Betriebsanleitung
Operating Instruction
Modo de empleo
4
Bei anderen v om Standard abw eichenden Betriebsbedingungen nehm en Sie bitte Rücksprache m it
dem Hersteller.
Please consult the manufacturer if operating conditions are non-standard.
En caso de condiciones de utilización diferentes, sírvase contactar con el fabricante.
Varianten: Options: Opciones:
Alarmmelder 8146/5052-C 796:
Schlagtaster mi t manuel ler Kontaktg abe.
Daueralarm durch D rücken des automa-
tisch v erriegelten Alar mtasters. Entriege-
lung durch Rechtsdrehung des Knopfes.
Fire alarm station 8146/5052-C 796:
Knock-on button w ith manual contact.
Continuous al
arm by
pressing
automatically i nterlocked al arm button.
Released by turning button to the right.
Alarma contra incendio 8146/5052-C 796:
Botón automático con contacto manual .
Alarma conti nua empuj ando el botón
que se bl oquea automáti camente. Se
desbloquea girando el botón haci a l a
derecha.
Alarmmelder 8146/5052-C 797:
Pilzsperrtaster mit manuel ler Kontakt-
gabe. D aueralarm dur ch D rücken des
automatisch v erriegelten Alarmtasters.
Entriegelung dann nur mittels Schlüssel
erfolgen.
Fire alarm station 8146/5052-C 797:
Mushroom stay put button w ith manual
contact. C ontinuous al arm by pressing
automatically i nterlocked al arm button.
Release by key only.
Alarma contra incendio 8146/5052-C 797:
Botón de puñetaz o q ue se desbloquea
por rotación con contacto manual. Alarma
continua empujando el botón q ue se
bloquea automáticamente.
Se desbloquea sólo con una llave.
Alarmmelder 8146/5052-C 814
Selbsttätige Kontaktg abe dur ch Heraus-
springen des Pilz tasters nach Einschla-
gen der Glasscheibe. Die Kontakte
werden durch die Gla sscheibe in Arbeits-
stellung gehalten (nicht DIN 14 678).
Fire alarm station 8146/5052-C 814:
Automatic contact as mushr
oom head
button springs out w hen glass is broken.
The contacts ar e hel d in their working
position by the unbr oken g lass (not DIN
14 678).
Alarma contra incendio 8146/5052-C 814
Contacto automático por el Botón de
puñetazo que se di spara cuando el vidrio
está destr ozado. Los contactos son
mantenidos en posi ción de tr abajo por el
vidrio (no DIN 14 678).
Alle drei Varianten des Alarmmelders können mit einem Nachrüstbausatz Typ 8208/. versehen werden.
Damit kann ein Kurzschluss sowie eine Drahtbruchüberwachung realisiert werden. W iderstandswerte
müssen dem Überwachungssystem angepasst werden.
All thr ee v ersions of the f ire al arm stati on can be r etro-fitted w ith a type 8208/. module. This allows
short-circuit and open-circuit monitoring. Resistance values must be matched to the monitoring system.
Las tres variantes de la alarma contra incendio pueden ser equipadas con el módulo de complemento
tipo 8208/, lo que permite de vigilar si se produce un corto-circuito o una ruptura del cable. Los valores
de las resistencias deben ser adaptadas al sistema de vigilancia.
3
Montage / Mounting / Montaje
Der Alarmmelder ist mittels 4 Schr auben
(Durchmesser 6 mm)
und
evtl.
passenden U
nterlagscheiben i
n
senkrechter G
e-brauchslage,
Verschraubung unten, an ebener W and
zu bef estigen. Bef esti-gungsmaße siehe
Maßbild
oder R
ück-seite des
Alarmmelders. Der Alarmmelder muss so
angeordnet w erden, dass der Abstand
zwischen D ruckknopf und Fuß-
boden
1400
±
200 mm beträgt.
The f ire al arm stati on must be mounted
vertically on a f lat w all w ith 4 scr ews
(6 mm di ameter), and possi bly al so with
matching washers. The screw connection
must face dow nwards. R efer to the
dimension drawing or to the back of the
alarm station for fixing details. The station
must be so posi tioned that the distance
between pushbutton and f loor i s 1400
±
200 mm
.
Alarma contr a i ncendio debe estar fijada
en posición vertical sobre una par ed lisa
con la a yuda d e 4 to rnillos (diámetro 6
mm) y ev entualmente de arandelas
correspondientes, tornillo cabez a a bajo.
Para las di mensiones de f ijación, v er el
plano de tamaño o el dorso de la alarma
contra incendio. La al
arma contr a
incendio debe estar col ocada de tal
manera que la distancia entre el botón de
emergencia y el suelo sea de 1400
±
200
mm.
Einsetzen der Glasscheibe nach erf olgter
Zerstörung im Alarmfall. Die Glasscheibe
im Deckel des Al armmelders kann nur
eingesetzt werden, w enn der D eckel der
äußeren Hülle geöffnet wird.
Following an al arm br eakage, a new
glass can onl y be f itted by openi ng the
cover of the outer casing.
Recambio del v idrio después de su
destrucción en el caso de una alarma. El
vidrio puede ser i nstalado sól o abriendo
la tapa de la envoltura exterior.
Maßskizze / Dimension sketch / Plano de tamaño
M1236K