(A = premier lot de mois de production)
(DE) Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion Des Monats)
(IT) Produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
(ES) Lote de producción
(A = primer lote de meses de producción)
(PL) Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia w danym miesiącu produkcji)
xxkN
(GB) Rated strength (in kN) in accordance
with the requirements of the relevant standard,
see specifications for more detail.
(FR) Résistance (en kN) conforme aux exigences de la norme, voir les spécifications
techniques pour plus de détails.
(DE) Bemessene Kraft (in kN) in Übereinstimmung mit dem geltenden Standard, siehe
technische Daten.
(IT) Forza stimata (misurata in kN) in conformità
con i requisiti dello standard relativo, controllare le specifiche per maggiori dettagli.
(ES) Resistencia estimada (en Kn) de acuerdo con los requisitos de la norma pertinente. Ver
especificaciones para más detalles.
(PL) Szacowana wytrzymałość (w kN) zgodnie z wymaganiami odpowiedniej normy; szczegółowe
informacje zawarte są w specyfikacji technicznej.
0.1, 0.2, 0.3, 0.4, 0.5, 0. 75;
0.1/0.2, 0.2/0.3, 0.3/0.4, 0.4/0.5, 0.5/0.75
(GB) Nominal size (where relevant), see specifications for more detail.
(FR) Taille, voir les spécifications pour plus de détails.
(DE) Normale Größe (nach Notwendigkeit), siehe technischen Daten für weitere
Informationen.
(IT) Taglia nominale (dove pertinente), controllare le specifiche per maggiori dettagli.
(ES) Talla nominal (donde proceda).
Ver especificaciones para más detalles.
(PL) Wymiar nominalny (w stosownych przypadkach); szczegółowe informacje zawarte są w specyfikacji
technicznej.
(GB) WARNING
(FR) AVERTISSEMENT
(DE) WARNUNG
(IT) ATTENZIONE
(ES) ATENCION
(PL) OSTRZEŻENIE
(GB) - This product may not function in wet, muddy, gritty or icy cracks. Holding force ”S”:
12>S>= 7kN:
At a Stance: This product is not recommended for use on its own, since it will not withstand the
highest conceivable force. It may be used as one component of a belay system where the force
of a fall is shared between the components. As a Running Belay: This product, if used correctly,
is sufficiently strong to withstand typical forces generated in a fall, provided a dynamic belay is
in use and effective. It cannot be relied upon to withstand the highest
forces that could be generated in a fall. Even when used correctly, the protection this product
provides depends on the holding force of the chock, and where it is used. The holding force
depends on the rock type and its surface condition, and on the direction of the shock load in
the event of a fall. The holding force may also be affected by
the presence of humidity, ice, mud or sand on the rock.The behaviour of a chock in rock, when
loaded dynamically, is not fully predictable. At least two independent anchor points should
always be used, each capable of providing adequate protection. Be aware that this device will
potentially fail catastrophically when placed over a sharp edge.
(FR) - Ce produit peut ne pas fonctionner dans le cas de fissures humides, boueuses,
verglacées et pleines de gravillons. ”S”: 12>S>= 7kN: Ce produit est déconseillé pour une
utilisation isolée car il ne supportera pas la force envisageable la plus élevée. Il peut être utilisé
en tant qu’élémént d’un système d’assurage dans lequel la force d’une chute se répartit entre
les éléments. Utilisé correctement, ce produit est suffisament résistant pour supporter les forces
classiques générées lors d’une chute à condition qu’un assurage dynamique soit utilisé et
efficace. Il n’est pas prévu pour supporter les forces les plus élevées pouvant être générées lors
d’une chute. Même utilisé correctement, la protection garantie par ce produit dépend de la force
de maintien de l’accroche et de l’emplacement où il est utilisé. La force de maintien dépend
du type de roche et de l’état de la surface ainsi que de la direction de la charge du choc en
cas de chute. La force de maintien peut également être influencée par la présence d’humidité,
de verglas, de boue ou de sable sur la roche. Le comportement de l’accroche dans la roche,
lorsque chargé dynamiquement, n’est pas entièrement prévisible. Au moins deux points
d’ancrage indépendants devraient toujours être employés, chacun fournissant une protection
adéquate. Gardez à l’esprit que ce dispositif peut céder de manière catastrophique lorsqu’il est
placé sur un bord tranchant.
(DE) - Dieses Produkt kann unter Umständen in feuchten, verschmutzten, sandigen oder
vereisten Rissen nicht ordnungsgemäß funktionieren. ”S”: 12>S>= 7kN: Es wird nicht
empfohlen, dieses Produkt eigenständig zu verwenden, da es den maximal auftretenden Kräften
nicht standhält. Es kann als Bestandteil eines Sicherungssystems verwendet werden, bei dem
die Kräfte eines Absturzes auf zwei Elemente aufgeteilt wird. Dieses Produkt ist bei korrekter
Verwendung stark genug, um den typischen Kräften, die durch einen Absturz entstehen,
standzuhalten - sofern eine dynamische Sicherung angewandt wird und wirksam eingesetzt
wird. Dieses Produkt kann den größten Kräften, die durch einen Absturz entstehen können, nicht
verlässlich standhalten. Selbst bei korrektem Gebrauch hängt die Sicherung, die dieses Produkt
bietet, von der Haltekraft des Sicherungskeils ab und davon, an welcher Stelle es verwendet
wird. Die Haltekraft hängt von der Gesteinsbeschaffenheit und der Oberflächenbeschaffenheit
ab und von der Richtung
der Stoßbelastung bei einem Absturz. Die Haltekraft
kann außerdem durch Feuchtigkeit, Eis, Schlamm
oder Sand auf dem Gestein beeinflusst werden.
Das Verhalten eines Sicherungskeils im Fels ist bei
dynamischer Belastung nicht komplett vorhersehbar.
Es sollten immer mindestens zwei eigenständige
Ankerpunkte verwendet werden, von denen jeder
tauglich für eine ausreichende Sicherung sein sollte. Bedenken Sie, dass dieses Gerät
möglicherweise katastrophal versagt, wenn es über einer scharfen Kante platziert wird.
(IT) - Questo prodotto potrebbe non funzionare in fessure bagnate, fangose, ghiaiose o
ghiacciate. ”S”: 12>S>= 7kN: La forza d’arresto massima può superare la forza di resistenza
del presente prodotto. E’ pertanto necessario l’uso del prodotto insieme ad altri componenti
di un sistema di assicurazione, in questo modo la forza di caduta verrà ripartita tra esse. Se
usato correttamente, il presente prodotto può resistere alle forze tipiche generate al momento
della caduta, requisito indispensabile è l’utilizzo di un’assicurazione dinamica ed efficace.
La forza d’arresto massima può superare la forza di resistenza del prodotto. La protezione
fornita dal presente prodotto non dipende solo dal suo corretto utilizzo ma anche dalla forza di
tenuta del dado e dalla superficie sui cui è appoggiato. La forza di tenuta dipende dal tipo di
roccia, dalle condizioni di superficie nonché dalla direzione del carico d’urto in caso di caduta.
Umidità, ghiaccio, fango o sabbia sulla roccia possono inoltre condizionare la forza di tenuta
del prodotto. Se sottoposto a cariche dinamiche, il funzionamento di un dado nella roccia non
è del tutto prevedibile. È necessario l’utilizzo di almeno due punti di ancoraggio indipendenti,
ciascuno in grado di fornire un’adeguata protezione. Attenzione: il presente prodotto potrebbe
non funzionare se appoggiato su una superficie tagliente.
(ES) - Este producto puede no funcionar en grietas sucias, mojadas o con hielo. S”: 12>S>=
7kN: No se recomienda usar este producto por sí solo, ya que no resistirá la máxima fuerza
imaginable. Debe utilizarse como un componente más de un sistema de aseguramiento en el
que los diferentes componentes comparten la fuerza de una caída. Si este producto se utiliza
correctamente es lo suficientemente fuerte como para resistir las fuerzas típicas generadas en
una caída siempre que el sistema dinámico de aseguramiento esté en uso y sea efectivo. No
se puede esperar que resista las fuerzas máximas que pueden generarse en una caída. Incluso
usándose correctamente, la protección que proporciona este producto dependerá de la fuerza
de sujeción del fisurero y del lugar en que se está utilizando.
La fuerza de sujeción depende del tipo de roca y las condiciones de su superficie, así como
de la dirección de la carga de choque en caso de que se produjese una caída. La fuerza de
sujeción también puede verse afectada por la presencia de humedad, hielo, barro o arena en la
roca. El comportamiento de un fisurero en la roca, cargado de forma dinámica, no es del todo
previsible. Se deberán usar al menos dos puntos de anclaje independientes que proporcionen
la seguridad adecuada. Tenga presente que si se coloca este dispositivo en un borde afilado
puede fallar de forma catastrófica.
(PL) - Prawidłowe funkcjonowanie tego produktu może być ograniczone w przypadku stosowania w
wilgotnych, zabłoconych, oblodzonych lub pokrytych piaskiem szczelinach.
Siła trzymania „S“: 12>S> = 7kN: Na stanowisku: Z uwagi na to, że produkt ten nie jest w stanie
wytrzymać największego możliwego działania siły, nie zaleca się stosowania go samodzielnie. Można
natomiast stosować go jako część układu asekuracyjnego, w którym siła odpadnięcia jest rozłożona
na poszczególne elementy. Jako asekuracja lotna: Przy prawidłowym stosowaniu produkt ten jest
w stanie wytrzymać działanie typowych sił powstających podczas odpadnięcia, pod warunkiem, że
stosuje się asekurację dynamiczną i że jest ona skuteczna. Nie należy oczekiwać, że produkt będzie
w stanie wytrzymać działanie największych sił, jakie mogą powstać podczas odpadnięcia. Nawet przy
prawidłowym stosowaniu ochrona, jaką zapewnia ten produkt jest zależna od siły trzymania kości oraz
miejsca użycia. Siła trzymania zależy od rodzaju i stanu powierzchni skały, a także od kierunku obciążenia
wstrząsowego w przypadku odpadnięcia. Na siłę trzymania może wpływać również obecność wilgoci,
lodu, błota lub piasku na skale. Nie można w pełni przewidzieć zachowania kości w skale przy obciążeniu
dynamicznym. Zawsze należy stosować co najmniej dwa niezależne od siebie punkty asekuracyjne,
które - każdy z osobna - będą w stanie zapewnić odpowiednią ochronę. Należy mieć świadomość, że
funkcjonowanie tego urządzenia może ulec katastrofalnemu pogorszeniu w przypadku umieszczenia go
nad ostrą krawędzią.
(GB) SPECIFICATIONS
(FR) SPECIFICATIONS
(DE) TECHNISCHE DATEN (IT) SPECIFICHE
(ES) ESPECIFICACIONES (PL) SPECYFIKACJA
SIZE
EXPANSION RANGE
HOLDING
FORCE
ZERO FRIEND
0.1
8.5 - 13.2 mm (0.33 - 0.52")
5 kN
0.2
10.4 - 15.7 mm (0.41 - 0.62")
6 kN
0.3
13.8 - 22.3 mm (0.54 - 0.88")
8 kN
0.4
15.8 - 25.9 mm (0.62 - 1.02")
9 kN
0.5
20.2 - 32.9 mm (0.79 - 1.29")
9 kN
0.75
25.4 - 40.1 mm (1.00 - 1.58")
9 kN
EXPANSION RANGE
SIZE
Small Lobe
Big Lobe
HOLDING
FORCE
OFFSET
ZERO FRIEND
0.1/0.2
8.5 - 13.2 mm (0.33 - 0.52”)
11.2 - 15.7 mm (0.44 - 0.62”)
5 kN
0.2/0.3
10.4 - 15.7 mm (0.41 - 0.62”)
14.8 - 21.1 mm (0.58 -0.83”)
6 kN
0.3/0.4
13.8 - 22.3 mm (0.54 - 0.88”)
16.4 - 25.9 mm (0.65 - 1.02”)
8 kN
0.4/0.5
15.8 - 25.9 mm (0.62 - 1.02”)
22.5 - 32.9 mm (0.88 - 1.29”)
9 kN
0.5/0.75
20.2 - 32.9 mm (0.79 - 1.29”)
26.1 - 41.1 mm (1.03 - 1.62”)
9 kN