background image

(A = premier lot de mois de production)
(DE) Produktionscharge  
(A = erste Charge der Produktion Des Monats)
(IT) Produzione  
(A = primo lotto del mese di produzione)
(ES) Lote de producción  
(A = primer lote de meses de producción)

(PL) Partia produkcyjna

(A = pierwsza partia w danym miesiącu produkcji)

xxkN

(GB) Rated strength (in kN) in accordance  
with the requirements of the relevant standard,  
see specifications for more detail.
(FR) Résistance (en kN) conforme aux exigences de la norme, voir les spécifications 
techniques pour plus de détails.
(DE) Bemessene Kraft (in kN) in Übereinstimmung mit dem geltenden Standard, siehe 
technische Daten.
(IT) Forza stimata (misurata in kN) in conformità  
con i requisiti dello standard relativo, controllare le specifiche per maggiori dettagli.
(ES) Resistencia estimada (en Kn) de acuerdo con los requisitos de la norma pertinente. Ver 
especificaciones para más detalles.

(PL) Szacowana wytrzymałość (w kN) zgodnie z wymaganiami odpowiedniej normy; szczegółowe 

informacje zawarte są w specyfikacji technicznej.

0.1, 0.2, 0.3, 0.4, 0.5, 0. 75; 

0.1/0.2, 0.2/0.3, 0.3/0.4, 0.4/0.5, 0.5/0.75

(GB) Nominal size (where relevant), see specifications for more detail.
(FR) Taille, voir les spécifications pour plus de détails.
(DE) Normale Größe (nach Notwendigkeit), siehe technischen Daten für weitere 
Informationen.
(IT) Taglia nominale (dove pertinente), controllare le specifiche per maggiori dettagli.
(ES) Talla nominal (donde proceda).  
Ver especificaciones para más detalles.

(PL) Wymiar nominalny (w stosownych przypadkach); szczegółowe informacje zawarte są w specyfikacji 

technicznej.

  

(GB) WARNING

(FR) AVERTISSEMENT 
(DE) WARNUNG
(IT) ATTENZIONE
(ES) ATENCION

(PL) OSTRZEŻENIE

(GB) - This product may not function in wet, muddy, gritty or icy cracks. Holding force ”S”: 
12>S>= 7kN:
At a Stance: This product is not recommended for use on its own, since it will not withstand the 
highest conceivable force. It may be used as one component of a belay system where the force 
of a fall is shared between the components. As a Running Belay: This product, if used correctly, 
is sufficiently strong to withstand typical forces generated in a fall, provided a dynamic belay is 
in use and effective. It cannot be relied upon to withstand the highest
forces that could be generated in a fall. Even when used correctly, the protection this product 
provides depends on the holding force of the chock, and where it is used. The holding force 
depends on the rock type and its surface condition, and on the direction of the shock load in 
the event of a fall. The holding force may also be affected by
the presence of humidity, ice, mud or sand on the rock.The behaviour of a chock in rock, when 
loaded dynamically, is not fully predictable. At least two independent anchor points should 
always be used, each capable of providing adequate protection. Be aware that this device will 
potentially fail catastrophically when placed over a sharp edge.
(FR) - Ce produit peut ne pas fonctionner dans le cas de fissures humides, boueuses, 
verglacées et pleines de gravillons. ”S”: 12>S>= 7kN: Ce produit est déconseillé pour une 
utilisation isolée car il ne supportera pas la force envisageable la plus élevée. Il peut être utilisé 
en tant qu’élémént d’un système d’assurage dans lequel la force d’une chute se répartit entre 
les éléments. Utilisé correctement, ce produit est suffisament résistant pour supporter les forces 
classiques générées lors d’une chute à condition qu’un assurage dynamique soit utilisé et 
efficace. Il n’est pas prévu pour supporter les forces les plus élevées pouvant être générées lors 
d’une chute. Même utilisé correctement, la protection garantie par ce produit dépend de la force 
de maintien de l’accroche et de l’emplacement où il est utilisé. La force de maintien dépend 
du type de roche et de l’état de la surface ainsi que de la direction de la charge du choc en 
cas de chute. La force de maintien peut également être influencée par la présence d’humidité, 
de verglas, de boue ou de sable sur la roche. Le comportement de l’accroche dans la roche, 
lorsque chargé dynamiquement, n’est pas entièrement prévisible. Au moins deux points 
d’ancrage indépendants devraient toujours être employés, chacun fournissant une protection 
adéquate. Gardez à l’esprit que ce dispositif peut céder de manière catastrophique lorsqu’il est 
placé sur un bord tranchant.
(DE) - Dieses Produkt kann unter Umständen in feuchten, verschmutzten, sandigen oder 
vereisten Rissen nicht ordnungsgemäß funktionieren. ”S”: 12>S>= 7kN: Es wird nicht 
empfohlen, dieses Produkt eigenständig zu verwenden, da es den maximal auftretenden Kräften 
nicht standhält. Es kann als Bestandteil eines Sicherungssystems verwendet werden, bei dem 
die Kräfte eines Absturzes auf zwei Elemente aufgeteilt wird. Dieses Produkt ist bei korrekter 
Verwendung stark genug, um den typischen Kräften, die durch einen Absturz entstehen, 
standzuhalten - sofern eine dynamische Sicherung angewandt wird und wirksam eingesetzt 
wird. Dieses Produkt kann den größten Kräften, die durch einen Absturz entstehen können, nicht 
verlässlich standhalten. Selbst bei korrektem Gebrauch hängt die Sicherung, die dieses Produkt 
bietet, von der Haltekraft des Sicherungskeils ab und davon, an welcher Stelle es verwendet 
wird. Die Haltekraft hängt von der Gesteinsbeschaffenheit und der Oberflächenbeschaffenheit 
ab und von der Richtung
der Stoßbelastung bei einem Absturz. Die Haltekraft
kann außerdem durch Feuchtigkeit, Eis, Schlamm
oder Sand auf dem Gestein beeinflusst werden.
Das Verhalten eines Sicherungskeils im Fels ist bei
dynamischer Belastung nicht komplett vorhersehbar.
Es sollten immer mindestens zwei eigenständige
Ankerpunkte verwendet werden, von denen jeder
tauglich für eine ausreichende Sicherung sein sollte. Bedenken Sie, dass dieses Gerät 
möglicherweise katastrophal versagt, wenn es über einer scharfen Kante platziert wird.
(IT) - Questo prodotto potrebbe non funzionare in fessure bagnate, fangose, ghiaiose o 
ghiacciate. ”S”: 12>S>= 7kN: La forza d’arresto massima può superare la forza di resistenza 
del presente prodotto. E’ pertanto necessario l’uso del prodotto insieme ad altri componenti 
di un sistema di assicurazione, in questo modo la forza di caduta verrà ripartita tra esse. Se 
usato correttamente, il presente prodotto può resistere alle forze tipiche generate al momento 
della caduta, requisito indispensabile è l’utilizzo di un’assicurazione dinamica ed efficace. 
La forza d’arresto massima può superare la forza di resistenza del prodotto. La protezione 
fornita dal presente prodotto non dipende solo dal suo corretto utilizzo ma anche dalla forza di 
tenuta del dado e dalla superficie sui cui è appoggiato. La forza di tenuta dipende dal tipo di 
roccia, dalle condizioni di superficie nonché dalla direzione del carico d’urto in caso di caduta. 
Umidità, ghiaccio, fango o sabbia sulla roccia possono inoltre condizionare la forza di tenuta 
del prodotto. Se sottoposto a cariche dinamiche, il funzionamento di un dado nella roccia non 
è del tutto prevedibile. È necessario l’utilizzo di almeno due punti di ancoraggio indipendenti, 
ciascuno in grado di fornire un’adeguata protezione. Attenzione: il presente prodotto potrebbe 
non funzionare se appoggiato su una superficie tagliente.

(ES) - Este producto puede no funcionar en grietas sucias, mojadas o con hielo. S”: 12>S>= 
7kN: No se recomienda usar este producto por sí solo, ya que no resistirá la máxima fuerza 
imaginable. Debe utilizarse como un componente más de un sistema de aseguramiento en el 
que los diferentes componentes comparten la fuerza de una caída. Si este producto se utiliza 
correctamente es lo suficientemente fuerte como para resistir las fuerzas típicas generadas en 
una caída siempre que el sistema dinámico de aseguramiento esté en uso y sea efectivo. No 
se puede esperar que resista las fuerzas máximas que pueden generarse en una caída. Incluso 
usándose correctamente, la protección que proporciona este producto dependerá de la fuerza 
de sujeción del fisurero y del lugar en que se está utilizando. 
La fuerza de sujeción depende del tipo de roca y las condiciones de su superficie, así como 
de la dirección de la carga de choque en caso de que se produjese una caída. La fuerza de 
sujeción también puede verse afectada por la presencia de humedad, hielo, barro o arena en la 
roca. El comportamiento de un fisurero en la roca, cargado de forma dinámica, no es del todo 
previsible. Se deberán usar al menos dos puntos de anclaje independientes que proporcionen 
la seguridad adecuada. Tenga presente que si se coloca este dispositivo en un borde afilado 
puede fallar de forma catastrófica.

(PL) - Prawidłowe funkcjonowanie tego produktu może być ograniczone w przypadku stosowania w 

wilgotnych, zabłoconych, oblodzonych lub pokrytych piaskiem szczelinach.

Siła trzymania „S“: 12>S> = 7kN: Na stanowisku: Z uwagi na to, że produkt ten nie jest w stanie 

wytrzymać największego możliwego działania siły, nie zaleca się stosowania go samodzielnie. Można 

natomiast stosować go jako część układu asekuracyjnego, w którym siła odpadnięcia jest rozłożona 

na poszczególne elementy. Jako asekuracja lotna: Przy prawidłowym stosowaniu produkt ten jest 

w stanie wytrzymać działanie typowych sił powstających podczas odpadnięcia, pod warunkiem, że 

stosuje się asekurację dynamiczną i że jest ona skuteczna. Nie należy oczekiwać, że produkt będzie 

w stanie wytrzymać działanie największych sił, jakie mogą powstać podczas odpadnięcia. Nawet przy 

prawidłowym stosowaniu ochrona, jaką zapewnia ten produkt jest zależna od siły trzymania kości oraz 

miejsca użycia. Siła trzymania zależy od rodzaju i stanu powierzchni skały, a także od kierunku obciążenia 

wstrząsowego w przypadku odpadnięcia. Na siłę trzymania może wpływać również obecność wilgoci, 

lodu, błota lub piasku na skale. Nie można w pełni przewidzieć zachowania kości w skale przy obciążeniu 

dynamicznym. Zawsze należy stosować co najmniej dwa niezależne od siebie punkty asekuracyjne, 

które - każdy z osobna - będą w stanie zapewnić odpowiednią ochronę.  Należy mieć świadomość, że 

funkcjonowanie tego urządzenia może ulec katastrofalnemu pogorszeniu w przypadku umieszczenia go 

nad ostrą krawędzią.

(GB) SPECIFICATIONS

  (FR) SPECIFICATIONS   

(DE) TECHNISCHE DATEN  (IT) SPECIFICHE   
(ES) ESPECIFICACIONES (PL) SPECYFIKACJA

SIZE

EXPANSION RANGE

HOLDING 

FORCE

ZERO FRIEND

0.1

8.5 - 13.2 mm (0.33 - 0.52")

5 kN

0.2

10.4 - 15.7 mm (0.41 - 0.62")

6 kN

0.3

13.8 - 22.3 mm (0.54 - 0.88")

8 kN

0.4

15.8 - 25.9 mm (0.62 - 1.02")

9 kN

0.5

20.2 - 32.9 mm (0.79 - 1.29")

9 kN

0.75

25.4 - 40.1 mm (1.00 - 1.58")

9 kN

EXPANSION RANGE

SIZE

Small Lobe

Big Lobe

HOLDING 

FORCE

OFFSET

  

ZERO FRIEND

0.1/0.2

8.5 - 13.2 mm (0.33 - 0.52”)

11.2 - 15.7 mm (0.44 - 0.62”)

5 kN

0.2/0.3

10.4 - 15.7 mm (0.41 - 0.62”)

14.8 - 21.1 mm (0.58  -0.83”)

6 kN

0.3/0.4

13.8 - 22.3 mm (0.54 - 0.88”)

16.4 - 25.9 mm (0.65 - 1.02”)

8 kN

0.4/0.5

15.8 - 25.9 mm (0.62 - 1.02”)

22.5 - 32.9 mm (0.88 - 1.29”)

9 kN

0.5/0.75

20.2 - 32.9 mm (0.79 - 1.29”)

26.1 - 41.1 mm (1.03 - 1.62”)

9 kN

Summary of Contents for Offset Zero Friend

Page 1: ...Offset Zero Friend Zero Friend Coinceur M caniques...

Page 2: ...ll DE Verriegelt IT Bloccato ES Bloqueado PL Zablokowany EN Anchor point FR Point d amarrage DE Umlenkung IT Punto di ancoraggio ES Punto de anclaje PL Punkt asekuracyjny EN Climber FR Grimpeur DE Kle...

Page 3: ...amas adjuntos Estos diagramas no pueden sustituir la apropiada formaci n a cargo de personal competente PL SPOS B U YTKOWANIA PRODUKTU Wskaz wki dotycz ce sposobu u ytkowania tego produktu znajduj s n...

Page 4: ...ung der Sto belastung bei einem Absturz Die Haltekraft kann au erdem durch Feuchtigkeit Eis Schlamm oder Sand auf dem Gestein beeinflusst werden Das Verhalten eines Sicherungskeils im Fels ist bei dyn...

Page 5: ...me avec un choix correct une maintenance et une utilisation de l quipement appropri e les risques de danger de blessures graves ou de d c s ne peuvent pas tre limin s C est tout moment de la responsa...

Page 6: ...guenti consigli e raccomandazioni in caso di dubbio vi preghiamo gentilmente di contattare la Wild Country Oberalp S P A Le informazioni contenute in queste istruzioni non sono esaustive e non possono...

Page 7: ...trukta u przez odpowiednio przeszkolon i wykwalifikowan osob Produkt ten powinien by stosowany wy cznie przez odpowiednio przeszkolone i wykwalifikowane osoby lub pod nadzorem osoby posiadaj cej odpow...

Page 8: ...0720 Wild Country OBERALP S P A Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4 I 39100 Bozen Italy www wildcountry com...

Reviews: