background image

Aspen

®

 

Therapy Pack

VISTA MULTIPOST THERAPY COLLAR

ENGLISH

ESPAÑOL

DEUTSCH

ITALIANO

FRANÇAIS

中文

APPLICATION

COLOCACIÓN

ANWENDUNG

APPLICAZIONE

APPLICATION

应用

A. Place the side of the pouch with 

the hook facing up.

B. Insert gel pack inside pouch (use 

this opening also to remove and 

replace gel packs).

C. Attach the Therapy Pack using 

the hook and loop. 

D. Altering the location of the 

Therapy Pack can be beneficial.

A. Coloque el lado del bolsillo que 

tiene la apertura hacia arriba.

B. Introduzca la compresa de gel 

dentro del bolsillo (use esta 

apertura también para quitar 

y reemplazar las compresas 

de gel).

C. Coloque la compresa para 

terapia en el soporte mientras 

pone la apertura hacia el 

soporte.

D. Asegure las solapas para 

garantizar que la compresa de 

gel no quede expuesta.

A. Die Tasche mit der Hakenseite 

des Klettverschlusses nach oben 

platzieren.

B. Die Gelpackung in die Tasche 

stecken (diese Öffnung dient 

auch zum Herausnehmen und 

Wechseln der Gelpackungen).

C. Die Therapiepackung mit der 

Hakenseite des Klettbandes 

nach unten gerichtet auf der 

Orthese anbringen.

D. Die Klettverschlusspatte fest 

schließen, um sicherzustellen, 

dass die Gelpackung nicht zu 

sehen ist.

A. Posizionare il lato della tasca 

con il materiale di fissaggio a 

uncini rivolto verso l’alto.

B. Inserire il sacchetto di gel 

all’interno della tasca (usare 

questa apertura anche per 

rimuovere e sostituire i sacchetti 

di gel).

C. Applicare il sacchetto 

terapeutico sul supporto usando 

i lati in materiale di fissaggio a 

uncini rivolti verso il supporto.

D. Fissare il lembo in materiale di 

fissaggio a uncini per assicurare 

che il sacchetto di gel non sia 

esposto.

A. Placez la poche avec la partie 

ouverture sur le dessus.

B. Insérez le pack de gel dans 

la poche (utilisez aussi cette 

ouverture pour enlever et 

remplacer les packs de gel). 

C. Appliquez l’enveloppement 

thérapeutique sur l’orthèse en 

plaçant la partie cavité contre 

l’orthèse. 

D. Bien fixez le rabat fermant pour 

ne pas exposer le pack de gel.

A. 将带钩锁的口袋侧朝上。

B. 将凝胶包插入口袋内(取

出和更换凝胶包时也使用

此袋口)。

C. 将治疗包放在腰带上,使锁

握面朝向腰带。

D. 固定口袋环扣盖,确保凝胶

包未暴露在外。

HOT:  

MICROWAVE

CALIENTE:  

MICROONDAS

ERHITZEN:  

MIKROWELLE

CALDO:  

MICROONDE

CHAUD:  

MICRO-ONDES

热敷: 

微波炉

 ·Place pack in a microwave safe 

container.

 ·Heat pack at full power for 10 

seconds (time is based on 600 

watt microwave).

 ·Remove pack from microwave and 

check for desired temperature. 

If pack is not hot enough, place 

it back into the microwave for 5 

second intervals, not to exceed an 

additional 20 seconds. 

 

·

NOTE: 

Over-heating could cause 

skin burns or pack to rupture.

 ·Place pack into pouch and 

position pouch in desired location. 

Apply collar and tighten as 

needed. Treat area as medically 

prescribed.

 ·Remove pack and wait 

approximately one hour before 

reapplying.

 ·Coloque el paquete en un 

contenedor seguro para 

microondas.

 ·Caliente el paquete a toda 

potencia durante 10 segundos (el 

tiempo se basa en el uso de un 

microondas de 600 vatios).

 ·Quite el paquete del microondas 

y verifique si ha alcanzado 

la temperatura deseada. 

Si el paquete no está lo 

suficientemente caliente, 

colóquelo en el microondas 

nuevamente en intervalos de 5 

segundos, sin excederse de 20 

segundos adicionales. 

 

·

NOTA: 

Sobrecalentar el paquete 

podría causar quemaduras en 

la piel o hacer que el paquete 

se rompa.

 ·Introduzca el paquete en su 

estuche y coloque el estuche en 

la ubicación deseada. Coloque 

el cuello y ajústelo según sea 

necesario. Trate el área siguiendo 

las indicaciones de su médico.

 ·Retire el paquete y espere 

alrededor de una hora antes de 

volver a colocarlo.

 ·Legen Sie das Paket in einen 

mikrowellensicheren Behälter.

 ·Erhitzen Sie das Paket für 10 

Sekunden bei voller Leistung 

(Zeitraum basiert auf einer 600 

Watt-Mikrowelle).

 ·Nehmen Sie das Paket aus der 

Mikrowelle und überprüfen Sie es 

auf die gewünschte Temperatur. 

Wenn das Paket nicht heiß genug 

ist, legen Sie es wieder für weitere 

Intervalle von 5 Sekunden bis zu 

höchstens 20 Sekunden in die 

Mikrowelle. 

 

·

ANMERKUNG: 

Eine Überhitzung 

kann Hautverbrennungen 

hervorrufen oder das Paket zum 

Platzen bringen.

 ·Legen Sie das Paket wieder 

in den Beutel und den Beutel 

in die gewünschten Position. 

Halskrause anlegen und bei 

Bedarf festziehen. Behandeln 

Sie den Bereich wie medizinisch 

vorgeschrieben.

 ·Entfernen Sie das Paket und 

warten Sie ungefähr eine Stunde, 

bevor Sie es erneut anlegen.

 ·Posizionare il pacchetto in un 

contenitore adatto al forno a 

microonde.

 ·Riscaldare il pacchetto a piena 

potenza per 10 secondi (tempo 

basato su forno a microonde da 

600 watt ).

 ·Rimuovere il pacchetto dal 

microonde e controllare la 

temperatura desiderata. 

Se il pacchetto non risulta 

sufficientemente caldo, rimetterlo 

nel microonde a intervalli di 5 

secondi, senza superare i 20 

secondi aggiuntivi. 

 

·

NOTA: 

Il surriscaldamento può 

causare ustioni o rottura del 

Pacchetto.

 ·Posizionare il pacchetto 

nell’apposita custodia e mettere 

la custodia nella posizione 

desiderata. Applicare il collare e 

stringere, se necessario. Trattare 

l’area come da prescrizione 

medica.

 ·Rimuovere il pacchetto e 

attendere circa un’ora prima di 

una nuova applicazione.

 ·Placez le pack dans un récipient 

adapté aux micro-ondes.

 ·Chauffez le pack à puissance 

maximale pendant 10 secondes 

(temps basé sur une micro-onde 

de 600 watts).

 ·Sortez le pack des micro-ondes 

et vérifiez que la température soit 

bien la température souhaitée. Si 

le pack n’est pas assez chaud, 

placez-le de nouveau dans les 

micro-ondes pendant 5 secondes, 

répétez l’opération si nécessaire 

sans dépasser 20 secondes 

supplémentaires. 

 

·

REMARQUE: 

Une surchauffe 

pourrait provoquer des brûlures 

ou la rupture du pack.

 ·Placez le pack dans la poche 

et posez la poche à l’endroit 

souhaité. Placez le collier et serrez 

au besoin. Traitez la zone de la 

façon prescrite par le médecin.

 ·Retirez le pack et attendez environ 

une heure avant de le réutiliser.

 

·

将治疗包放置在可用于微波

炉的安全容器中。

 

·

在最大功率下加热治疗包10

秒(此时间基于功率为600瓦

特的微波炉计算)。

 

·

从微波炉中取出治疗包,检

查其是否达到理想温度。如

果治疗包温度不够,请将其

重新放回微波炉中再次加

热,每次5秒,但额外加热时

间不要超过20秒。

 

·

注意: 

过度加热可能会烫伤

皮肤或导致治疗包破裂。

 

·

将治疗包放入口袋内,将口

袋固定在理想位置。将颈托

安装在颈部上,根据需要束

紧。治疗部位由医嘱决定。

 

·

取下治疗包,等待大约一小

时后再重新放置。

COLD: 

FREEZER

FRÍA: 

CONGELADOR

KÜHLEN: GEFRIERSCHRANK

FREDDO: 

CONGELATORE

FROID: 

CONGÉLATEUR

冷敷:

冷冻箱

 ·Place pack in freezer for one to 

two hours.

 ·Remove pack from freezer 

 ·Place pack into pouch and 

position pouch in desired location. 

Apply collar and tighten as 

needed. Treat area as medically 

prescribed.

 ·Remove pack and wait at least 

one hour before reapplying 

to area.

 ·After application, return pack to 

freezer. Aspen Therapy Pack will 

remain flexible.

 ·Coloque la compresa en el 

congelador por una o dos horas.

 ·Retire la compresa del congelador.

 ·Introduzca el paquete en su 

estuche y coloque el estuche en 

la ubicación deseada. Coloque 

el cuello y ajústelo según sea 

necesario. Trate el área siguiendo 

las indicaciones de su médico.

 ·Retire la compresa y espere, 

por lo menos una hora antes de 

volverla a colocar en la zona.

 ·Después de su colocación, 

regrese la compresa al 

congelador. La compresa para 

terapia Aspen seguirá siendo 

flexible.

 ·Die Packung ein bis zwei Stunden 

in den Gefrierschrank legen.

 ·Die Packung aus dem 

Gefrierschrank nehmen.

 ·Legen Sie das Paket wieder 

in den Beutel und den Beutel 

in die gewünschten Position. 

Halskrause anlegen und bei 

Bedarf festziehen. Behandeln 

Sie den Bereich wie medizinisch 

vorgeschrieben.

 ·Die Packung entfernen und 

vor einer erneuten Anwendung 

mindestens eine Stunde warten.

 ·Nach der Anwendung die Packung 

wieder in den Gefrierschrank 

legen. Die Aspen Therapiepackung 

bleibt biegsam.

 ·Mettere il sacchetto nel 

congelatore per una-due ore.

 ·Rimuovere il sacchetto dal 

congelatore.

 ·Posizionare il pacchetto 

nell’apposita custodia e mettere 

la custodia nella posizione 

desiderata. Applicare il collare e 

stringere, se necessario. Trattare 

l’area come da prescrizione 

medica.

 ·Rimuovere il sacchetto e 

attendere almeno un’ora prima di 

riapplicarlo alla regione del corpo.

 ·Dopo l’applicazione, rimettere 

il sacchetto nel congelatore. Il 

sacchetto terapeutico Aspen 

resterà flessibile.

 ·Mettez le pack au congélateur 

pendant une heure ou deux.

 ·Retirez le pack du congélateur. 

 ·Placez le pack dans la poche 

et posez la poche à l’endroit 

souhaité. Placez le collier et serrez 

au besoin. Traitez la zone de la 

façon prescrite par le médecin.

 ·Retirez le pack et attendez 

au moins une heure avant de 

l’appliquer à nouveau sur la zone.

 ·Après l’application, remettez 

le pack dans le congélateur. 

L’enveloppement thérapeutique 

Aspen conservera sa souplesse.

 

·

在冷冻箱内存放凝胶包一

或两小时。

 

·

从冷冻箱中取出凝胶包。

 

·

将治疗包放入口袋内,将口

袋固定在理想位置。将颈托

安装在颈部上,根据需要束

紧。治疗部位由医嘱决定。

 

·

取下治疗包,至少等待一小

时后再重新放在治疗部位。

 

·

治疗结束后,将治疗包放回

冷冻箱。Aspen治疗包将保

持柔软状态。

ENGLISH

ESPAÑOL

DEUTSCH

ITALIANO

FRANÇAIS

中文

ADDITIONAL INSTRUCTIONS

HOT

INSTRUCCIONES ADICIONALES PARA 

COMPRESAS CALIENTES

ZUSÄTZLICHE ANWEISUNGEN FÜR DIE

ERHITZUNG

ULTERIORI ISTRUZIONI

CALDO

INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES

CHAUD

其他注意事项 热敷

 ·Do not heat gel pack on the stove; gel pack should only be 

heated in the microwave.

 ·Gel pack must be at room temperature before heating in 

microwave; do not microwave gel pack if frozen.

 ·Discontinue heating if gel pack expands like a balloon; such 

expansion means the pack is overheated.

 ·Before removing gel pack from the microwave, carefully 

observe the gel pack for any sign of possible rupture or 
leakage; if any leakage is found, wait for the gel pack to cool 
before removing and discarding.

 ·Carefully check gel pack for desired temperature, if gel pack is 

too hot, allow to cool before applying.

 ·Excessive heating of gel pack could cause skin burns, gel pack 

deterioration, and possible leakage.

 ·No caliente la compresa de gel en la estufa; el gel se bebe 

calentar solamente en el microondas.

 ·La compresa de gel debe estar a temperatura ambiente 

antes de calentarla en el microondas; no la coloque en el 
microondas si está congelada.

 ·Si la compresa de gel se infla como un globo, deje de 

calentarla, esto significa que el paquete se sobrecalentó.

 ·Antes de retirar la compresa de gel del microondas, observe 

con cuidado si la compresa de gel indica una posible ruptura 
o filtración; de ser así, espere a que la compresa de gel se 
enfríe antes de sacarla y desecharla.

 ·Revise con cuidado si la compresa tiene la temperatura 

deseada, si está muy caliente, espere a que se enfríe antes 
de colocarla.

 ·Si la compresa de gel se calienta de forma excesiva puede 

ocasionar quemaduras de piel, la compresa de gel puede 
deteriorarse y tener una posible filtración.

 ·Die Gelpackung nicht auf dem Herd erhitzen; die Gelpackung 

darf nur in der Mikrowelle erhitzt werden.

 ·Vor dem Erhitzen muss die Gelpackung Raumtemperatur 

angenommen haben; die gefrorene Gelpackung darf nicht in der 
Mikrowelle erwärmt werden.

 ·Wenn sich die Gelpackung wie ein Ballon aufbläht, deutet das 

auf eine Überhitzung hin und die Packung darf nicht mehr weiter 
erwärmt werden.

 ·Bevor die Gelpackung aus der Mikrowelle genommen wird, 

muss sie sorgfältig auf Anzeichen von Rissen oder Leckstellen 
beobachtet werden. Falls Leckstellen vorliegen, die Gelpackung 
abkühlen lassen und entsorgen.

 ·Sorgfältig prüfen, ob die Gelpackung die gewünschte Temperatur 

hat. Falls die Gelpackung zu heiß ist, diese vor der Anwendung 
abkühlen lassen.

 ·Eine übermäßige Erhitzung der Gelpackung könnte 

Hautverbrennungen, eine Zersetzung der Packung und mögliche 
Leckstellen verursachen.

 ·Non riscaldare il sacchetto di gel sui fornelli; va riscaldato solo 

nel forno a microonde.

 ·Il sacchetto di gel deve trovarsi a temperatura ambiente prima 

di essere riscaldato nel microonde; non mettere nel microonde 
sacchetti di gel congelati.

 ·Interrompere il riscaldamento se il sacchetto di gel si espande 

come un palloncino; tale espansione indica che il sacchetto 
è surriscaldato.

 ·Prima di rimuovere dal microonde il sacchetto di gel, osservare 

attentamente per rilevare eventuali segni di rottura o perdita; se 
si rilevano perdite, attendere che il sacchetto di gel si raffreddi 
prima di rimuoverlo e gettarlo via.

 ·Verificare attentamente che il sacchetto di gel abbia raggiunto 

la temperatura desiderata; se è troppo caldo, attendere che si 
raffreddi prima di applicarlo.

 ·Un riscaldamento eccessivo del sacchetto di gel potrebbe 

causare ustioni cutanee, un deterioramento del sacchetto e 
possibili perdite.

 ·Ne chauffez pas le pack de gel sur la cuisinière ; le pack doit 

être chauffé uniquement au micro-ondes.

 ·Le pack de gel doit être à température ambiante avant d’être 

chauffé au micro-ondes ; ne mettez pas de pack de gel glacé 
au micro-ondes.

 ·Cessez de chauffer si le pack de gel se gonfle comme un ballon, 

un phénomène signifiant que le pack a surchauffé.

 ·Avant de retirer le pack de gel du micro-ondes, observer 

soigneusement l’absence de tout signe de fuite ou de rupture 
éventuelle du pack ; en cas de fuite, attendez que le pack de gel 
se refroidisse avant de le retirer du micro-ondes et de le jeter. 

 ·Vérifiez soigneusement que le pack de gel est à la température 

voulue. S’il est trop chaud, laissez-le refroidir avant l’application.

 ·Si le pack de gel est trop chaud, il peut brûler la peau, se 

détériorer ou fuir.

 

·

不得在炉灶上加热凝胶包;只能用微波炉加热。

 

·

用微波炉加热之前,凝胶包必须处于室温;如果处于

冷冻状态则不得用微波炉加热。

 

·

如果凝胶包像气球一样膨胀,则停止加热;如此膨胀

表示凝胶包已过度加热。

 

·

从微波炉中取出凝胶包之前,仔细观察冷凝液塑料包

装,确认没有可能破裂或泄漏的迹象;如果发现有泄

漏,则需等待凝胶包冷却后再取出并废弃。

 

·

仔细检查凝胶包是否达到理想温度;如果过热则需待

其冷却后再放在身上。

 

·

过度加热凝胶包可能会烫伤皮肤,造成凝胶包性能下

降并可能泄漏。

COLD

FRÍAS

FÜR DIE KÜHLUNG

FREDDO

FROID

冷敷

 ·Following use, inspect the skin everywhere gel pack has been 

applied; if any discoloration or redness occurs, discontinue 
treatment and consult a medical expert.

 ·Excessive use of cold gel pack could cause skin to frostbite.
 ·When stored in the refrigerator or freezer, do not place heavy 

objects on top of gel pack.

 ·Después de usar la compresa de gel, inspeccione la piel en las 

áreas donde la colocó; si hay decoloración o enrojecimiento 
de la piel, detenga el tratamiento y consulte a un médico 
especialista.

 ·El uso excesivo de la compresa de gel en frío puede provocar 

la congelación de la piel.

 ·Si guarda la compresa de gel en el refrigerador o en el 

congelador, no le ponga objetos pesados encima.

 ·Nach der Anwendung alle mit der Gelpackung behandelten 

Hautstellen überprüfen; bei Verfärbungen oder Rötungen der 
Haut die Behandlung einstellen und einen Arzt zu Rate ziehen.

 ·Eine übermäßige Anwendung der gekühlten Gelpackung kann zu 

Erfrierungen der Haut führen.

 ·Bei der Aufbewahrung im Kühl- oder Gefrierschrank keine 

schweren Gegenstände auf die Gelpackung legen.

 ·Dopo l’uso, ispezionare la cute in tutti i punti in cui è stato 

applicato il sacchetto di gel; se si verificano scolorimento 
cutaneo o rossore, interrompere il trattamento e consultare un 
professionista sanitario.

 ·Un uso eccessivo del sacchetto di gel freddo potrebbe causare il 

congelamento della pelle.

 ·Quando viene conservato in frigorifero o nel congelatore, non 

porre oggetti pesanti sopra il sacchetto di gel.

 ·Après l’emploi, vérifiez la peau là où le pack de gel a été 

appliqué ; en cas de décoloration ou de rougeur, cessez le 
traitement et consultez un médecin.

 ·L’utilisation d’un pack de gel excessivement froid peut provoquer 

des gelures sur la peau.

 ·Une fois rangé dans un réfrigérateur ou congélateur, ne placez 

pas d’objets lourds sur le pack de gel.

 

·

使用后请检查治疗部位皮肤;如果出现变色或变红迹

象,则需停止治疗,咨询医生。

 

·

过度使用冷冻凝胶包可能会冻伤皮肤。

 

·

凝胶包保存在冰箱或冷冻箱内时,不得将重物置

于其上。

ADDITIONAL WARNINGS

ADVERTENCIAS ADICIONALES

ZUSÄTZLICHE WARNHINWEISE

ULTERIORI AVVERTENZE

AVERTISSEMENTS  

SUPPLÉMENTAIRES

其他警告

 ·Failure to follow these instructions and warnings may cause 

personal injury and/or property damage.

 ·Improper use of gel pack may cause injury.
 ·Adult Supervision is required; do not allow children to heat 

gel pack while unsupervised. Unattended use of gel pack by 
children or incapacitated persons may be dangerous.

 ·Gel pack should not be used by individuals who are sensitive 

to temperature extremes, such as those with circulatory 
problems, diabetes, nerve damage, paralysis, or sensitive skin.

 ·Gel pack should not be used wet or with towels.
 ·Gel pack is for external use only.
 ·Do not puncture, tear, or bite gel pack.
 ·Do not use gel pack with Analgesic products, such as sports 

creams, balms, liniments, or lotions.

 ·Do not use gel pack over sensitive skin areas.
 ·If skin is broken, treat wound and apply sterile bandage to the 

injury before using gel pack.

 ·If contents of gel pack comes in contact with eyes, skin, or 

clothing, flush with warm water; if any redness or irritation 
persists, consult physician.

 ·If contents of gel pack are swallowed, give one or two glasses 

of water and induce vomiting, consult physician.

 ·Si no sigue estas instrucciones y advertencias puede provocar 

lesiones físicas o daños materiales.

 ·El uso indebido de la compresa de gel puede provocar 

lesiones.

 ·Se requiere la supervisión de un adulto; no permita que un 

niño caliente la compresa de gel sin supervisión. Puede 
resultar peligroso que un niño o una persona discapacitada 
use la compresa de gel sin supervisión.

 ·Las personas sensibles a las temperaturas extremas (como 

personas con problemas circulatorios, diabetes, daño 
neurológico, parálisis o piel sensible) no deben usar la 
compresa de gel.

 ·No se debe usar la compresa de gel húmeda ni con toallas.
 ·La compresa de gel es solo para uso externo.
 ·No rompa, muerda ni punce la compresa de gel.
 ·No use la compresa de gel con productos analgésicos, como 

cremas para deportes, bálsamos, linimentos o lociones.

 ·No use la compresa de gel en zonas sensibles de la piel.
 ·Si la piel está abierta, trate la herida y aplique una venda 

estéril en la lesión antes de usar la compresa de gel.

 ·Si el contenido de la compresa de gel entra en contacto con 

los ojos, la piel o las prendas de vestir, enjuague con agua 
tibia; si el enrojecimiento o la irritación persiste consulte 
con un médico.

 ·Si ingiere el contenido de la compresa de gel, beba uno o dos 

vasos de agua e induzca el vómito, consulte con un médico.

 ·Bei Nichtbeachtung dieser Anweisungen und Warnhinweise 

besteht die Gefahr von Personen- und/oder Sachschäden.

 ·Eine unsachgemäße Verwendung der Gelpackung kann 

Verletzungen verursachen.

 ·Benutzung der Gelpackung nur unter Aufsicht von Erwachsenen; 

die Gelpackung darf von Kindern nicht unbeaufsichtigt erwärmt 
werden. Die unbeaufsichtigte Verwendung der Gelpackung 
durch Kinder oder behinderte Personen kann gefährlich sein.

 ·Die Gelpackung darf nicht von Personen verwendet werden, 

die empfindlich auf extreme Temperaturen reagieren, wie 
z. B. Personen mit Durchblutungsstörungen, Diabetes, 
Nervenschäden, Lähmung oder empfindlicher Haut.

 ·Keine nassen oder in Handtücher gewickelte Gelpackung 

verwenden.

 ·Die Gelpackung ist nur für die äußere Anwendung bestimmt.
 ·Die Gelpackungen nicht aufstechen, aufreißen oder 

hineinbeißen.

 ·Die Gelpackung nicht zusammen mit Analgetika verwenden, wie 

z. B. Sportsalben, Balsame, Einreibmittel oder Lotionen.

 ·Die Gelpackung nicht auf empfindliche Hautbereiche legen.
 ·Bei verletzter Haut zuerst die Wunde behandeln und mit steril 

verbinden, bevor die Gelpackung verwendet wird.

 ·Wenn der Inhalt der Gelpackung mit Augen, Haut oder Kleidung 

in Berührung kommt, diese mit warmem Wasser spülen; bei 
anhaltenden Rötungen oder Reizungen einen Arzt aufsuchen.

 ·Wenn der Inhalt der Gelpackung verschluckt wird, ein oder 

zwei Glas Wasser trinken, Erbrechen herbeiführen und einen 
Arzt aufsuchen.

 ·La mancata osservanza di queste istruzioni e avvertenze 

potrebbe causare lesioni personali e/o danni alle cose.

 ·Un uso improprio del sacchetto di gel potrebbe causare lesioni.
 ·Si richiede la supervisione da parte di un adulto; non permettere 

ai bambini di riscaldare sacchetti di gel senza supervisione. 
L’uso senza supervisione dei sacchetti di gel da parte di bambini 
o persone non capaci può essere pericoloso.

 ·Il sacchetto di gel non va usato da persone che sono sensibili a 

temperature estreme, come ad esempio quelle che soffrono di 
problemi circolatori, diabete, danni ai nervi, paralisi o sensibilità 
cutanea.

 ·Il sacchetto di gel non va usato bagnato o con asciugamani.
 ·Il sacchetto di gel è concepito solo per l’uso esterno.
 ·Non forare, strappare o mordere il sacchetto di gel.
 ·Non usare il sacchetto di gel con prodotti analgesici, come ad 

esempio creme, balsami, linimenti o lozioni per uso sportivo.

 ·Non usare il sacchetto di gel su aree cutanee sensibili.
 ·Se la pelle è lacerata, trattare la ferita e applicare una fasciatura 

sterile alla ferita prima di usare il sacchetto di gel.

 ·Se il contenuto del sacchetto di gel entra in contatto con occhi, 

pelle o abiti, risciacquarli con acqua tiepida; se persistono 
eventuali rossore o irritazione, rivolgersi a un medico.

 ·Se il contenuto del sacchetto di gel viene ingoiato, somministrare 

uno o due bicchieri d’acqua e indurre il vomito; rivolgersi a 
un medico.

 ·Le non respect de ces instructions et des avertissements peut 

provoquer des blessures corporelles et/ou des dégâts matériels.

 ·L’utilisation impropre du pack de gel peut entraîner des 

blessures.

 ·La supervision d’un adulte est nécessaire ; ne laissez pas un 

enfant chauffer le pack de gel sans surveillance. L’utilisation du 
pack de gel par des enfants ou des personnes invalides sans 
surveillance peut être dangereuse.

 ·Le pack de gel ne doit pas être utilisé par des personnes 

sensibles à des températures extrêmes, comme celles qui 
souffrent de troubles circulatoires, de diabète, de lésion 
neurologique, d’une paralysie ou de peau sensible.

 ·Le pack de gel ne doit pas être utilisé partiellement décongelé 

ou avec des serviettes.

 ·Le pack de gel est destiné à un usage externe uniquement.
 ·Ne pas percer, déchirer ou mordre le pack de gel.
 ·Ne pas utiliser le pack de gel avec des produits analgésiques 

tels que les pommades pour douleurs musculaires, les baumes, 
les liniments ou les lotions.

 ·Ne pas utiliser le pack de gel sur les zones cutanées sensibles.
 ·Si la peau présente des lésions, soignez la blessure et appliquez 

un bandage stérile sur celle-ci avant d’utiliser le pack de gel.

 ·Si le contenu du pack de gel entre en contact avec les yeux, la 

peau ou les vêtements, rincez à l’eau chaude ; si les rougeurs 
ou l’irritation persiste, consultez un médecin.

 ·Si le contenu du pack de gel est ingéré, faites boire un ou 

deux verres d’eau puis provoquez le vomissement et consultez 
un médecin.

 

·

不遵循以下说明和警告可能会造成人身伤害和/或

财产损失。

 

·

凝胶包使用不当可能会造成伤害。

 

·

使用时需要有成人监督;如果没有成人监督,儿童不

得加热凝胶包。在无人照看的情况下,儿童或失去自

理能力者使用凝胶包可能很危险。

 

·

对极端温度敏感者不得使用凝胶包,如有血液循环问

题、糖尿病、神经损伤、瘫痪或皮肤敏感者。

 

·

凝胶包不得在潮湿情况下使用,也不得与毛巾一

起使用。

 

·

凝胶包只供外用。

 

·

不得扎破、撕裂或啃咬凝胶包。

 

·

凝胶包不得与止痛产品一起使用,如运动霜、软膏、

擦剂或乳液等。

 

·

凝胶包不得在敏感皮肤部位使用。

 

·

如果皮肤有破损,使用凝胶包前需先治疗伤口并采用

无菌绷带包扎伤口。

 

·

如果凝胶包内容物接触眼睛、皮肤或衣物,请用温水

冲洗;如果仍然有红肿或刺激症状,请咨询医生。

 

·

如果不慎吞咽凝胶包内容物,需喝一或两杯水后诱

吐,并咨询医生。

CAUTION

PRECAUCIÓN

ACHTUNG

ATTENZIONE

ATTENTION

小心

 ·Heat should not be used if patient has circulatory problems.
 ·Do not stand or lie on pack. Excessive weight may cause 

rupturing or leakage. 

 ·Discard pack if leakage occurs.
 ·Consult your physician before using this product.

 ·No se debe usar calor si el paciente tiene problemas 

circulatorios.

 ·No se pare ni se recueste sobre la compresa. El peso excesivo 

puede provocar una ruptura o filtración.

 ·Deseche la compresa si se presenta filtración.
 ·Consulte con su médico antes de usar este producto.

 ·Bei Patienten mit Durchblutungsstörungen sollte keine Wärme 

angewendet werden.

 ·Nicht auf der Packung stehen oder liegen. Bei zu hoher 

Gewichtsbelastung kann die Packung reißen bzw. undicht 
werden.

 ·Wenn Leckstellen auftreten ist die Packung zu entsorgen.
 ·Vor der Verwendung dieses Produkts einen Arzt konsultieren.

 ·Il calore non va applicato se il paziente soffre di problemi 

circolatori.

 ·Non stare in piedi o sdraiati sul sacchetto. Un peso eccessivo 

può causarne la rottura o perdite.

 ·Gettare via il sacchetto se si verifica una perdita.
 ·Consultare il proprio medico prima di usare questo prodotto.

 ·Ne pas utiliser de chaleur si le patient a des problèmes 

circulatoires.

 ·Ne pas marcher ou s’allonger sur le pack. Un poids excessif 

peut le faire éclater ou provoquer des fuites.

 ·Jetez le pack en cas de fuite.
 ·Consultez votre médecin avant d’utiliser ce produit.

 

·

如果患者有血液循环问题,则不应使用热敷。

 

·

不得站在或躺在凝胶包上。过度负重可能造成凝胶

包破裂或泄漏。

 

·

如果凝胶包泄漏,则需丢弃。

 

·

使用本产品前,请咨询医生。

READ INSTRUCTIONS BEFORE USE. Proper training in the use of this device should take place before it is applied. 
These directions are guidelines only and are not offered as medical recommendations.

THIS PRODUCT IS INTENDED FOR APPLICATION BY LICENSED HEALTH CARE PRACTITIONERS AS DIRECTED BY 
A PHYSICIAN OR OTHER QUALIFIED MEDICAL AUTHORITY. PERMANENT INJURY MAY RESULT FROM USE OTHER 
THAN AS DIRECTED BY A PHYSICIAN OR OTHER MEDICAL AUTHORITY. ASPEN MEDICAL PRODUCTS SPECIFICALLY 
DISCLAIMS ANY OBLIGATION OR LIABILITY FOR INJURY OR DAMAGE BY REASON OF ANY APPLICATION OF THIS 
PRODUCT. PLEASE SEE THE LIMITED WARRANTY FOR FURTHER INFORMATION IN THIS REGARD.

LIMITED WARRANTY
Aspen Medical Products, Irvine, CA 92618, warrants to the user who originally purchases this product that it is free from defects 
in material and workmanship. The sole obligation of Aspen Medical Products in the event of breach of warranty shall be to repair 
or replace the defective product or part(s).

Aspen Medical Products shall have no obligation under this limited warranty in the event:
(a) The product was not purchased from Aspen Medical Products or through its authorized channels of distribution;
(b) The product is altered;
(c) Any parts not supplied by Aspen Medical Products are inserted into the product; or
(d) The product is not used in accordance with the Aspen Medical Products Instructions for Use.

THE FOREGOING IS THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR FAILURE IN SERVICE OF, OR DEFECT IN, THE PRODUCT. ASPEN 
MEDICAL PRODUCTS SHALL NOT BE LIABLE UNDER THIS OR ANY IMPLIED WARRANTY FOR ANY DIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR 
CONSEQUENTIAL DAMAGES. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THE 
WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR USE, AND ALL OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON THE 
PART OF ASPEN MEDICAL PRODUCTS FOR DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OF THE PRODUCTS, WHICH 
ARE HEREBY DISCLAIMED AND EXCLUDED BY ASPEN MEDICAL PRODUCTS.

This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary from state to state.
Warning: To ensure proper use, please review all material.
A listing of authorized distributors in your area is available upon request.

1

A

B

D

C

ASPEN MEDICAL PRODUCTS

6481 OAK CANYON, IRVINE, CA 92618-5202, USA

800-295-2776 ∙ 949-681-0200 ∙ aspenmp.com

Отзывы: