background image

Montierte Klinge | Installed blade | Lame montée | Hoja 
montada | Gemonteerd mesje | Lama installata | Yüklü Blade | 
Zamocowane ostrze | Szerelt penge | Instalovaná čepel

NO. 5232  

0,63 mm

PDF DOWNLOAD 
www.martor.com/ 
manuals

NO. 08152

  

HANDHABUNG SICHERHEITSMESSER

Handhabung: 

Bewegen Sie den Schieber nach vorne, um die 

Klinge auszulösen. Klingenspitze ins Schneidmaterial (z.B. 
Karton) einstechen, Daumen vom Schieber nehmen (Abb. 1) 
und schneiden. Achtung: Der automatische Klingenrückzug ist 
so lange außer Kraft gesetzt, wie Sie den Schieber festhalten. 
Arbeiten Sie immer vorsichtig vom Körper weg! 

Klingenwechsel:

 Lösen Sie die Schraube des Griffs und neh-

men Sie die obere Griffhälfte ab (Abb. 2). Nun können Sie die 
Klinge wenden oder wechseln. Beachten Sie, dass Sie die Klin-
ge wieder exakt auf die Nocken des Klingenträgers legen. Für 
den Zusammenbau legen Sie die obere Griffhälfte zurück auf 
die untere und ziehen die Schraube handfest an. Prüfen Sie 
mit dem Schieber, ob der automatische Klingenrückzug ein-
wandfrei funktioniert. 

Wichtig:

 Befreien Sie das Produkt bitte 

regelmäßig von Verunreinigungen, damit der Klingenrückzug 
nicht beeinträchtigt wird. 

  SAFETY KNIFE HANDLING

Handling:

 Extend the blade by moving the slider forward, 

start the cut and let go of the slider (fig. 1). Caution: The auto-
matic blade retraction is disengaged for as long as the slider is 
held in position. Make sure that the direction of any cut is not 
directly towards the body!

Blade change:

 Unscrew the handle and remove the upper half 

of the handle (fig. 2). Reverse or replace the blade. Make sure 
you position the new or turned blade exactly over the locating 
lug. Place the upper half of the handle back on the lower half 
and fasten the screws tightly by hand. Operate the slider to 
check that the automatic blade retraction is working smoothly. 

Please note: 

To ensure your product always functions flaw-

lessly, regularly remove any impurities. 

  UTILISATION COUTEAU DE SÉCURITÉ

Utilisation :

 Poussez le curseur en avant pour mettre la lame 

en position de coupe. Amorcez la coupe en introduisant la 
lame dans la matière à couper (par ex. du carton), ôtez le 
pouce du curseur (repr. 1) et coupez. Attention : La rétraction 
de la lame est inopérante tant que le curseur est maintenu. 
Coupez prudemment en éloignant le tranchant du corps !

Changement de lame :

 Desserrez la vis et ôtez la moitié supé-

rieure du manche (repr. 2). Vous pouvez maintenant retourner 
ou remplacer la lame. Veillez à bien positionner la lame dans 
les ergots du porte-lame. Pour remonter le couteau, replacez 
la moitié supérieure du manche sur la moitié inférieure et res-
serrez fermement la vis. Actionnez le curseur afin de vérifier 
le bon fonctionnement du dispositif de rétraction. 

Important : 

Pour un fonctionnement optimal du produit, veillez à en ôter 
régulièrement les résidus de coupe.

  MANEJO CUCHILLO DE SEGURIDAD

Manejo:

 Saque la hoja moviendo el desplazador hacia delante, 

comience a cortar y retire el dedo del pulsador (fig. 1). Ajus-
te de la profundidad de corte: Afloje el tornillo, Precaución: El 
mecanismo auto-retráctil de la hoja está libre mientras la hoja 
se mantiene posicionada. Asegúrese de que corta en dirección 
contraria a su cuerpo!

Cambio de la hoja:

 Abra el  mango y retire la mitad superior 

del mismo (fig.2). Gire o cambie la hoja. Asegúrese de colocar 
la hoja que ha girado o la nueva, sobre el lugar exacto para 
posicionarla. Coloque la mitad superior del mango encima de 
la otra mitad y ajuste fuertemente los tornillos. Accione el 
pulsador para verificar que la retracción automática de la hoja 
trabaja suavemente. 

Importante:

 Para que el producto funcio-

ne de manera óptima, límpielo regularmente para retirar los 
residuos del material.

  GEBRUIK VEILIGHEIDSMES

Gebruik:

 Mesje naar voren schuiven, in (bijv) karton plaatsen, 

duim van de schuif nemen (afb. 1) en snijden. Let op: zolang 
de duim op de schuif gehouden wordt zal het mesje niet auto-
matisch in de houder verdwijnen!

Mesjes verwisselen:

 Draai de schroef los en verwijder het bo-

venste deel van de houder (afb. 2). U kunt nu het mesje om-
keren of vervangen.Zorg ervoor dat het mesje weer exact in 
de nokjes geplaats wordt. Plaats het bovenste deel opnieuw 
op het onderste deel. Controleer door middel van de schuif of 
het veermechanisme weer correct functioneert.

Belangrijk: 

Opdat het product goed zou werken, verwijdert u 

best regelmatig de materiaalrestanten.

SECUNORM MULTISAFE

1

2

  MANEGGIO DEL COLTELLO DI SICUREZZA

Utilizzo:

 spostare il cursore della lama sull‘impugnatura, infi 

lare la lama nel materiale da tagliare (p. es. cartone), toglie-
re il pollice dal cursure (fig. 1) e tagliare. Attenzione: Il rientro 
automatico della lama è inattivo fi ntanto che si tiene fermo il 
cursore. Lavorare con cautela lontano dal corpo!

Sostituzione lama:

 Allentare la vite della maniglia e rimuove-

re la metà superiore della maniglia (fig. 2). Adesso è possibile 
rivoltare o cambiare la lama. Prestare attenzione al fatto che 
la lama poggi in maniera esatta sulla camma del portalama. 
Per il rimontaggio bisogna far indietreggiare la metà superiore 
della maniglia e serrare la lama manualmente. Controlli con il 
cursore, che il ritorno della lama funzioni nuovamente senza 
problemi.

Importante:

 per garantire che il prodotto funzioni perfetta-

mente, è necessario pulirlo regolarmente eliminando dal me-
desimo i residui di materiale.

   KULLANIM GÜVENLI BIÇAKLAR

Kullanım:

 Ucu çıkartmak için sürgüyü öne doğru itiniz. Bıçak 

ucunu kesilecek malzeme (ör. karton) içine daldırınız, başpar-
mağınızı sürgüden alınız (Şek. 1) ve kesiniz. Dikkat: Otomatik 
uç geri çekme, sürgüyü tuttuğunuz sürece devre dışı kalır. Da-
ima kendinizden uzak tutarak dikkatli çalışınız!

Bıçak değişimi:

 Sapın vidasını gevşetin ve sapın üst parçasını 

çıkartınız (Şek. 2). Şimdi ucu çevirebilir veya değiştirebilirsiniz.  
Ucun tekrar bıçak taşıyıcısının kamlarına yeniden tam olarak 
yerleşmesine dikkat ediniz. Montaj için sapın üst parçasını alt 
parça üstüne yerleştiriniz ve vidayı elle sıkınız.  Otomatik uç 
geri çekmenin sorunsuz çalışıp çalışmadığını kontrol etmek için 
sürgüyü kullanınız. 

Önemli:

 Uç geri çekmenin olumsuz etkilen-

memesi için lütfen ürünü düzenli olarak kirlerden temizleyiniz.

  UŻYTKOWANIE NOŻA BEZPIECZNEGO

Obsługa:

 Przesuwając suwak do przodu wysunąć ostrze z rę-

kojeści, wbić je w materiał (np. karton) a następnie rozpocząć 
cięcie jednocześnie zdejmując kciuk z suwaka (Fot. 1). Uwa-
ga: mechanizm bezpieczeństwa zadziała dopiero wtedy, gdy 
kciuk będzie zdjęty z suwaka ostrza. Prace wykonywać z za-
chowaniem jak największej ostrożności.

Wymiana ostrza:

 Wykręcić śrubę i zdjąć górną połówkę ręko-

jeści (Fot. 2). Teraz można obrócić lub wymienić ostrze. Należy 
zwrócić uwagę na prawidłowe ułożenie ostrza w prowadnicy. 
Aby złożyć nóż należy ułożyć górną połówkę rękojeści i dokrę-
cić śrubę. Przy pomocy suwaka należy regularnie sprawdzać 
czy mechanizm automatycznego chowania ostrza działa po-
prawnie!

Ważne: 

Aby produkt działał bez zarzutu prosimy go regularnie 

czyścić z resztek ciętego materiału. 

  

 

   A BIZTONSÁGI VÁGÓ HASZNÁLATA

Használata:

 Tolja ki a pengét, nyomja bele az anyagba, en-

gedje el a pengekapcsolót és vágjon. (1. kép). Vigyázat: Az 
automatikus pengevisszahúzó- szerkezet mindaddig hatásta-
lan, amíg a pengekapcsolót kinyomva tartjuk. A kést a testétől 
kellő távolságban és óvatosan használja!

Pengecsere:

 Lazítsa meg a nyél rögzítő csavarját (2. sz. ábra) 

és emelje le a ház felső lapját. Fordítsa meg vagy cserélje ki 
a pengét. Figyeljen arra, hogy a pengét pontosan a csapokra 
helyezze. Illessze vissza a ház fedelét, majd szorítsa meg a 
csavart. A pengekapcsoló többszöri kinyomásával ellenőrizze, 
hogy a pengevisszahúzó szerkezet zavartalanul működik-e. 

Fontos: 

A termék kifogástalan működése érdekében rendsze-

resen tisztítsa meg a vágót a szennyeződésektől.

  MANIPULACE S BEZPEČNOSTNÍM NOŽEM 

Manipulace:

 palcem na posunovači vysuňte čepel, veďte řez 

a pusťte posunovač (obr. 1).Důležité: pokud držíte posunovač 
stlačený, není pružinové zatažení čepele funkční. Řez veďte 
vždy směrem OD vašeho těla!

Výměna čepele: 

Odšroubujte rukojeť a odejměte její vrchní část 

(obr. 2). Otočte nebo vyměňte čepel. Ujistěte se, že je nová či 
otočená čepel vsazena přesně do úchytu. Opět spojte oba díly 
rukojeti a ručně je zašroubujte. Vyzkoušejte posunovač a zkon-
trolujte, zda je automatický systém zpětného zatažení čepele 
plně funkční.

Důležité: 

Chcete-li, aby výrobek fungoval bez závad, čistěte 

ho, prosím, pravidelně od nečistot.

 

 

SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut 
auf, damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und 
optimal verwenden können. 

1. Allgemeine Anwendungshinweise:

 Bitte nutzen Sie das 

Produkt nur für manuelle Schneidarbeiten, stets sorgfältig und 
nicht auf zweckentfremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die 
korrekte Handhabung und den richtigen Einsatz des Schneid-
werkzeugs. Als zusätzliche Schutzmaßnahme empfehlen wir 
das Tragen von Handschuhen.

2. Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Ver-
letzungsgefahren: 

Benutzen Sie nur einwandfreie Schneid-

werkzeuge mit scharfer, sauberer und unbeschädigter 
MARTOR-Klinge. Lassen Sie beim Umgang mit dem Produkt 
immer größte Vorsicht walten. Machen Sie sich vor Ge-
brauch mit der Sicherheitstechnik und ihrer Funktionsweise 
vertraut. Stellen Sie auch sicher, dass diese nicht durch das 
zu schneidende Material beeinträchtigt wird. 
ACHTUNG, die Klinge ist scharf und kann zu erheblichen und 
tiefen Schnittverletzungen führen. Greifen Sie daher niemals 
in die Klinge! Platzieren Sie die zweite Hand nicht auf dem 
Schneidweg des Messers und schneiden Sie grundsätzlich am 
Körper vorbei. 

3. Ersatzteilaustausch:

 Tauschen Sie stumpf gewordene 

Klingen rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur MARTOR-
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu 
entsorgen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine 
erhebliche Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparaturen 
nie selbst aus. Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder 
sonstige Verschleißerscheinungen auf, wie z. B. Funktionsstö-
rungen bei der Sicherheitstechnik, beim Klingenwechsel oder in 
der Handhabung, muss es ausgemustert und ersetzt werden. 
Veränderungen oder Manipulationen am Produkt sind nicht 
erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen. ACH-
TUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch! 

4. Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs:

 Sichern Sie die 

Klinge stets so (abhängig vom Produkttyp), dass Schnittver-
letzungen ausgeschlossen sind. Bewahren Sie das Produkt an 
einem sicheren Ort auf. 

5. Pflegehinweise:

 Halten Sie das Schneidwerkzeug immer 

sauber und setzen Sie es nicht unnötig Schmutz und Feuch-
tigkeit aus, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten. 

ACHTUNG: Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernom-
men. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Die-
ses Produkt gehört nicht in Kinderhände!

  SECURITY ADVICE

To ensure that you use your new MARTOR knife safely and 
most effectively, please read and note the following user-in-
structions. Please keep the written guide in a safe place so 
that you can access it at any time. 

1. General application instructions:

 Please always use the 

product carefully for manual cutting work only and not for any 
purposes other than those that are intended. Please take the 
correct handling and the proper use of the knives into account 
in this regard. As an additional safety measure, we recom-
mend the wearing of safe gloves.

2. Special application instructions to avoid the danger of in-
juries:

 Only use knives that are in perfect condition and have 

sharp, clean and undamaged MARTOR blades. Employ the ut-
most care when handling the knives. Prior to use, familiarise 
yourself with the safety features and their functioning. Ensure 
that these safety features are not impaired by the type of ma-
terial to be cut. CAUTION: The blade is sharp and can result in 
serious and deep cuts. Therefore, never reach into the blade! 
Do not place your free hand in the line of cutting and never 
cut directly towards you. 

3. Replacement of spare parts:

 Replace any blades that be-

come dull at the right time! Use only the replacement blades 
from MARTOR for this purpose. Dispose of old blades in a 
proper fashion. They should not be placed in a waste paper 
bin, as this poses a considerable danger of injuries. Never 
perform any repairs yourself.  If the knife shows signs of aging 
or any other wear, e.g. which impair safety features, blade 
changing or usage, the knife must be taken out of service and 
replaced. Do not modify this product in any way. Modifications 
of any kind may impair product safety. CAUTION: The risk of 
injury caused by manipulation of this product is extremely 
high.

4. Non-use of the knife:

 Always secure the blade in such a 

way  (depending on product type) that injuries due to cuts are 
excluded. Store the knife  in a secure place. 

5. Care instructions:

 To guarantee a long service life, always 

keep the knife clean and do not expose it to unnecessary soil-
ing and humidity.

CAUTION:  No liability will be assumed for consequential loss-
es.  Subject to technical changes and errors! This knife  does 
not belong in the hands of children! 

  INDICATIONS DE SÉCURITÉ

Veuillez lire et conserver les instructions de sécurité afin de 
toujours pouvoir utiliser votre nouveau couteau MARTOR de 
façon sûre et optimale. 

1. Instructions générales d‘utilisation : 

utilisez toujours le 

produit avec le plus grand soin et uniquement pour des tra-
vaux de coupe manuels. Respectez le maniement correct du 
couteau et vérifiez l‘adéquation entre l‘outil et la tâche à ef-
fectuer. En protection additionnelle, nous recommandons le 
port de gants.

2. Instructions particulières pour éviter les risques de bles-
sures :

 n’utilisez que des couteaux irréprochables avec une 

lame MARTOR tranchante, propre et intacte. Le maniement 
du couteau doit se faire avec la plus grande prudence. Avant 
de l’utiliser, familiarisez-vous avec sa technique de sécurité et 
son fonctionnement. Assurez-vous également que la matière 
à couper n’en empêche pas le bon fonctionnement. ATTEN-
TION, la lame est tranchante et peut engendrer de graves et 
profondes blessures par coupure. N‘empoignez de ce fait ja-
mais la lame ! Ne jamais mettre l’autre main sur le passage de 
la lame et ne jamais couper en direction du corps.

3. Remplacement de pièces :

 Remplacez à temps les lames 

émoussées! Utilisez pour cela uniquement des lames de re-
change MARTOR. Les lames usagées doivent être éliminées 
de manière appropriée. Elles ne doivent pas se retrouver dans 
les corbeilles à papier, elles constitueraient ainsi un risque de 
blessure considérable. N‘entreprenez jamais de réparation 
vous-même. Si le couteau présente des signes d‘usure, tel 
qu‘un disfonctionnement au niveau de la technique de sécu-

Reviews: