Team Losi Audi R8 LMS Ultra FIA-GT3 AWD RTR Owner'S Manual Download Page 2

1

2

3

5

9

8

6

10

4

7

11

EN

1.  BIND Button

 Puts the transmitter into Bind Mode

2.  ST. REV

 Reverses the function of the steering when the wheel is turned left or right

3.  TH. REV

 Reverses the function of the speed control when the throttle is pulled back or 

pushed forward

4.  ST Trim

 Adjust to make the vehicle drive straight with no input at the steering wheel

5.  Indicator Lights

 ·

Solid green light—indicates adequate battery power

 ·

Flashing green light—indicates the battery voltage is critically low.  

Replace transmitter batteries

6.  ON/OFF Switch

 Turns the power ON/OFF for the transmitter

7.  TH Trim

 Adjusts the neutral point of the electronic speed control

8.  Throttle Trigger

 Controls speed and direction (forward/brake/reverse) of the model

9.  Steering Wheel

 Controls direction (left/right) of the model

10. ST Rate

 Adjusts the sensitivity value in the receiver

11. Antenna

 Transmits the signal to the model

DE

1.  BINDE Knopf 

Aktiviert den Bindemode

2.  ST. REV

 Reversiert die Funktion der Lenkung

3.  TH. REV

 Reversiert die Funktion des Gashebels wenn er nach vorne oder hinten  

gedrückt wird

4.  ST Trim

 Stellt den Geradeauslauf des Fahrzeuges ein ohne Lenkeingabe.

5.  Indikator Lichter

 ·

Leuchtend Grün zeigt—adäquate Batteriespannung

 ·

Blinkend Grün zeigt—kritisch niedrige Spannung. Ersetzen Sie die Batterien

6.  ON/OFF Schalter

 Schaltet den Sender Ein (ON) oder Aus (OFF)

7.  TH Trim 

Justiert den Neutralpunkt des elektronischen Fahrtenreglers

8.  Gashebel

 Kontrolliert die Geschwindigkeit und Richtung (Vorwärts/Bremse/Rückwärts) 

des Modells

9.  Lenkrad

 Steuert die links / rechts Richtung des Modells

10. ST Rate

 Stellt die Gainwert im Empfänger ein

11. Antenne

 Sendet die Signale zum Modell

FR

1.  Bouton affectation 

Place l’émeteur en mode affectation

2.  ST. REV

 Inverse le fonctionnement de la direction quand le volant est tourné  

à gauche ou à droite

3.  TH. REV

 Inverse le fonctionnement de la commande des gaz quand la gâchette  

est pressée ou poussée

4.  ST Trim

 Permet d'ajuster la trajectoire du véhicule quand le volant n'est pas actionné.

5.  Indications lumineuses

 ·

DEL verte fixe—indique la tension adéquate des piles

 ·

DEL verte clignotante—indique une tension trop faible. Remplacez les piles

6.  Interrupteur ON/OFF

 Commande l’alimentation de l’émetteur

7.  TH Trim

 

Permet d'ajuster le neutre de la commande des gaz

8.  Gâchette des gaz

 Contrôle la puissance du moteur (marche avant/frein/arrière)

9.  Volant de direction

 Commande la direction (gauche/droite) du modèle

10. ST Rate

 Agit sur la valeur de la sensibilité du récepteur

11. Antenne

 Transmet le signal au modèle

IT

1.  Tasto BIND 

Mette il trasmettitore in modalità connessione (bind)

2.  ST. REV

 Inverte il movimento dello sterzo da destra a sinistra e viceversa

3.  TH. REV

 Inverte la funzione del regolatore avanti/indietro e viceversa

4.  ST Trim

 Regolare per far andare diritto il veicolo senza intervenire con il volantino.

5.  Luci di indicazione

 ·

La luce verde fissa—Indica che la batteria fornisce un’alimentazione adeguata

 ·

La luce verde lampeggiante—Segnala che la batteria è quasi scarica e che 

conviene sostituirla

6.  Interruttore ON/OFF

 Accende o spegne il trasmettitore

7.  TH Trim

 Regola il punto neutro del regolatore elettronico di velocità

8.  Grilletto

 Comando motore controlla la velocità e il senso di marcia del modello

9.  Volantino

 Controlla la direzione (destra/sinistra) del modello

10. ST Rate

 Regola il valore di sensibilità sul ricevitore

11. Antenna

 Trasmette i segnali al modello

Getting Started

Audi R8 LMS uLtRA FiA-Gt3 AWd RtR

owner’s manual | bedienungsanleitung 

manuel de l’utilisateur | manuale dell’utente

CAUTION:

 

If using rechargeable batteries, charge only rechargeable batteries.  

Charging non-rechargeable batteries may cause the batteries to burst, resulting 

in injury to persons and/or damage to property.

ACHTUNG: 

Wenn Sie wiederaufladbare Akkus verwenden, laden Sie nur diese. Das 

Laden von nicht wiederaufladbaren Batterien kann die Batterien zur Explosion  

bringen, was Körperverletzung und Sachbeschädigung zur Folge haben kann.

ATTENTION :

 

Si vous utilisez des batteries rechargeables ne rechargez que 

celles-ci. Si vous tentez de charger des piles non-rechargeables, vous vous exposez 

à un risque d’explosion entraînant des blessures corporelles et des dégâts matériels.

ATTENZIONE: 

si raccomanda di ricaricare solo le batterie ricaricabili e non le 

pile alcaline, perché queste ultime si surriscaldano e potrebbero incendiarsi e 

scoppiare con evidenti danni e lesioni.

CAUTION:

 

Do not touch the motor as it can become extremely hot during use.

ACHTUNG: 

Berühren Sie den Motor nicht, da er während des Betriebes extrem heiß 

werden kann.

ATTENTION :

 

Ne pas toucher le moteur, il atteint des températures élevées durant 

l'utilisation.

ATTENZIONE: 

Non toccare il motore perché si scalda molto durante il funzionamento.

CAUTION:

 

Risk of explosion if battery is replaced by an incorrect type. Dispose 

of used batteries according to national regulations.

ACHTUNG: 

Es besteht Explosionsgefahr wenn die Batterien durch den falschen 

Typ ersetzt werden. 

ATTENTION :

 

Risque d'explosion en cas de remplacement de la batterie par 

une batterie de type incorrect. Déposez les batteries usagées en respectant 

les réglementations locales dans un centre de collecte des déchets dangereux ou 

spéciaux.

ATTENZIONE: 

Se la batteria viene sostituita con una non adatta c'è il rischio di 

esplosione. Smaltire le batterie usate secondo le disposizioni in materia di rifiuti.

1

2

EN  >>  Transmitter Controls 
DE  >> Senderkontrollen 
FR  >>  Fonctions de l’Émetteur 
IT  >>  Controlli del Trasmettitore

EN  >>  Install the transmitter batteries 
DE  >>  Einsetzen der Senderbattereien 
FR  >>  Installation des piles de l’émetteur 
IT  >>  Installare le batterie del trasmettitore

3

EN  >>  Install the vehicle batteries 
DE  >>  Einsetzen der Fahrakkus 
FR  >>  Installation de la batterie sur le véhicule 
IT  >>  Installare la batteria sul veicolo

EN

Needed to complete:

4S Operation

 

»

7.4 V 5000mAh 50C Li-Po with EC5™ Connector (2 required)

 

»

EC5 Device Charge Lead 

 

»

Li-Po Battery Charger

6S Operation

 

»

11.1 V 5000mAh 50C Li-Po Battery w/EC5 Connector (2 required)

 

»

EC5 Device Charge Lead Adapter

 

»

Li-Po Battery Charger 

FR

Éléments requis :

Utilisation sous 4S

 

»

2 Batteries Li-Po 2S 7.4V 5000mA 50C prise EC5

 

»

Câble de charge EC5 

 

»

Chargeur Li-Po 2-6S

Utilisation sous 6S

 

»

2 Batteries Li-Po 3S 11.1V 5000mA 50C prise EC5

 

»

Câble de charge EC5

 

»

Chargeur Li-Po 2-6S

DE

Für den Betrieb erforderlich: 

4S Betrieb

 

»

7.4 V 5000mAh 50C Li-Po mit EC5 Anschluss (2 erforderlich)

 

»

EC5 Ladekabel 

 

»

Li-Po Akku Ladegerät 

6S Betrieb 

 

»

11.1 V 5000mAh 50C Li-Po Akku

 

»

EC5 Ladekabel 

 

»

Li-Po Akku Ladegerät

IT

Necessario per completare:

Per l’uso con 4S

 

»

Batteria LiPo 7,4V 5000mAh 50C con connettore EC5 (necessita 2 pezzi)

 

»

Cavo di ricarica per dispositivo EC5

 

»

Caricabatterie

Per l’uso con 6S

 

»

Batteria LiPo 11,1V 5000mAh 50C con connettore EC5 (necessita 2 pezzi)

 

»

Cavo di ricarica per dispositivo EC5

 

»

Caricabatterie 

EN

Ensure proper ESC function by calibrating the ESC to your transmitter inputs

1. 

Power on Transmitter with the ESC switch OFF.

2. 

Ensure your transmitter is powered ON, the throttle is not reversed, the throttle trim is 

neutral and the throttle travel range is at 100%. Disable any special functions such as 

ABS, etc.

3. 

Press the SET button while powering ON the ESC, Release the button as soon as the 

green LED starts to flash.

4. 

Calibrate the throttle points by pressing the SET button once after each step. 

  •  Neutral point (1 flash) – leave the throttle at rest, untouched. 

  •  Full throttle (2 flashes) – pull the throttle fully forward. 

  •  Full brakes/reverse (3 flashes) – push the throttle fully forward.

5. 

The motor will run 3 seconds after the last step is completed.

FR

Assurez-vous du fonctionnement correct du contrôleur en le calibrant à 
l'émetteur

1. 

Mettez l'émetteur sous tension en gardant le contrôleur hors tension.

2. 

Assurez-vous que l'émetteur est SOUS TENSION, que la voie des gaz n'est pas inversée, 

que le trim des gaz est bien au neutre et que la course des gaz est à 100%. Désactivez 

les fonctions spéciales comme l'ABS par exemple.

3. 

Appuyez sur le bouton SET en mettant le contrôleur sous tension, relâchez le bouton dès 

que la DEL verte commence à clignoter. 

4. 

Calibrez les fins de courses en appuyant une fois sur le bouton SET après chaque étape. 

  •  Position du neutre (1 clignotement) - Laissez la gâchette au neutre, sans la toucher. 

  •  Position plein Gaz (2 clignotements) - Pressez la gâchette en position plein gaz. 

  •  Position frein Maxi/Marche arrière (3 clignotements) - Poussez la gâchette en posi 

    tion frein maxi.

5. 

Le moteur fonctionnera 3 secondes après la fin de la dernière étape.

DE

Stellen Sie die einwandfreie Funktion des Reglers (ESC) mit der Kalbrierung 

durch den Sender sicher.

1. 

Schalten Sie den Sender ein, der Regler bleibt auf auf AUS (OFF).

2. 

Versichern Sie sich, dass der Sender eingeschaltet (ON) ist,  der Gaskanal nicht 

reversiert, die Gastrimmung auf neutral steht und der Gasweg auf 100% eingestellt ist. 

Deaktivieren Sie alle Spezialfunktionen wie ABS etc.

3. 

Drücken Sie bei dem Einschalten des Fahrzeuges (ESC) den SET Button. Lassen Sie den 

Button los wenn die grüne LED zu blinken beginnt.

4. 

Kalibrieren Sie die Gaspunkte in dem Sie nach jeden Schritt den SET Button drücken. 

  •  Neutral: (1 x blinken) lassen Sie den Gashebel unberührt in der Mitte. 

  •  Vollgas:  (2 x blinken) Ziehen Sie den Gashebel voll nach hinten. 

  •  Vollbremse/ Rückwärts: (3 x blinken) Drücken Sie den Gashebel voll nach vorne.

5. 

Der Motor läuft für 3 Sekunden nachdem der letzte Schritt durchgeführt wurde. 

DE

Per garantire il funzionamento corretto dell’ESC, calibrarlo secondo i comandi 
del trasmettitore 

1. 

Accendere il trasmettitore con l’ESC spento. 

2. 

Accertarsi che il trasmettitore sia acceso, il comando motore non sia invertito, il trim 

motore sia al centro e la corsa del motore sia al 100%. Disattivare tutte le funzioni 

speciali come ABS, ecc.

3. 

Accendere l’ESC tenendo premuto il tasto SET e rilasciarlo quando il LED verde inizia a 

lampeggiare. 

4. 

Calibrare i vari punti del motore premendo SET una volta dopo ogni passo.  

  •  Punto neutro (1 lampeggio) - non toccare il comando motore. 

  •  Motore al massimo (2 lampeggi) - tirare lo stick motore completamente a fine corsa. 

  •  Freno al massimo/retromarcia (3 lampeggi) - spingere lo stick motore completa 

    mente a fine corsa.

5. 

Il motore girerà per 3 secondi dopo aver completato l’ultimo passo. 

2

EN  >>  Power off the transmitter 
DE  >>  Schalten Sie den Sender aus 
FR  >>  Mettez l’émetteur hors tension 
IT  >>  Spegnere il trasmettitore

3

EN  >>  Remove and recharge the vehicle batteries 
DE  >>  Entnehmen und aufladen der Fahrakkus 
FR  >>  Retirez et rechargez les batteries du véhicule 
IT  >>  Togliere e ricaricare la batteria dal veicolo

1

EN  >>  Power off the vehicle 
DE  >>  Schalten Sie das Fahrzeug aus 
FR  >>  Mettez le véhicule hors tension 
IT  >>  Spegnere il veicolo

AVC

Calibrating the 160A ESC

When You Are Finished

4

EN  >>  Power on the transmitter 
DE  >>  Schalten Sie den Sender ein 
FR  >>  Mettez l’émetteur sous tension 
IT  >>  Accendere il trasmettitore

5

EN  >>  Power on the vehicle 
DE  >>  Schalten Sie das Fahrzeug ein 
FR  >>  Mettez le véhicule sous tension 
IT  >>  Accendere il veicolo

1

2

EN  >>  SRS4201 AVC

®

 Technology Receiver 

DE  >>  SRS4201 AVC Empfänger 
FR  >>  Récepteur SRS4201 avec Technologie AVC 
IT  >>  SRS4201 Ricevitore con Tecnologia AVC

EN  >>  Enable Active Vehicle Control (AVC) 
DE  >>  Enable Active Vehicle Controlle (AVC) 
FR  >>  Activation du Contrôle Actif du Véhicule(AVC) 
IT  >>  Attivare Controllo Attivo del Veicolo (AVC)

+

EN 

Press and hold for 1 second

DE 

Drücken und für eine Sekunde halten

FR 

Maintenez appuyé durant 1 seconde

IT 

Premere e tenere premuto per 1 secondo

EN 

Press and hold for 1 second

DE 

Drücken und für eine Sekunde halten. 

FR 

Maintenez appuyé durant 1 seconde

IT 

Premere e tenere premuto per 1 secondo

EN

Calibrating the Receiver

1. 

Insert the Bind Plug in the BIND port on the receiver.

2. 

Connect a fully charged battery pack to the ESC.

3. 

Power on the ESC. The orange LED flashes, indicating the receiver is in bind mode.

4. 

Center the ST TRIM and TH TRIM dials on the transmitter.

5. 

Press and hold the BIND button while powering on the transmitter.

6. 

Release the BIND button when the orange LED slowly flashes. The transmitter and 

receiver are linked when the orange LED is solid.

7. 

Pull the transmitter trigger to Full Throttle.

8. 

Push the transmitter trigger to Full Brake, then return the trigger to center.

9. 

Turn the transmitter steering wheel to Full Right.

10. 

Turn the transmitter steering wheel to Full Left, then return the steering wheel to center. 

The orange LED flashes once.

11. 

Remove the Bind Plug, then power off the receiver to save the settings.

12. 

Power off the transmitter.

FR

Calibration du récepteur

1. 

Insérez la prise d’affectation dans le port BIND du récepteur.

2. 

Connectez une batterie entièrement chargée au contrôleur.

3. 

Mettez le contrôleur sous tension. La DEL orange clignote indiquant que le récepteur est 
en mode affectation.

4. 

Placez les potentiomètres ST TRIM et TH TRIM de l’émetteur au neutre.

5. 

Maintenez appuyé le bouton BIND (Affectation) tout en mettant l’émetteur sous tension.

6. 

Relâchez le bouton BIND quand la DEL orange se met à clignoter lentement. La liaison 
entre l’émetteur et le récepteur est effectuée quand la DEL orange s’allume fixement.

7. 

Pressez la gâchette en position plein gaz.

8. 

Poussez la gâchette en position frein maximum, puis relâchez la gâchette pour la 
remettre au neutre.

9. 

Faites tourner le volant complètement à droite.

10. 

Faites tourner  le volant complètement à gauche, puis relâchez-le pour le remettre  
au neutre. La DEL orange va clignoter une fois.

11. 

Retirez la prise d’affectation du récepteur et mettez-le hors tension pour enregistrer  
les paramètres.

12. 

Mettez l’émetteur hors tension.

DE

Kalibrieren des Empfängers

1. 

Stecken Sie den Bindestecker in den BIND Port des Empfängers.

2. 

Schließen Sie einen vollständig geladenen Akku an den Regler an.

3. 

Schalten Sie den Regler ein. Die orange LED blinkt, und zeigt damit an, dass sich  
der Empfänger im Bindemode befindet.

4. 

Zentrieren Sie die ST Trim und TH Trim Regler auf dem Sender.

5. 

Drücken und halten Sie den BIND Button während Sie den Sender einschalten.

6. 

Lassen Sie den Bindebutton los wenn die orange LED langsam blinkt. Der Sender  
und der Empfänger sind gebunden wenn die orange LED leuchtet.

7. 

Ziehen Sie den Gashebel auf Vollgas.

8. 

Drücken Sie den Gashebel nach vorne auf Vollbremsung und bringern ihn dann wieder  
in die Mitte.

9. 

Drehen Sie das Lenkrad  voll nach rechts.

10. 

Drehen Sie das Lenkrad  voll nach links und dann wieder zurück in die Mitte. Die orange 
LED blinkt einmal.

11. 

Entfernen Sie den Bindestecker und schalten dann den Empfänger aus um die  
Einstellungen zu speichern.  

12. 

Schalten Sie den Sender aus.

IT

Calibrare il ricevitore

1. 

Inserire il connettore “bind plug” nella porta BIND del ricevitore.  

2. 

Collegare all’ESC una batteria completamente carica.  

3. 

Accendere l’ESC. Il LED arancio lampeggia, indicando che il ricevitore  
è in modalità “bind”.

4. 

Centrare i pommelli ST TRIM e TH TRIM sul trasmettitore.

5. 

Tenere premuto il tasto BIND mentre si accende il trasmettitore.

6. 

Quando il LED arancio lampeggia lentamente, rilasciare il tasto BIND. Quando il LED 
arancio diventa fisso, significa che trasmettitore e ricevitore sono connessi.

7. 

Tirare il grilletto del trasmettitore portando il motore al massimo.

8. 

Spingere il grilletto del trasmettitore portando il freno al massimo. Poi riportare il grilletto 
al centro.

9. 

Portare il volantino del trasmettitore completamente a destra.

10. 

Portare il volantino del trasmettitore completamente a sinistra. Poi riportare il volantino 
al centro. Il LED arancio lampeggia una volta. 

11. 

Togliere il “bind plug”, poi spegnere il ricevitore per salvare le impostazioni.

12. 

Spegnere il trasmettitore.

Reviews: