background image

FWT

DE -  Gebrauchs- und Installationsanweisung

FR -  Instructions d’utilisation et d’installation

IT -  Istruzioni per l’uso e l’installazione

EN -  Instructions for installation and use

IR-Empfänger

Récepteur infrarouge

Ricevitore a infrarossi

IR receiver

Dreh-Regler

Thermostat

Regolatore girevole

Control knob

Anzeige

Affichage

Display

Display

Wassertemperatur einstellen

Sélectionner la température d’eau

Scegliere la temp. dell’acqua

Set water temperature

Temperatur

Température

Temperatura

Temperature

Booster

1 sec

Volle Heizleistung für 60 Minuten

Puissance de chauffage max. pendant 60 min.

Piena prestazione di calore per 60 min.

Heating at full power for 60 min.

Ein/ Aus

On/ Off

On/ Off

On/ Off

Erwärmung

Chauffage

Riscaldamento

Heating

Kein

Aucun

Assente

No

Fühlersignal

Signal du capteur

Segnale antenna

Sensor signal

Richtig angeschlossen? Fachmann informieren.

Branchement correct? Informer un professionnel.

Allacciamento corretto? Comunicare al tecnico.

Is device connected correctly? Call expert.

Optional:

Option :

Opzione:

Option:

Fernregler SIR

Régulateur à distance SIR

Regolatore a distanza SIR

Remote control SIR

Thermostatkopf geschlossen? Fachmann informieren.

Tête du thermostat fermée ? Contacter un spécialiste

Testa del termostato chiusa? Informare il tecnico

Thermostat head shut? Inform specialist.

Gewährleistungsansprüche nur mit datiertem Rechnungsbeleg oder Lieferschein

La garantie n'est valable que sur présentation de la facture datée ou du bon de livraison.

I diritti alla garanzia sono validi solo in presenza di un documento giustificativo o della bolla di consegna datati.

Claims under warranty will only be accepted upon presentation of the bill/invoice or delivery note.

class l

(Art.-Nr. ZE00030004)

1 2

3 4

5 6

7

Sicherheitshinweise

Die Ausdehnung des Wasserinhaltes muss ständig gewährt sein. Der hydraulische

Weg bis zum Ausdehnungsgefäss muss offen sein.

Die Wandsteckdose muss frei zugänglich sein und darf nicht in der Projektionsfläche

des Heizkörpers und des Regelgerätes liegen.

Die örtlichen Vorschriften sind zu beachten.

Der Heizkörper muss mit einer Wärmeträgerflüssigkeit gefüllt sein, bevor der

Heizeinsatz in Betrieb genommen wird.

Der Heizkörper darf nur zum Trocknen von Textilien verwendet werden, die in

Wasser gewaschen wurden.

Die Heizstableistung muss entsprechend dem vorhandenen Heizkörpertyp

gewählt werden - siehe Verkaufsunterlagen.

Max. Vorlauftemperatur im E-Zusatzbetrieb = 80

°

C.

Bei beschädigter Netzanschlussleitung muss diese durch den Kundendienst

oder einer Elektrofachkraft ersetzt werden.

Consignes de sécurité

L’expansion de l’eau contenue doit toujours être possible. La conduite hydraulique

menant au bac d’expansion doit être ouverte.
La prise murale doit être librement accessible et ne doit pas se trouver au sein de la

surface de projection du radiateur et de l'appareil de régulation.

Respecter les prescriptions locales.

Remplir le radiateur d’un liquide caloporteur avant de mettre l’élément de chauffage

en service.

Le radiateur doit exclusivement être utilisé pour le séchage de textiles lavés à l’eau.

La puissance de la cartouche chauffante doit être choisie selon le type de

radiateur utilisé – cf. documents de vente.

Température conduit d'alimentation max.en mode d'exploitation E = 80

°

C.

Tout cordon électrique abîmé doit être remplacé par le service après-vente

ou un électricien qualifié.

Istruzioni di sicurezza

Garantire sempre l’espansione del contenuto idrico. Il condotto idraulico fino al

serbatoio di espansione deve rimanere aperto.

La presa di corrente deve essere facilmente raggiungibile e non può trovarsi nelle

superfici di proiezione del calorifero e dispositivo di regolazione

Rispettare le disposizioni locali.

Prima di azionare il riscaldamento, riempire il radiatore con un fluido convettore.

Utilizzare il radiatore esclusivamente per asciugare tessuti lavati in acqua.

Scegliere le prestazioni della barra riscaldante in base al tipo di radiatore (vedi

documentazione di vendita).

Temperatura massima della tubazione di mandata con funzionamento ausiliario E= 80

°

 C.

In caso di danneggiamento della linea di collegamento alla rete elettrica, è necessario

che il servizio clienti o un elettricista procedano alla relativa sostituzione.

Safety instructions

It must always be possible for water contained in radiator to expand. Path of

liquid to expansion vessel must be open.

The wall power socket must be freely accessible, and must not be situated in the

projection area of the radiator and of the control unit.

Observe local regulations at all times.

Radiator must be filled with liquid heating medium before element is operated.

The radiator may only be used to dry textiles which have been washed in water.

Output of heating rod element must be suitable for existing type of radiator –

see sales documents.

Max. flow temperaturein E-auxiliary operation = 80

°

C.

If mains cable is damaged, this must be replaced by Customer Services or by an

electrical expert.

Es dürfen nur rein elektrische Heizkörper in Betrieb genommen werden, die im

Werk befüllt wurden. Nachfüllen ist nicht zulässig.

Seule est autorisée la mise en service de radiateurs exclusivement électriques

et remplis à l'usine. Tout remplissage ultérieur est interdit.

E' possibile mettere in funzione solo termosifoni elettrici, che sono stati riempiti in

fabbrica. Il rabbocco non è consentito.

Only all-electric radiators may be operated that are filled in the factory.

Topping up is not permitted.

.

März 07 / MZ-3014-10

Systec Therm AG

Elektroheizsysteme

Letzistrasse 35

CH-9015 St. Gallen

Telefon:  +41 (0)71 274 00 50

Fax: 

+41 (0)71 274 00 60

[email protected]

Letzistrasse 35
CH-9015 St-Gall 
Téléphone +41 71 274 00 50 
www.systectherm.ch

Reviews: