Topeak TUBI MASTER+ Manual Download Page 2

2-year Warranty: All mechanical components against 

manufacturer defects only.

Warranty Claim Requirements

To obtain warranty service, you must have your original sales 

receipt. Items returned without a sales receipt will assume 

that the warranty begins on the date of manufacture. All 

warranties will be void if the product is damaged due to user 

crash, abuse, system alteration, modification, or used in any 

way not intended as described in this manual.

* The specifications and design are subject to change without 

notice.

Please contact your Topeak dealer with any questions. 

For USA customer service call: 1-800-250-3068 / 

www.topeak.com

WARRANTY

GEWÄHRLEISTUNG

GARANTIE

 

GARANTÍA 

GARANZIA

2 Jahre Gewährleistung auf alle verbauten Teile, jedoch nur 

gegen Herstellermängel.

Gewährleistungsanspruch

Sie benötigen Ihren Originalkaufbeleg um den 

Gewährleistungs-Service zu erhalten.

Bei Artikel die ohne Kaufbeleg eingesendet werden, wird davon 

ausgegangen, dass die Gewährleistung mit dem 

Herstellungsdatum beginnt. Alle Gewährleistungsansprüche 

werden ungültig, wenn der Artikel auf Grund eines Unfalls 

beschädigt oder zweckentfremdet wurde, Systemänderungen 

oder andere Veränderungen vorgenommen wurden oder der 

Artikel anderweitig verwendet wurde als in diesem Handbuch 

beschrieben.  

* Änderungen in Design und Eigenschaft bedürfen keiner 

vorherigen Ankündigung.

Topeak Produkte sind ausschließlich im Fahrradfachhandel 

erhältlich. Bitte nehmen Sie Kontakt mit Ihrem nächsten 

Topeak Händler auf, um offene Fragen zu klären.

Für Kunden in Deutschland, Tel.0261-899998-28/ Homepage: 

www.topeak.com

Garantie de 2 ans : toutes parties mécaniques contre tout défaut 

de fabrication.

Réclamation de la garantie

Pour bénéficier de notre service de garantie, vous devez être en 

possession de la facture d'achat originale. Si le produit nous est 

retourné sans cette facture d'achat, nous considérons la date de 

fabrication comme début de la garantie. Toute garantie sera 

considérée comme nulle si le produit à été endommagé suite à une 

chute, 

à un abus, une surcharge, à un quelconque changement ou 

modification ou à une utilisation autre que celle décrite dans ce 

manuel.

* Les spécifications et l'apparence peuvent être sujettes à 

certaines modifications.

Contactez votre revendeur Topeak si vous avez la moindre 

question. For USA customer service cal l : 1-800-250-3068   

www.topeak.com

Disponen de 2 años de garantía : Todos los componentes 

mecánicos con algún defecto de fabricación.

Requerimientos para Reclamación de la Garantía

Para obtener la garantía debe disponer del justificante de compra, 

sin el recibo de compra se considerará como fecha de inicio de la 

garantía la fecha de fabricación. No se considerarán cubiertos por 

la garantía los artículos dañados por golpes, abuso o alteraciones 

del sistema, modificaciones, o utilización de otra manera o 

para otros usos a los descritos en este manual.

Por favor, contacte con su distribuidor Topeak para cualquier 

pregunta. [email protected]    

www.servixtt.com, www.topeak.com

保固要求
申請保固期限中的服務,須檢具原購買時之發票,若無法提供,
則其保固期限將自製造日期開始算起。若因使用者不慎摔壞、使
用不當、自行改裝、更改系統或未能按照說明書上的正確操作方
式,本產品將不被列入保固範圍。
* 本公司保留產品規格變更之權利。

Topeak

產品相關的資訊,

請洽詢

Topeak

當地授權的經銷商

網址:

www.topeak.com

2 Anni di garanzia : solo per difetti di produzione alle parti 

meccaniche.  

Condizioni di garanzia

Per usufruire della garanzia è necessario essere in possesso dello 

scontrino originale di acquisto. In caso il prodotto ci venga restituito 

senza lo scontrino la garanzia decorrerà dalla data di fabbricazione. 

La garanzia decade qualora il prodotto venga danneggiato da uso 

improprio, sovraccarico, modifiche o utilizzato in maniera diversa da 

quella descritta nelle presenti Istruzioni  d’uso.    

* Le caratteristiche del prodotto possono essere cambiate senza 

preavviso.

I prodotti Topeak sono in vendita nei negozi specializzati per ciclisti.   

Per ogni richiesta o chiarimento rivolgetevi al rivenditore Topeak più 

vicino. Sito web: www.topeak.com

2 lata gwarancji: Na wady fabryczne wszystkich części 

mechanicznych.

Warunki korzystania z gwarancji

Aby uzyskać serwis gwarancyjny, należy posiadać oryginalny 

dowód zakupu. Gdy produkt reklamowany jest bez paragonu 

zakładamy, że gwarancja rozpoczyna sie od daty produkcji. 

Wszystkie gwarancje sa nieważne jeśli produkt został 

uszkodzony na skutek wypadku, nadużycia, zmiany, modykacji 

lub wykorzystywany w jakikolwiek sposób niezgodny z 

opisanym w niniejszej instrukcji.

* Specykacja i projekt mogą ulec zmianie bez powiadomienia.

W przypadku jakichkolwiek pytań skontaktuj się ze 

sprzedawcą lub importerem Topeak.

GWARANCJA

• If using the CO

2

 inflator continuously, make sure to wait 20 seconds in 

  between cartridges for the rubber grommet inside the inflation head to 

  return to its original position, otherwise a gas leak may occur and prevent 

  proper inflation.

• Tighten the CO

2

 cartridge before using CO

2

 inflation function. Failure to 

  do so will cause improper operation and may cause injury.

• DO NOT remove CO

2

 cartridge if it is still charged with gas. Completely 

  discharge the CO

2

 cartridge before removal.

• When opening the CO

2

 cartridge, point the inflator head away from 

  yourself and others.

• DO NOT use CO

2

 Inflator if any part is cracked or broken.

• DO NOT expose the CO

2

 cartridge to heat, or store at temperature above 

  120˚F (49˚C), or store in enclosed vehicles.

• Make sure to wear gloves when inflating to avoid injury.

• The barrel and CO

2

 cartridge may become extremely cold / frosty when 

  the CO

2

 gas is expelled. 

• DO NOT try to unscrew the CO

2

 inflation head until it has warmed 

  sufficiently to touch. 

• Keep out of reach of children.

• Periodically check the components are still securely fastened to your bike.

• After each inflation, make sure all CO

2

 gas has been discharged by 

  pushing the CO

2

 inflation head several times.

• Wenn der CO

2

-Inflator mehrmals hintereinander genutzt werden soll, bitte 

  zwischen den Befüllvorgängen je 20 Sekunden warten, damit die Gummidichtung 

  im Inneren des Inflatorkopfes in die ursprüngliche Position zurückkehren kann. 

  Andernfalls könnte ein Gasleck entstehen und ein korrektes Befüllen verhindert 

  werden. 

• Vor dem Befüllen des Reifens auf eine korrekte Befestigung der 

  CO

2

-Gewindekartusche achten. Bei Nichtbeachtung kann der CO

2

-Inflator 

  beschädigt und Verletzungen verursacht werden. 

• CO

2

-Gewindekartusche NIEMALS entfernen, solange diese noch mit Gas befüllt 

  ist. Die Kartusche muss vor dem Entfernen vollständig entleert sein. 

• Die Öffnung des Inflatorkopfes von sich und anderen abgewandt halten, sobald 

  die CO

2

-Gewindekartusche eingeschraubt ist. 

• Den CO

2

-Inflator NICHT verwenden, wenn Bauteile beschädigt sind. 

• Die CO

2

-Gewindekartusche NIEMALS Hitze aussetzen und nicht bei Temperaturen 

  über 49° C (120° F) sowie in geschlossenen Fahrzeugen lagern. 

• Zur Vermeidung von Verletzungen sollten bei der Verwendung der 

  CO

2

-Gewindekartusche Handschuhe getragen werden.

• Der CO

2

-Inflator und die CO

2

-Gewindekartusche werden beim Befüllvorgang sehr 

  kalt. Den CO

2

-Inflator daher erst lösen, sobald sich dieser wieder erwärmt hat. 

• CO

2

-Inflator stets außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. 

• Regelmäßig die sichere Montage aller Teile überprüfen.

• Nach jedem Befüllvorgang durch mehrmaliges Drücken des Inflatorkopfes 

  sicherstellen, dass die CO

2

-Gewindekartusche vollständig restentleert ist.

• Si vous utilisez le gonfleur CO2 continuellement, assurez-vous de laisser 

  un temps de repos de 20 seconds entre chaque gonflage pour laisser le 

  temps à l’œillet de reprendre sa place initial. sinon une ceci peut engendrer 

  une fuite du gaz.

• serrez la cartouche CO2 avant de vous servir du gonfleur. tout défaut de 

  celui-ci pourrait engendrer des dégâts.

• Ne pas retirer la cartouche CO2 si celle-ci n'est pas vide. videz celle-ci 

  avant de la retirer

• lorsque vous retirer la cartouche Co2, orientez le gonfleur  à l'écart de 

  vous même ou d'autre personnes.

• n'utilisez pas le gonfleur CO2 si certaine pièces sont endommagées.

• n'exposez pas les cartouches CO2 à de la chaleur  ou ne rangez pas les 

  cartouches dans un environnement de plus de 49°C.

• assurez vous de porter des gantes lors de l'utilisation du gonfleur 

• la cartouche de CO2 peut devenir extrêmement froide lorsque celle-ci 

  est utilisée

• n'essayez pas de dévisser la cartouche si le gonfleur est encore froid

• garder à l'écart des enfants

• vérifier périodiquement  le serrage des composant

• après chaque gonflage,  assurez-vous que tout le CO2 soit sorti en 

  appuyant sur le bouton plusieurs fois 

• In caso di utilizzo prolungato dell'adattatore CO

2

, assicurarsi di 

  attendere 20 secondi al momento del cambio cartuccia per 

  consentire all'occhiello in gomma interno al raccordo di tornare 

  alla sua posizione originale, evitando così un'eventuale perdita di 

  gas e un gonfiaggio non corretto.

• Stringere bene la cartuccia CO

2

 prima del gonfiaggio. Il 

  posizionamento non corretto potrebbe impedire l'operazione e 

  causare lesioni.

• NON rimuovere la cartuccia CO

2

 se contiene ancora gas. 

  Scaricare completamente la cartuccia prima di rimuoverla.

• Durante l'apertura della cartuccia, puntare il raccordo lontano 

  da te e dagli altri.

• Non usare l'adattatore CO

2

 in presenza di parti danneggiate o rotte.

• NON esporre la cartuccia CO

2

 a fonti di calore e non riporla in 

  luoghi con temperatura superiore a 120°F (49°) o all'interno di veicoli.

• Assicurarsi di indossare dei guanti durante il gonfiaggio per 

  prevenire eventuali lesioni.

•  Il serbatoio e la cartuccia CO

2

 potrebbero diventare 

   estremamente freddi / ghiacciati durante il rilascio del gas CO

2

• NON provare a svitare il raccordo di gonfiaggio prima del 

  raggiungimento di una temperatura sufficientemente tiepida per 

  toccarlo. 

• Tenere fuori dalla portata dei bambini.

• Controllare periodicamente che tutti i componenti siano ancora 

  fissati in sicurezza alla tua bici.

• Dopo ogni gonfiaggio, assicurarsi che tutto il gas CO

2

 sia stato 

  scaricato premendo il raccordo di gonfiaggio più volte.

• Jeśli używasz pompki CO

2

 w sposób ciągły, odczekaj 20 sekund

   pomiędzy kolejnymi nabojami aż gumowy pierścień wewnątrz 

   głowicy powróci do pierwotnego położenia, w przeciwnym razie 

   może wystąpić wyciek gazu i niewłaściwe pompowanie.

• Dokręć nabój CO

2

 przed użyciem funkcji napełniania. 

  Niezastosowanie się do tego spowoduje nieprawidłowe działanie i 

  może spowodować obrażenia.

• NIE wyjmuj naboju CO

2

, jeśli nadal jest napełniony gazem. 

  Całkowicie opróżnij nabój CO

2

 przed usunięciem.

• Podczas otwierania naboju CO

2

 kieruj głowicę pompki z dala od

   siebie i innych.

• NIE UŻYWAJ pompki CO

2

, jeśli jakakolwiek część jest pęknięta lub 

  złamana.

• NIE wystawiaj naboju CO

2

 na działanie ciepła ani nie przechowuj 

  w temperaturze powyżej 49˚C (120˚F) oraz w zamkniętych 

  pojazdach.

• Aby uniknąć obrażeń, zakładaj rękawiczki podczas pompowania.

• Cylinder i nabój CO

2

 mogą stać się bardzo zimne / zamrożone

  podczas wypuszczania gazu CO

2

.

• NIE próbuj odkręcać głowicy pompującej CO

2

, dopóki się nie ogrzeje. 

• Trzymaj poza zasięgiem dzieci.

• Okresowo sprawdzaj, czy komponenty są nadal dobrze 

  zamocowane do Twojego roweru.

• Po każdym napełnieniu upewnij się, że cały gaz CO

2

 został 

  wypuszczony, kilkakrotnnie naciskając głowicę CO

2

.

 CO2 カートリッジを交換しながら連続して使用する場合は、CO2イン

  フレータ ヘッド内のゴムシールが元の形状に戻るまで約20秒の間隔を

  あけてください。間隔をあけずにCO2 カートリッジの交換をするとガ

  スが漏れる恐れがあります。

 CO2 インフレータを使用する前に、CO2 カートリッジのネジ山がCO2 

  カートリッジ接続口内に収まるまで締め込んでください。不完全な組み

  立ては正常な使用ができなかったり、怪我の原因になる恐れがあります。

 CO2 カートリッジにガスがある間はCO2 カートリッジを絶対に緩めない

  でください。CO2 カートリッジを外す時は、CO2 インフレータヘッドを

  押して、ガスが完全に放出されているか確認してください。

 CO2 カートリッジを外すときはCO2 インフレータ ヘッドやCO2 カート

  リッジ接続口を、自身はもとより、他の人に向けないようにしてください。

 エアーブースター レース ポッドの構成部品が、ヒビ割れや破損している

  状態で使用しないでください。

 CO2 カートリッジは加熱、49℃以上での保管、閉め切った自動車の中で

  の保管などはしないでください。

 怪我を防ぐため、使用時はグローブを着用してください。

 CO2 ガスが放出されるとき、口金は非常に冷たく、霜が付くほど冷やさ

  れます。口金に触れることができる温度まで温まってから、ネジを緩めバ

  ルブより外してください。

 子供の手が届かないところに保管してください。

 定期的にコンポーネントが自転車にしっかりと固定されていること

  を確認してください。

 エアー充填後、CO2 インフレ−タ ヘッドを数回押して、  内部のガ

  スが完全に使い切られていることを確認してください。ガスを残し

  ての保管は危険です。

 CO

2

 주입기를 연속으로 사용하는 경우, 주입기 헤드 내부의 고무 

  그로밋이 원래 위치로 돌아오도록b카트리지 교체 사이에서 20 초 동안 
  기다려야 합니다. 그렇지 않으면 가스 누출이 발생하여 적절한 CO

2

 

  주입이 이루어지지 않을 수 있습니다.

 CO

2

 주입 기능을 사용하기 전에 CO

2

 카트리지를 조이십시오.

   그렇지 않으면 작동이 제대로 되지 않아 부상을 입을 수 있습니다.

 CO

2

 카트리지에 가스가 남아있는 경우 주입기에서 분리하지 마십시오.

   분리하기 전에 CO

2

 카트리지 내부의 가스를 완전히 배출하십시오.

 CO

2

 카트리지를 분리할 때는 주입기 헤드를

   자신과 다른 사람으로부터 멀리 하십시오.

 CO

2

 주입기에 금이 가거나 파손된 부분이 있으면 사용하지 마십시오.

 CO

2

 카트리지를 열에 노출시키거나

   120˚F (49˚C) 이상의 온도 또는 밀폐된 차량에 보관하지 마십시오.

 사용 시 부상 방지를 위해 장갑을 착용하십시오.

 CO

2

 가스가 배출되면 배럴 및 CO

2

 카트리지가 극도로 차가워질 수 

  있습니다.

 만질 수 있을 만큼 충분히 따뜻해질 때까지 CO

2

 주입기 헤드를 풀지 

  마십시오.

 아이의 손이 닿지 않는 곳에 보관하십시오.

 자전거에 장착하여 사용할 경우 주기적으로 구성품이 단단히 고정되어 

  있는지 확인하십시오.

 주입 후에는 CO

2

 주입구 헤드를 여러 번 눌러 모든 CO

2

 가스가 

  배출되었는지 확인하십시오.

• Si usa el inflador de CO2 de manera continuada, asegúrese de esperar al 

  menos 20 segundos entre cada cartucho para que la goma en el interior 

  del cabezal pueda volver a su posición original. De lo contrario podría 

  producirse una fuga de gas.

• Apretar el cartucho de CO2 antes de utilizar la función de inflado. Si el 

  cartucho no se aprieta correctamente, puede provocar un funcionamiento 

  incorrecto e incluso causar lesiones.

• NO retire el cartucho de CO2 si todavía está cargado de gas. Descargar 

  completamente el cartucho de CO2 antes de retirarlo.

• Al abrir el cartucho de CO2, apuntar el cabezal del inflador lejos de usted 

  y de los demás.

• NO use el inflador de CO2 si alguna pieza está defectuosa o rota.

• NO exponer el cartucho de CO2 al calor ni almacenar a una temperatura 

  superior a 120 ° F (49 ° C), o en vehículos cerrados.

• Asegúrese de usar guantes durante el inflado para evitar lesiones.

• El cabezal y el cartucho de CO2 pueden volverse extremadamente fríos / 

  helados mientras el gas CO2 se expulsa.

• NO intente desenroscar el cabezal de inflado del  cartucho de  CO2 hasta 

  que se haya calentado lo suficiente para tocarlo.

• Mantener fuera del alcance de los niños.

• Comprobar periódicamente que los componentes estén bien sujetos a su bicicleta.

• Después de cada inflado, asegúrese de que todo el gas CO2 haya sido descargado 

  empujando el cabezal de inflado varias veces.

•  

若需持續使用本產品,在更換下一瓶壓縮氣瓶時,請

  先稍待

20

秒,待內部頂針與橡皮圈恢復原有彈性與

  位置後再安裝。否則可能會出現漏氣或是充氣不全的
  狀況。

•  

打氣前請旋緊壓縮氣瓶,確認壓縮氣瓶上的牙紋已鎖

  入。錯誤的使用方式可能會造成產品或人員受傷。

•  

打氣過程中請勿取下壓縮氣瓶。務必將氣瓶內氣體完全洩

  除後再拆除壓縮氣瓶。

•  

拆卸壓縮氣瓶時,氣瓶方向請勿朝向自己或他人,

  以免危險。

•  

當產品與氣瓶有任何破壞損傷時,請勿使用。

•  

請勿將壓縮氣瓶暴露在高熱的環境下,例如溫度高於

 

  120˚F (49˚C) 

的環境或\是封閉的車輛中。

•  

打氣前請務必配戴手套並確認壓縮氣瓶已經鎖緊,

  以免危險。

•  

二氧化碳通過時,氣嘴頭可能會出現極度冰冷或結霜

  的現象。請勿在氣嘴頭尚未恢復常溫或結束打氣動作
  前鬆脫氣嘴。

•  

操作時請遠離孩童,並將本產品放置於孩童不易取得

  的地方。

•  

請定期確認所有配件皆確實安裝妥當。

• 

每次使用過後,請按壓氣嘴頭數次,以確認氣瓶內的

 氣體已完全洩除。請使用工具按壓洩除氣瓶,嚴禁用
 手直接按壓,以免危險。

WARNING

WARNUNG / ATTENTION / AVISO / ATTENZIONE / UWAGA / 

注 意

 /  

       

  / 

重要事項

TUBI / TUBI  

WITH 16G CO

2

 CARTRIDGE

TUBI / TUBI  

WITH 16G CO

2

 CARTRIDGE

Copyright © Topeak, Inc. 2021          TUB-MSP_TUB-MSP2_M_2021-02

* Actual inflation pressure may vary. 

* Tatsächlicher Luftdruck kann variieren.

* La pression de gonflage réelle peut varier.

* La presión de inflado puede variar.

* La pressione di gonfiaggio può variare.

* Faktycznie ciśnienie może się różnić.

實際使用數據則依不同車種而異。

Best fit tire pressure

Mejor presión de neumáticos

Optimaler Reifendruck 

Pressione di gonfiaggio ottimale

타이어에 맞는 카트리지 용량

Pressions reccommandées

Właściwe ciśnienie w oponie

最適用胎壓

TIRE SIZE

16g Cartridge

25g Cartridge

ROAD 700C x 23

ROAD 700C x 25

TOURING  700C x 28

CROSS 700C x 35

MTB 24” x 2.0

MTB 26” x 1.95

MTB 26” x 2.4

MTB 27.5” x 2.4

MTB 27.5“ plus x 3.0

29er 29” x 2.1

FAT TIRE

130

 PSI / 

9.0

 BAR

100

 PSI / 

6.9

 BAR

88

 PSI / 

6.0

 BAR

58

 PSI / 

3.9

 BAR

42

 PSI / 

2.9

 BAR

40

 PSI / 

2.7

 BAR

27

 PSI / 

1.9

 BAR 

26

 PSI / 

1.8

 BAR 

9

 PSI / 

0.6

 BAR

31

 PSI / 

2.1

 BAR 

2

TIRES

2

TIRES

2

TIRES

2

TIRES

90

 PSI / 

6.2

 BAR

70

 PSI / 

4.8

 BAR

125

 PSI / 

8.5

 BAR

80

 PSI / 

5.5

 BAR

30

 PSI / 

2

 BAR    

30

 PSI / 

2

 BAR    

41

 PSI / 

2.8

 BAR

40

 PSI / 

2.8

 BAR

18

 PSI / 

1.2

 BAR 

46

 PSI / 

3.2

 BAR

7.5

 PSI / 

0.5

 BAR

CO2 INFLATOR series

HOW TO USE CO2 CARTRIDGE

       ANWENDUNG DER CO2 PATRONE / COMMENT UTILISER LA CARTOUCHE CO2 / COMO USAR LAS BOMBONAS DE CO2 / COME UTILIZZARE LA CARTUCCIA DI CO2 / JAK UŻYWAĆ NABOJU CO2 /                                                      

                                              /                                         / 

充氣方式

To avoid possible personal injury and 

damage to bike and /or tool, ensure to 

disengage CO

2

 inflator properly after use 

by unthreading inflation head in correct 

direction.

Um eventuelle Verletzungen und Schäden 

am Fahrrad oder dem CO2-Inflator zu 

vermeiden, bitte darauf achten, dass 

dieser nach dem Gebrauch korrekt 

entfernt wird, indem der Pumpenkopf 

wie dargestellt abgeschraubt wird.
Pour éviter d'éventuelles blessures ou 

dégradations du vélo et/ou de l'outil, bien 

s'assurer après utilisation de retirer le 

gonfleur en dévissant la tête dans la 

bonne direction.

Para evitar cualquier tipo de daños 

asegúrese de soltar adecuadamente 

el cartucho de CO

2

 de la válvula. 

Desenroscar en la dirección adecuada.
Per evitare possibili lesioni e danni 

alla bici e/o strumento, assicurarsi di 

sgnaciare il gonfiatore di CO

2

 

correttamente dopo l'uso dalla parte 

della testa di gonfiaggio.
Aby uniknąć obrażeń ciała i 

uszkodzenia roweru i/ lub narzędzia, 

upewnij się, że odłączyłeś poprawnie 

inflator CO

2

 po użyciu przez 

wykręcenie głowicy pompującej w 

odpowiednim kierunku.

為了避免人身傷害或是單車及產品
受損,使用後請勿直接拔除氣嘴。
請依圖示轉鬆並同時移除氣嘴。

NOTE

 / 

HINWEIS / NOTE / NOTA / 

注 意

 / UWAGA / 

참고

 

/

 

注意

 

/ 注 意 事 項

PLUG TOOL AND KNIFE LOCKING MECHANISM

       

ARRETIERUNG VON PLUG-EINSTECHER UND MESSER /

 

MÉCANISME DE FERMETURE POUR LA LAME ET 

L'OUTIL TUBELESS

 

/ HERRAMIENTA PARA LA MECHA DE REPARACIÓN Y MECANISMO DE BLOQUEO PARA LA NAVAJA /

 

MECCANISMO DI BLOCCO UTENSILE E 

COLTELLINO

 

/ PLUG TOOL I MECHANIZM BLOKOWANIA NOŻA

 

/

 

Plug Tool과 나이프 잠금 장치 사용방법

 

/

 

プラグツールおよびナイフのロック機構

 

刀片防回彈機構

KNIFE LOCKING MECHANISM

PLUG TOOL LOCKING MECHANISM

LOCK

UNLOCK

Flip to open

Ensure Plug tool is opened 

completely so Plug tool locking 

mechanism engages as shown

assurez-vous que l'outil soit 

complètement sorti pour que le 

mécanisme de fermeture soit 

correctement enclenché

Sicherstellen, dass der Plug-Einstecher 

vollständig geöffnet ist, indem die 

Arretierung wie dargestellt verriegelt

Asegúrese de que la 

herramienta para la mecha esté 

abierta completamente para que 

el mecanismo de bloqueo se 

acople como se muestra 

Assicurarsi che l'utensile sia completamente 

aperto in modo che il meccanismo di blocco 

si innesti come mostrato
Upewnij się, że narzędzie jest całkowicie 

otwarte, tak aby mechanizm blokujący 

zatrzasnął się, jak na rysunku

プラグツールが完全に開き、図のようにプラグツ

ールロック機構がしっかりかみ合っているか確認

します

Plug Tool이 완전히 열려 있는지 확인하여 잠금 

장치가 그림과 같이 맞물렸는지 확인하십시오

確認補胎叉工具如圖完全展開定位

Recommend to use TOPEAK 25g Threaded CO

2

 Cartridge to inflate 27.5“ plus and 29” Tires.

Für 27,5" Plus- und 29"-Bereifung empfehlen wir die Verwendung von Topeak 25 g CO

2

-Gewindekartuschen.

Il est recommandé d'utiliser des cartouches CO

2

 TOPEAK filetées de 25g pour gonfler des pneus de 27,5" et 29".

Recomendamos usar cartuchos TOPEAK de CO

2

 de 25g con rosca para inflar neumáticos de 27,5" plus y 29".

Si raccomanda di utilizzare la cartuccia CO

2

 filettata TOPEAK 25g per gonfiare pneumatici da 27,5“ e da 29”.

Do pompowania opon 27,5" i 29" zaleca się stosowanie 25-gramowych, gwintowanych naboi CO

2

 TOPEAK .

用於

 27.5” plus 

 29” 

輪胎時,建議使用

 TOPEAK 25g 

鎖牙式壓縮氣瓶。

27.5 

인치 플러스와

 29 

인치 타이어에는 토픽

 25g 

쓰레드

 CO

2

 

카트리지를 사용하는 것을 권장합니다.

1

NOTE

When you use the knife, 

flip to open the plug tool first

Vor Gebrauch des Messers den 

Plug-Einstecher ausklappen
Lorsque vous utilisez le 

couteau,  ouvrer d'abord 

l'outil avant sortir la lame
Al usar la navaja, primero  se

 

debe abrir la herramienta para 

la mecha  

  

Prima di utilizzare il coltellino,

 

far scattare e aprire l'utensile 

di inserimento strisce
Kiedy używasz noża, 

najpierw odwróć, aby otworzyć 

narzędzie 

ナイフを使うときは、最初にプラ

グツールを開いてください

Plug Tool을 먼저 열어 나이프를 

열수 있는 공간을 확보하십시오

使用刀具前請先打開補胎叉
工具

CLICK

The knife blade edge on the 

tool is very sharp. Be careful 

when using the knife blade. 

Make sure the knife blade is 

locked securely in the open 

position when used. Failure 

to lock knife blade during use 

can result in serious injury. 

Be careful when storing knife 

blade. Make sure all fingers 

are clear of blade path. Be 

sure knife blade is locked 

closed during storage to 

prevent accidental 

deployment.

Die Messerklinge ist sehr scharf. 

Das Messer daher besonders 

vorsichtig verwenden. Sicherstellen, 

dass die Messerklinge bei der 

Verwendung korrekt in der offenen 

Position arretiert ist. Verriegelt die 

Messerklinge während des 

Gebrauchs nicht korrekt, kann dies 

zu schweren Verletzungen führen. 

Vorsicht gilt auch bei der Lagerung 

der Messerklinge. Stets darauf 

achten, dass alle Finger 

ausreichend weit von der Klinge 

entfernt sind. Sicherstellen, dass 

die Messerklinge während der 

Lagerung vollständig geschlossen 

ist, um ein versehentliches 

Ausklappen zu verhindern.

le bord de la lame du couteau 

est très tranchant. faites 

attention lors de l'utilisation 

du couteau. Assurez vous que 

la lame soit correctement 

sécurisée en position ouverte.

si la lame n'est pas 

correctement sécurisée, elle 

peut engendré de sérieux 

dégâts. faites attention quand 

vous ranger votre lame. 

assurez vous que tout vos 

doigts soit loin du passage de 

la lame. assurez-vous que la 

lame soit rangée lors du 

stockage de votre outils

El filo de la navaja está muy 

afilado. Tenga cuidado al usar la 

hoja de la navaja. Asegúrese de 

que la hoja de la navaja esté 

bloqueada de forma segura en 

la posición abierta mientras se 

utiliza. No bloquear la hoja de la 

navaja durante el uso puede 

provocar lesiones graves. Tenga 

cuidado al guardar la hoja de la 

navaja. Asegúrese de que todos 

los dedos estén alejados de la 

trayectoria de la hoja. 

Asegúrese de que la hoja esté 

bloqueada correctamente 

durante el almacenamiento 

para prevenir el despliegue 

accidental.

La lama del coltellino è molto 

appuntita. Fare attenzione 

durante l'utilizzo del coltellino. 

Assicurarsi che il coltellino sia 

bloccato saldamente in 

posizione aperta quando viene 

utilizzato. Il mancato blocco 

della lama durante l'uso può 

provocare gravi lesioni. Prestare 

attenzione quando si ripone la 

lama del coltello. Assicurarsi 

che tutte le dita siano lontane 

dal bordo della lama. Assicurarsi 

che il coltellino sia bloccato e 

chiuso durante l'inutilizzo per 

prevenirne l'apertura 

accidentale.

Ostrze noża jest bardzo ostre. 

Zachowaj ostrożność podczas 

użytkowania. Upewnij się, że 

ostrze podczas używania jest 

zablokowane w pozycji 

otwartej. Niezablokowanie 

ostrza może spowodować 

poważne obrażenia. 

Zachowaj ostrożność 

podczas przechowywania. 

Podczas pracy chroń palce. 

Upewnij się, że ostrze noża 

jest zamknięte podczas 

przechowywania, aby 

zapobiec przypadkowemu 

otwarciu.

ナイフの先端はとても鋭くな

っているため、注意して作業

を行ってください。ナイフを

使用するときは、しっかりと

ロックされていることを確認

してください。ロックされて

いない状態で使用すると、怪

我をする恐れがあり、大変危

険です。指や体が刃の軌道上

にないことを確認してから作

業を行ってください。

刃物の保管には十分ご注意く

ださい。誤って展開しないよ

うに、ナイフが完全に閉じた

状態で保管してください。

나이프가 매우 날카로우니 

사용할 때 주의하십시오.

사용을 위해 펼쳤을 때 잠금 

장치에 단단히 고정되어 

있는지 확인하십시오. 잠금 

장치에 고정되어 있지 않으면 

사용 중 심각한 부상을 입을 

수 있습니다. 나이프를 보관할 

때 주의하십시오. 모든 

손가락이 나이프 경로에서 

벗어나도록 하십시오. 실수로 

열리는 것을 방지하기 위해 

보관 중에 나이프가 닫혀 

있는지 확인하십시오.

此刀具非常銳利,未正
確使用安全扣收納刀具
可能會造成嚴重傷害。
操作工具使用時請務必
小心,確認刀具是在安
全扣收折狀態,或完全
展開定位才能使用。
當要收折刀具時請注
意,確認你的手指沒有
在刀鋒收折,並且確認
刀具已正確收折至安全
位置,避免造成意外傷
害。

CAUTION

Press Plug tool Locking 

Mechanism to the side to 

unlock Plug tool blade

appuyer  sur lamelle de rétention  

pour ouvrir le mécanisme de 

sécurité de l'outil / lame

Presionar hacia un lado el 

mecanismo de bloqueo de la 

herramienta para desbloquear la 

navaja 

Arretierung des 

Plug-Einstechers beiseite 

drücken, um diesen zu 

entriegeln und einzuklappen 

Premere lateralmente il 

meccanismo di blocco 

dell'utensile di inserimento 

strisce per sbloccare

Naciśnij mechanizm blokujący 

narzędzie w bok, aby odblokować 

ostrze 

プラグツールロック機構を

横に押して、ロックを解除します

잠금 장치를 옆으로 눌러 Tool 잠금을 

해제하십시오

壓住止擋收折補胎叉

PRESS

Reviews: