
13
8
B. UTILISATION GÉNÉRALE
AVERTISSEMENT : Les vérifications suivantes doivent être effectuées avant chaque utilisation :
1. Connexion d’ancrage : S’assurer que le connecteur d’ancrage repose bien contre le point
d’ancrage. Le connecteur et le point doivent pouvoir supporter 22 kN (5000 lb, ou 2269 kg) ou
satisfaire les exigences de la Section II. A.
2. Rétraction du filin : Une fois le dispositif installé, vérifier la rétraction et la tension du filin. Le dérouler
sur plusieurs pieds puis le laisser retourner dans le dispositif. Toujours garder une légère tension
dans le filin durant son retour. Le filin doit pouvoir se sortir librement et retourner complètement à
l’intérieur du dispositif.
a. Si le filin ne sort pas en douceur ou qu’il reste collé pendant son retour, le sortir complètement du
boîtier puis le laisser rentrer lentement sous tension.
b. Vérifier régulièrement que le filin ne présente aucun dommage. Surveiller toutes coupures,
corrosion, torsion, éraillures ou parties usées.
3. Mécanisme de freinage : Vérifier le mécanisme de freinage en agrippant le filin au-dessus de
l’indicateur d’impact et en appliquant une traction brusque et soutenue qui actionnera le freinage. Il ne
doit y avoir aucun glissement du filin lorsque les freins sont appliqués. Une fois la tension enlevée, les
freins seront relâchés et le dispositif retournera en mode « rétractable ».
B. FUNCIONAMIENTO GENERAL
ADVERTENCIA: Los siguientes puntos de verificación e inspecciones de funcionamiento deben realizarse
antes de cada uso.
1. Conexión de Anclaje: Asegúrese de que el conector de anclaje esté debidamente asentado con el
punto de anclaje. La conexión de anclaje y el punto de anclaje deben ser capaces de soportar 22kN
(5000 libras) o cumplir con los requisitos de II A.
2. Retracción del Cabo de Salvamento: Con el dispositivo en la posición montada, compruebe la
retracción y tracción del cabo de salvamento extrayendo varios pies del cabo del salvamento y
permitiendo que se retracte hacia el interior de la unidad nuevamente. Mantenga siempre tensión
ligera sobre el cabo de salvamento mientras que se retracta. El cabo de salvamento debe extraerse
con facilidad y retractarse plenamente hacia el interior de la unidad.
a. Si el cabo de salvamento no puede extraerse completamente, o si se atasca durante la retracción,
extraiga todo el cabo de salvamento del alojamiento y permita que se retracte lentamente bajo tensión.
b. El cabo de salvamento debe inspeccionarse de manera regular por si existen señales de daño.
Inspeccione por si hay cortaduras, quemaduras, corrosión, ensortijamientos, deshilachamiento o
zonas desgastadas.
3. Mecanismo de Frenado: El mecanismo de frenado puede comprobarse tomando el cabo de
salvamento por encima del indicador de impacto y aplicando tracción constante y brusca hacia abajo
que engranará los frenos. No debe existir ningún deslizamiento del cabo de salvamento mientras que
los frenos se encuentren engranados. Una vez liberada la tensión, los frenos quedarán desengranados
y la unidad regresará al modo retractable.
B. GENERAL OPERATION
WARNING: The following operation checkpoints and inspections must be done prior to each use:
1. Anchorage Connection: Make sure the anchorage connector is properly seated with the anchor
point. The anchorage connector and anchorage point must be capable of supporting 5,000 lbs.
(22kN) or meet the requirements of II. A.
2. Lifeline Retraction: With the device in the mounted position, test the lifeline retraction and tension
by pulling out several feet of the lifeline and allow it to retract back into the unit. Always maintain a
light tension on the lifeline as it retracts. The lifeline should pull out freely and retract all the way back
into the unit.
a. If the lifeline does not pull out smoothly or sticks when retracting, pull all of the lifeline out of the
housing and allow it to retract slowly under tension.
b. The lifeline should be checked regularly for signs of damage. Inspect for cuts, corrosion, kinks,
frays, or worn areas.
3. Braking Mechanism: The braking mechanism can be tested by grasping the lifeline above the
impact indicator and applying a sharp steady pull that will engage the brakes. There should be no
slippage of the lifeline while the brakes are engaged. Once tension is released, the brakes will
disengage and the unit will return to the retractable mode.
AVANT L’UTILISATION
• Consulter le manuel d’instructions pour la procédure d’inspection et d’entretien.
• Inspecter le système et surveiller tout signe de dommage, d’usure ou de composants défectueux.
• Vérifier le freinage en agrippant le filin au-dessus de l’indicateur de charge et en tirant fermement
dessus. Le frein doit s’appliquer.
CONFORMITÉ :
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ACNOR (CSA) Z259.2.2-98, (TYPE 1) ANSI Z359.1, EN360
AVERTISSEMENT!
• Ne pas laisser le filin entrer en contact avec quelque chose qui pourrait l’endommager, notamment
les surfaces tranchantes, abrasives, rugueuses ou à haute température, la soudure, des sources de
chaleur, des dangers de nature électrique ou de la machinerie en mouvement. Vérifier que le filin ne
comporte aucun dommage, éraillure ou coupure qui réduirait sa résistance. Laisser 1,06 m (42 po)
d’espace de chute libre sous la zone de travail.
ANTES DEL USO:
• Refiérase al Manual de instrucciones para el Procedimiento de Mantenimiento e Inspección.
• Inspeccione antes del uso por existen señales de daño, desgaste, o componentes averiados.
• Revise la acción de frenado tomando el cabo de salvamento por encima del indicador de carga y
aplicando tracción brusca al cabo de salvamento. Los frenos deben engranarse.
CUMPLIMIENTO:
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2.2-98, (TIPO 1) ANSI Z359.1, EN360
¡ADVERTENCIA!
• No permita que el cabo de salvamento entre en contacto con cualquier cosa que pueda dañarlo,
incluyendo de manera exclusiva mas no limitativa, superficies afiladas, abrasantes, rugosas o de alta
temperatura, soldaduras, fuentes térmicas, peligros eléctricos o maquinaria en movimiento. Revise la
cinchería por si existe daño, deshilachamiento o cortaduras que reduzcan esta fuerza. Permita que
exista un espacio libre de 1.06m (42 pulg.) por debajo de la zona de trabajo.
• Las instrucciones del fabricante suministradas con este producto en el momento de embarque deben
obedecerse: el dejar de hacerlo puede resultar en heridas graves o la muerte. Sólo para el uso por
UNA persona como supresión personal de caídas. El dispositivo debe retirarse del servicio para la
inspección y la recertificación después de haber suprimido una caída o cuando el indicador de impacto
haya sido activado. Comuníquese con Bacou-Dalloz si se requiere un manual de instrucciones.
BEFORE USING
• Refer to instruction Manual for Inspection Procedure and Maintenance.
• Inspect before use for any signs of damage, wear, or malfunctioning components.
• Check braking action by grasping lifeline above load indicator and applying a sharp pull to the lifeline.
The brakes must engage.
COMPLIANCE:
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2.2-98, (TYPE 1) ANSI Z359.1, EN360
WARNING!
• Do not allow lifeline to come in contact with anything that will damage it including but not limited to
sharp, abrasive, rough or high temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or
moving machinery. Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength. Allow a
minimum of 42” (1.06m) free fall space below work area.
• Manufacturer’s instructions supplied with this product at the time of shipment must be followed: failure
to do so could result in serious injury or death. Only for use by ONE person as a personal fall arrester.
Device must be taken out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the
impact indicator has been activated. Contact Bacou-Dalloz if instruction manual is needed.