilir dikkatli taú y n pozrieĢ návod pre použitie Upoštevaj navodila za uporabo Consulte las instrucciones de uso Consultar las instrucciones de uso Se bruksanvisningen Kullan m kitab na bak n nesterilizovaĢ Ponovna sterilizacija ni dovoljena No reesterilizar No reest...

Страница 6: ...ft zu vermeiden Diese FluiDots Markierungen sollten während des Aktivierungsprozesses überwacht werden Wenn eine FluiDots Markierung durch eine leere Spritze beobachtet wird sehen die Markierungen wie schmale Ellipsen aus Wenn die Spritze voll ist sehen die Markierungen größer und fast rund aus Siehe unten Zum Minimieren des Risikos einer Luftembolie sicherstellen dass ein und derselbe Bediener fü...

Страница 7: ...nuelle de la tête d injection d un tour environ vers l avant puis répéter l étape 2 Installation du raccord 1 Sortir le raccord de l emballage et enlever le bouchon de protection du raccord luer 2 Vérifier que tout l air de la seringue est purgé 3 Fixer le raccord sur la seringue avec 1 4 ou 1 2 tour au maximum Ne pas forcer 4 Veiller à ce que le raccord luer soit bien fixé sur le bout de la serin...

Страница 8: ...είκτες FluiDots θα πρέπει να παρακολουθούνται στα πλαίσια της διαδικασίας όπλισης Όταν οι δείκτες FluiDots επιθεωρούνται μέσα από μια κενή σύριγγα οι κηλίδες εμφανίζονται ως μικρές στενές ελλείψεις Όταν επιθεωρούνται μέσα από μια πλήρη σύριγγα οι κηλίδες γίνονται μεγαλύτερες και σχεδόν στρογγυλές Βλ παρακάτω Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο εμβολής αέρα βεβαιωθείτε ότι η ευθύνη πλήρωσης της ων ...

Страница 9: ...Obs Ventilen på transfersetet kan gnissla under drift Detta är normalt Inleiding Leesde informatie in dit document Een goed begrip van deze informatie zal bijdragen aan een veilige bediening van dit hulpmiddel Belangrijke opmerking inzake veiligheid Dit hulpmiddel is bedoeld voor gebruik door personen met een adequate opleiding en met ervaring op het gebied van diagnostisch beeldvormend onderzoek ...

Страница 10: ... Stellant brugervejledningen for yderligere oplysninger MEDRAD Stellant manuel påfyldning 1 Monter en ny sprøjte 2 Sæt spiken eller QFT en på enden af sprøjten med en 1 4 til maksimalt 1 2 drejning Der må ikke anvendes overdreven kraft ved monteringen 3 Sæt spiken eller QFT en ind i væskekilden og fyld sprøjten med væske ved hjælp af betjeningsknapperne for påfyldning 4 Fjern luften 5 Fjern spiken...

Страница 11: ... fluido utilizando os botões de carga 4 Remova o ar 5 Remova a agulha ou o QFT Conecte o conjunto de tubos descartáveis 6 Siga as instruções da seção Instalação do tubo de conexão Carga automática integral da Stellant da MEDRAD com agulha ou QFT 1 Defina e bloqueie o protocolo 2 Instale uma nova seringa 3 Instale a agulha ou o QFT na extremidade da seringa gire no máximo de 1 4 a 1 2 Não use força...

Страница 12: ... cebado oprimiendo el botón Prime Cebar 6 Asegúrese de que se haya expulsado todo el aire 7 Gire el cabezal del inyector hacia abajo 8 Desconecte el tubo de cebado conecte el tubo de inyección al paciente y oprima el botón Check For Air Comprobar aire Instalación del equipo de transferencia 1 Para conectar el equipo de transferencia coloque el frasco de medio de contraste en su soporte e inserte l...

Страница 13: ...el Amennyiben a szívásnak jelentősége van távolítsa el a visszacsapó szelepet az összekötő csőről és az összekötő csövet kösse közvetlenül a katéterre Fecskendő k eltávolítása 1 Csatlakoztassa le az egyszer használatos csőkészletet az érbelépési eszközről Az egyszer használatos csőkészletet nem szükséges lecsatlakoztatni a fecskendőről 2 Forgassa el a fecskendőt megközelítőleg 1 4 fordulattal az ó...

Страница 14: ...czenia sprzedaży Tylko z przepisu lekarza Należy zgłaszać firmie Bayer radiology bayer com contact oraz odpowiednim lokalnym władzom w Europie lub w stosownych przypadkach odpowiednim organom nadzorującym w kraju w którym wystąpił incydent wszelkie poważne incydenty które wystąpiły w związku z niniejszym urządzeniem Uwaga Aby ograniczyć powstawanie pęcherzyków powietrza podczas napełniania strzyka...

Страница 15: ...yı yükleme düğmelerini kullanarak sıvıyla doldurun 4 Havayı dışarı atın 5 Sivri kısım veya QFT yi çıkarın Tek kullanımlık tüp setini bağlayın 6 Konektör Tüpünün Takılması kısmındaki talimatı izleyin Sivri kısım veya QFT ile MEDRAD Stellant Entegre Otomatik Yükleme 1 Protokolü ayarlayın ve kilitleyin 2 Yeni bir şırınga takın 3 Şırınga ucuna bir sivri kısım veya QFT takın maksimum 1 4 veya 1 2 tur d...

Страница 16: ...de forma manual o automática Consulte el Manual de funcionamiento del sistema MEDRAD Stellant para obtener instrucciones más detalladas Carga manual del sistema MEDRAD Stellant 1 Coloque una jeringa nueva 2 Instale el punzón o el tubo de llenado rápido en el extremo de la jeringa girándolo entre 1 4 y 1 2 vuelta como máximo No aplique demasiada fuerza para instalarlo 3 Introduzca el punzón o el tu...

Страница 17: ...e imaju iskustvo u pretragama u kojima se izvodi dijagnostičko snimanje Indikacije za upotrebu sadržaj ovog pakiranja namijenjen je za uporabu pri isporuci kontrastnog sredstva ili fiziološke otopine Indiciran je za jednokratnu uporabu na jednom pacijentu samo s brizgaljkama MEDRAD Stellant Kontraindikacije ovi uređaji nisu namijenjeni za uporabu na više pacijenata za ubrizgavanje lijekova kemoter...

Страница 18: ...endustoru otsast tagasilöögiklapp ja ühendage ühendustoru otse kateetriga Süstla süstalde eemaldamine 1 Eraldage ühekordne torukomplekt veresoonde sisenevast seadmest Ühekordset torukomplekti ei pea süstlast eraldama 2 Keerake süstalt umbes 1 4 pööret vastupäeva ja tõmmake see õrnalt injektoripeast välja seejärel kõrvaldage see koos ühekordselt kasutatava torukomplektiga Märkus Pärast süstla eemal...

Страница 19: ...v časti Inštalácia hadičky konektora Základné automatické plnenie injektoru MEDRAD Stellant pomocou hrotu alebo hadičky QFT 1 Nastavte a uzamknite protokol 2 Namontujte novú injekčnú striekačku 3 Nainštalujte hrot alebo hadičku QFT na koniec striekačky maximálne o 1 4 otočky až 1 2 otočky Nepoužívajte nadmernú silu 4 Vložte hrot alebo hadičku QFT do zdroja tekutiny a stlačte tlačidlo Autoload Auto...

Страница 20: ... stříkačky nainstalujte trn nebo QFT maximálně 1 4 až 1 2 otáčky Při instalaci nepoužívejte nadměrnou sílu 3 Zaveďte trn nebo QFT do zdroje kapaliny a naplňte stříkačku kapalinou za použití tlačítek pro plnění 4 Vytlačte vzduch 5 Odstraňte trn nebo QFT Připojte set hadiček na jedno použití 6 Dáleseřiďtepokynyvčásti Instalacespojovacíhadičky Integrované automatické plnění MEDRAD Stellant s trnem ne...

Страница 21: ...Připojte napouštěcí hadičku k sadě hadiček na konci u pacienta pak naplňte hadičky stisknutím tlačítka Prime Napouštění 6 Zkontrolujte zda byl odstraněn veškerý vzduch 7 Otočte hlavu injektoru směrem dolů 8 Odpojte napouštěcí hadičku připojte k pacientovi a stiskněte tlačítko Check For Air Kontrola přítomnosti vzduchu Instalace sady na vedení kapalin 1 Sadu na vedení kapalin připojítetak že dodržá...

Отзывы: