FWT
DE - Gebrauchs- und Installationsanweisung
FR - Instructions d’utilisation et d’installation
IT - Istruzioni per l’uso e l’installazione
EN - Instructions for installation and use
IR-Empfänger
Récepteur infrarouge
Ricevitore a infrarossi
IR receiver
Dreh-Regler
Thermostat
Regolatore girevole
Control knob
Anzeige
Affichage
Display
Display
Wassertemperatur einstellen
Sélectionner la température d’eau
Scegliere la temp. dell’acqua
Set water temperature
Temperatur
Température
Temperatura
Temperature
Booster
1 sec
Volle Heizleistung für 60 Minuten
Puissance de chauffage max. pendant 60 min.
Piena prestazione di calore per 60 min.
Heating at full power for 60 min.
Ein/ Aus
On/ Off
On/ Off
On/ Off
Erwärmung
Chauffage
Riscaldamento
Heating
Kein
Aucun
Assente
No
Fühlersignal
Signal du capteur
Segnale antenna
Sensor signal
Richtig angeschlossen? Fachmann informieren.
Branchement correct? Informer un professionnel.
Allacciamento corretto? Comunicare al tecnico.
Is device connected correctly? Call expert.
Optional:
Option :
Opzione:
Option:
Fernregler SIR
Régulateur à distance SIR
Regolatore a distanza SIR
Remote control SIR
Thermostatkopf geschlossen? Fachmann informieren.
Tête du thermostat fermée ? Contacter un spécialiste
Testa del termostato chiusa? Informare il tecnico
Thermostat head shut? Inform specialist.
Gewährleistungsansprüche nur mit datiertem Rechnungsbeleg oder Lieferschein
La garantie n'est valable que sur présentation de la facture datée ou du bon de livraison.
I diritti alla garanzia sono validi solo in presenza di un documento giustificativo o della bolla di consegna datati.
Claims under warranty will only be accepted upon presentation of the bill/invoice or delivery note.
class l
(Art.-Nr. ZE00030004)
1 2
3 4
5 6
7
Sicherheitshinweise
Die Ausdehnung des Wasserinhaltes muss ständig gewährt sein. Der hydraulische
Weg bis zum Ausdehnungsgefäss muss offen sein.
Die Wandsteckdose muss frei zugänglich sein und darf nicht in der Projektionsfläche
des Heizkörpers und des Regelgerätes liegen.
Die örtlichen Vorschriften sind zu beachten.
Der Heizkörper muss mit einer Wärmeträgerflüssigkeit gefüllt sein, bevor der
Heizeinsatz in Betrieb genommen wird.
Der Heizkörper darf nur zum Trocknen von Textilien verwendet werden, die in
Wasser gewaschen wurden.
Die Heizstableistung muss entsprechend dem vorhandenen Heizkörpertyp
gewählt werden - siehe Verkaufsunterlagen.
Max. Vorlauftemperatur im E-Zusatzbetrieb = 80
°
C.
Bei beschädigter Netzanschlussleitung muss diese durch den Kundendienst
oder einer Elektrofachkraft ersetzt werden.
Consignes de sécurité
L’expansion de l’eau contenue doit toujours être possible. La conduite hydraulique
menant au bac d’expansion doit être ouverte.
La prise murale doit être librement accessible et ne doit pas se trouver au sein de la
surface de projection du radiateur et de l'appareil de régulation.
Respecter les prescriptions locales.
Remplir le radiateur d’un liquide caloporteur avant de mettre l’élément de chauffage
en service.
Le radiateur doit exclusivement être utilisé pour le séchage de textiles lavés à l’eau.
La puissance de la cartouche chauffante doit être choisie selon le type de
radiateur utilisé – cf. documents de vente.
Température conduit d'alimentation max.en mode d'exploitation E = 80
°
C.
Tout cordon électrique abîmé doit être remplacé par le service après-vente
ou un électricien qualifié.
Istruzioni di sicurezza
Garantire sempre l’espansione del contenuto idrico. Il condotto idraulico fino al
serbatoio di espansione deve rimanere aperto.
La presa di corrente deve essere facilmente raggiungibile e non può trovarsi nelle
superfici di proiezione del calorifero e dispositivo di regolazione
Rispettare le disposizioni locali.
Prima di azionare il riscaldamento, riempire il radiatore con un fluido convettore.
Utilizzare il radiatore esclusivamente per asciugare tessuti lavati in acqua.
Scegliere le prestazioni della barra riscaldante in base al tipo di radiatore (vedi
documentazione di vendita).
Temperatura massima della tubazione di mandata con funzionamento ausiliario E= 80
°
C.
In caso di danneggiamento della linea di collegamento alla rete elettrica, è necessario
che il servizio clienti o un elettricista procedano alla relativa sostituzione.
Safety instructions
It must always be possible for water contained in radiator to expand. Path of
liquid to expansion vessel must be open.
The wall power socket must be freely accessible, and must not be situated in the
projection area of the radiator and of the control unit.
Observe local regulations at all times.
Radiator must be filled with liquid heating medium before element is operated.
The radiator may only be used to dry textiles which have been washed in water.
Output of heating rod element must be suitable for existing type of radiator –
see sales documents.
Max. flow temperaturein E-auxiliary operation = 80
°
C.
If mains cable is damaged, this must be replaced by Customer Services or by an
electrical expert.
Es dürfen nur rein elektrische Heizkörper in Betrieb genommen werden, die im
Werk befüllt wurden. Nachfüllen ist nicht zulässig.
Seule est autorisée la mise en service de radiateurs exclusivement électriques
et remplis à l'usine. Tout remplissage ultérieur est interdit.
E' possibile mettere in funzione solo termosifoni elettrici, che sono stati riempiti in
fabbrica. Il rabbocco non è consentito.
Only all-electric radiators may be operated that are filled in the factory.
Topping up is not permitted.
.
März 07 / MZ-3014-10
Systec Therm AG
Elektroheizsysteme
Letzistrasse 35
CH-9015 St. Gallen
Telefon: +41 (0)71 274 00 50
Fax:
+41 (0)71 274 00 60
Letzistrasse 35
CH-9015 St-Gall
Téléphone +41 71 274 00 50
www.systectherm.ch