background image

E

When DCR-PC5/PC5E/PC4E is attached
Quand le DCR-PC5/PC5E/PC4E est attaché

When DCR-PC3/PC3E/PC2E/PC1 is attached
Quand le DCR-PC3/PC3E/PC2E/PC1 est attaché

When DCR-PC/10/PC7 is attached
Quand le DCR-PC10/PC7 est attaché

F

2

G

1

 

2

Zooming
Zoom

Français

Telephoto
Télé

Wide-angle
Grand angle

H

1

2

I

J

2

3

K

1

    3

4

Groove
Rainure

Tapering side up
Côté effilé vers le
haut

Ce symbole indique que ce
produit est un accessoire
d’origine conçu pour les
appareils vidéo Sony. Lorsque
vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des
accessoires identifiés par la
mention “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.

Utilisable à une profondeur de 2 mètres
(6,5 pieds) sous l’eau.

Pour pouvoir utiliser votre caméscope avec ce
caisson, consultez le mode d’emploi de votre
caméscope.
Le caisson étanche aux projections SPK-PC3 est
résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet
d’utiliser un caméscope Sony Digital Handycam
tel qu’un DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/
PC2E/PC1 sous la pluie ou à la plage.

Attention

• Avant d’entamer une prise de vues,

assurez-vous que le caméscope fonctionne
correctement et qu’il n’y a pas de fuite
d’eau.

• Sony décline toute responsabilité pour les

dommages au caméscope, à la batterie, etc.,
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la
perte des prises de vues si une fuite d’eau
survient en conséquence d’un emploi
incorrect.

Précautions

• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs

violents, car elle pourrait se briser.

• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous

trouvez dans la mer ou à la plage. Les
préparatifs tels que l’installation et le
remplacement de la cassette doivent être
réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité
et de l’air salin.

• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions

suivantes :
- dans un endroit très chaud ou très humide;
- dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F).
- sous des températures inférieures à 0˚C.
Dans ces situations de l’humidité risque en
effet de se condenser ou des fuites d’eau de se
produire, ce qui peut endommager l’appareil.

• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une

heure à la fois lorsque la température est
supérieure à 35˚C (95˚F).

• N’exposez pas le caisson au rayonnement

direct du soleil pendant une période
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser
le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une
serviette ou de toute autre protection.

Avant de commencer

Pour être certain de ne manquer aucune
occasion de bonnes prises de vues, passez en
revue la liste de contrôle suivante avant
d’installer votre caméscope dans le caisson.

Remarques

• Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-PC7,

préparez l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni).

• Lors des prises de vue avec ce caisson, nous

vous conseillons d’utiliser une batterie de plus
grande capacité comme une NP-FS31/FS21/
F30/F20/F300/F200.

Batterie

Cassette

Joint
d’étanchéité

Entretien et précautions

Fuites d’eau

Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson,
cessez immédiatement d’exposer le caisson à
l’eau.
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le
immédiatement au centre de service après-vente
Sony le plus proche.

Remarque sur le joint d’étanchéité

• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de

craquelures sur le joint d’étanchéité, car de
l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson.
Si le joint d’étanchéité est égratigné ou
craquelé, remplacez-le.
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen
d’un ustensile en métal ou pointu.

• Insérez le joint d’étanchéité uniformément

dans la rainure avec la partie effilée vers le
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir
illustration 

L

.)

• Eliminez les corps étrangers tels que la

poussière, le sable ou les cheveux du joint
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.
Si le caisson est refermé en présence de tels
corps étrangers, il se peut que les zones en
question risquent d’être endommagées et de
l’eau de s’infiltrer.

• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni

de la poussière sur le joint d’étanchéité,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche
de la graisse fournie, de façon à le protéger
contre l’usure.
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez
la présence éventuelle de craquelures ou de
poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour
graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la
graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint d’étanchéité.

• La durée de vie utile du joint d’étanchéité

dépend de l’entretien et de la fréquence
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le
remplacer une fois par an. Pour le
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez
vous adresser à votre revendeur Sony.
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
après le remplacement du joint d’étanchéité.

Complètement chargée.

• La longueur de bande doit

être supérieure à la durée
de prise de vues envisagée.

• La cassette est rembobinée à

l’endroit où vous souhaitez
démarrer l’enregistrement.

• Le taquet de sécurité de la

cassette se trouve dans la
bonne position. (La partie
rouge n’est pas visible.)

• Pas de griffes ni de

craquelures. Pas de
poussière ni de sable ou de
cheveux au niveau du joint
d’étanchéité.

• Correctement engagé dans

la rainure. (Pour plus de
détails, voir “Remarque sur
le joint d’étanchéité”.)

Vérification de la présence
éventuelle de fuites d’eau après le
remplacement du joint d’étanchéité

Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
avant d’installer le caméscope.
Refermez le caisson étanche sans installer le
caméscope à l’intérieur et laissez le caisson
étanche immergé dans l’eau à une profondeur
d’environ 15 cm (6 pouces) pendant
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite
la présence éventuelle de fuite d’eau.

Après la prise de vue

Après une prise de vue dans un endroit soumis
à la brise marine, rincez le caisson étanche à
l’eau douce avec les boucles soigneusement
fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un
chiffon doux et sec. Si de l’eau reste sur le
caisson étanche, les éléments métalliques
risquent de se corroder.
Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du
caisson étanche. N’utilisez aucun type de
solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un
produit à polir pour le nettoyage, car ils
risqueraient de ternir le fini du caisson.

Pour empêcher la formation de
buée sur la vitre

Appliquez à la surface de la vitre un peu de la
solution antibuée pour objectif fournie. Cette
solution est un moyen efficace pour éviter la
formation de buée sur la vitre.

Comment utiliser le nettoyant pour
vitres

Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide de
nettoyage sur la vitre frontale et sur le verre de
l’oculaire. Etalez uniformément le liquide à
l’aide d’un coton-tige, d’un chiffon doux ou
d’un mouchoir en papier.

Rangement du caisson étanche

• Mettez en place la pièce d´écartement fournie

avec le caisson étanche pour éviter toute usure
intempestive du joint d´étanchéité. (Voir
l´illustration 

M

)

• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint

d’étanchéité.

• Ne rangez pas le caisson étanche dans un

endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d’occasionner des dommages au
caisson.

Spécifications

Matériau

Plastique (PC, ABS), verre

Etanchéité

Joint d’étanchéité, boucles

Opérations disponibles avec l’appareil

• Mise sous et hors tension pour

l’enregistrement ou la lecture.

• Enregistrement d’une image fixe sur une

cassette (DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/
PC3E/PC2E/PC1 seulement)

• Variation de focale

Microphone intégré

Stéréo

Dimensions

Approx. 150 

×

 170 

×

 110 mm (l / h / p)

Masse

Approx. 550 g (caisson seul)

Accessoires fournis

Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméra A(1)/B(1)/
C(1)
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée
sur le sabot de montage de caméra A)
Bague antireflet (2)
Graisse (1)
Solution antibuée pour objectif (1)
Mode d’emploi (1)

La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.

Préparation

Pour plus de détails, consultez le mode
d’emploi fourni avec votre caméscope.

A

Sélection du sabot de
montage de caméra

Suivant l’emplacement de l’orifice de vissage
pour la fixation du sabot de montage de caméra
de votre caméscope, vous avez le choix entre
trois types de sabots de montage de caméra.
Consultez la liste 

A

 pour identifier le sabot de

montage de caméra approprié.

B

Préparation du sabot de
montage de caméra

Alignez la plaquette à vis du trépied sur
l’encoche du sabot de montage de caméra A, B
ou C.
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur
le sabot de montage de caméra A.

C

Préparation du caméscope

Pour plus de détails, consultez le mode
d’emploi fourni avec votre caméscope.

1

Retirez la bandoulière, le bouchon
d’objectif, le filtre ou le convertisseur
du caméscope.

2

Installez la batterie.

Utilisez une batterie complètement chargée.

3

Introduisez la cassette.

4

Pour les prises de vue avec l’écran LCD,
retournez le panneau de l’écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l’écran LCD orienté vers l’extérieur.

5

Réglez tous les paramètres du
caméscope en mode automatique.

6

Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO.

7

Réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur sur OFF dans le menu.

8

Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur 

.

9

Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-
PC7, montez l’adaptateur VMC-LM7
(non fourni).

10 Lors de la prise de vues avec le viseur

avec le DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/
PC2E/PC1, déployez complètement le
viseur.

Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans
le viseur même si le panneau LCD est fermé.
(DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E
seulement)

D

Installation du caméscope

1 Réglez le commutateur POWER du

caméscope sur OFF.

2 Fixez le sabot de montage du

caméscope.

Utilisez les éléments métalliques de la
bandoulière comme indiqué dans
l’illustration.

3 Installez la bague antireflet.

DCR-PC5/PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E/
PC1 (sabot de montage A):

Utilisez la petite bague d’un diamètre de
filtre de 30 mm.

DCR-PC10/PC7 (sabot de montage B):

Utilisez la grande bague d’un diamètre de
filtre de 37 mm.

Remarque

Ne pas trop serrer la bague antireflet. Il sera
sinon difficile de l’enlever.

4 Vérifiez si le commutateur POWER du

caisson étanche est réglé sur OFF.

5 Desserrez la boucle.

1

Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et ouvrez la
boucle.

2

Ouvrez le corps latéral.

Le morceau de caoutchouc noir est une
entretoise. Conservez-le car vous en aurez
besoin pour ranger l’appareil.

6 Enlevez le sable ou la poussière.

Vérifiez s’il n’y a pas de sable, poussière ou
craquelures sur le joint étanche ou sur la
surface en contact et graissez-les légèrement.

7 Branchez la fiche de commande à

distance sur la prise LANC 
(télécommande) (

1

) en installant le

sabot de montage du caméscope un
peu dans le caisson étanche et la fiche
du microphone sur MIC (alimentation
intégrée) (

2

).

Si vous utilisez un DCR-PC10 ou DCR-PC7,
branchez les fiches sur l’adaptateur VMC-
LM7 (non fourni).

8 Installation du caméscope.

Vérifiez si l’objectif et l’écran LCD sont
propres avant d’installer le caméscope.
Appuyez sur le sabot de montage jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.

9 Refermez le corps latéral.

Fixez-le et fermez les boucles de sorte
qu’elles s’encliquettent.

Remarques

• Vous ne pouvez pas changer la batterie après

avoir installé le sabot de montage (DCR-PC3/
PC3E/PC2E/PC1 uniquement).

• Lorsque vous refermez le corps latéral, veillez

à ne pas coincer le câble. Vous risquez sinon
de les endommager ou que de l’eau s’infiltre
dans le caisson.
Lorsque vous utilisez le DCR-PC3/PC3E/
PC2E, insérez le capuchon de prise à fond
dans la prise S vidéo avant d’installer le
caméscope, sinon le capuchon risque de
tourner et d’être coincé.

• Tenez la sangle de la façon indiquée et fixez le

sabot de montage. (Voir illustration 

D

–2.)

(DCR-PC5/PC5E/PC4E seulement)

E

Comment placer le câble de
connexion

Si le câble de connexion n’est pas correctement
placé lorsque vous refermez l’élément latéral, de
l’eau peut s’infiltrer. Placez correctement le
câble. (Voir illustration 

E

.)

F

Préparation du caisson

1 Ajustez la sangle de maintien.

Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
vos doigts atteignent facilement le
commutateur POWER, la touche START/
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la
sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.

2 Fixez la sangle de maintien.

La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.

Utilisation du caisson

G

Réalisation de prises de vue

1 Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.

2 Appuyez sur la touche START/STOP

pour démarrer l’enregistrement.

Pour arrêter l’enregistrement

Appuyez sur START/STOP. Appuyez à
nouveau sur la touche pour reprendre
l’enregistrement.

Pour terminer l’enregistrement

Appuyez sur la touche START/STOP et réglez
ensuite le commutateur POWER sur OFF.

Zoom

• Maintenez le côté “W” de la touche enfoncé

pour élargir l’angle de prise de vue.

• Maintenez le côté “T” de la touche enfoncé

pour les prises de vue au téléobjectif.

Appuyez légèrement sur la touche pour un
zoom relativement lent.

Dépannage

Symptôme

Le son n’est pas
enregistré.

Il y a des gouttes à
l’intérieur du caisson
étanche.

La fonction de
lecture/
enregistrement est
inopérante.

Cause

La fiche du microphone n’est pas
branchée.

• Les boucles ne sont pas serrées.

• Le joint d’étanchéité n’est pas

correctement installé.

• Le joint d’étanchéité est égratigné

ou craquelé.

• La batterie est épuisée.
• La cassette est en fin de bande.

• Le taquet de sécurité de la cassette

est mal réglé.

Mesures correctives

Branchez-la sur la prise MIC (auto-
alimentée) du caméscope.

• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles

s’encliquettent.

• Insérez correctement le joint d’étanchéité

dans la rainure.

• Remplacez le joint d’étanchéité.

• Chargez complètement la batterie.
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une

autre.

• Faites coulisser le taquet de sécurité de la

cassette ou utilisez-en une autre.

Remarques sur la prise de vue

• Si vous laissez le caméscope pendant 5

minutes ou plus en mode de veille avec une
cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête
automatiquement de façon à prévenir l’usure
de la batterie et de la bande magnétique. Pour
réactiver le mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite
à nouveau sur CAMERA.

• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran

LCD orienté vers l’extérieur, le compteur
n’apparaît pas.

• Le commutateur POWER du caisson a la

priorité sur le commutateur POWER du
caméscope.

• Si une goutte d’eau colle sur la vitre frontale,

appuyez sur la touche zoom pour ajuster la
mise au point.

H

Réalisation de prises de vue
avec l’écran LCD

1 Ouvrez le viseur à miroir.

2 Ouvrez les volets et insérez les saillies

dans chaque orifice.

Pour refermer le viseur à miroir

Refermez d’abord le volet inférieur.

Remarques

• Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, l’image

n’apparaît pas dans le viseur. (DCR-PC5/
PC5E/PC4E/PC3/PC3E/PC2E seulement)

• Ne pas tenir le viseur à miroir directement

pour la prise de vues.

• Avec certains camescopes, une partie de

l’écran LCD peut être couvert.

I

Enregistrement d’images
fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos

Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie.

1 Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.

2 Appuyez sur la touche PHOTO.

L’image fixe est enregistrée.

Remarques

• Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes

par une légère pression sur la touche PHOTO
du caisson.

• Si vous utilisez un DCR-PC10/PC7, vous ne

pouvez enregistrer d’images fixes avec le
caisson.

• Lorsque vous utilisez le DCR-PC5/PC5E/

PC4E/PC3/PC3E dans le cassion étanche,
l´enregistrement de photos en mémoire n´est
pas possible.

• Lorsque vous utilisez le DCR-PC5/PC5E/

PC4E/PC3/PC3E/PC2E dans le cassion
étanche, vous ne pouvez pas utiliser la
fonction NightShot.

J

Lecture avec la télécommande

Vous pouvez commander la lecture des images
sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande
(fournie avec votre caméscope).

1 Préparez le viseur à miroir.

Voir “

H

Réalisation de prises de vue avec

l’écran LCD”.

2 Réglez le commutateur POWER sur

PLAYER.

3 Appuyez sur la touche 

N

 PLAY de la

télécommande.

Utilisez la télécommande pour toutes les
autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.

Remarque

Sur le miroir, l’image apparaît inversée.

K

Retrait du caméscope

Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les
traces d’humidité sur le caisson étanche et vos
mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.

1 Réglez le commutateur d’alimentation

sur OFF.

2 Desserrez la boucle et ouvrez le corps

latéral, avec le viseur à miroir en haut.

3 Extrayez le caméscope et débranchez

les fiches.

1

Déverrouillez le sabot de montage de la
caméra en relevant le bouton.

2

Extrayez le caméscope.

3

Débranchez la fiche de télécommande et
la fiche MIC.

Après avoir extrait le caméscope, placez les
fiches dans le porte-fiches à l’intérieur du
caisson.

4 Retirez le sabot de montage de caméra

et la bague antireflet.

Remarques

• N’oubliez pas de déconnecter les fiches avant

d’extraire le caméscope du caisson. Vous
risquez sinon d’endommager les fiches.

• Après avoir utilisé le caisson étanche, lisez

Entretien et précautions avant de le ranger.

L

M

C

A M

E

O

F

F

PL

AY

ER

R A

START/

STOP

PHOTO

START/

STOP

PHOTO

START/

STOP

PHOTO

C

A M

E

O

F

F

PL

AY

ER

R A

C

A M

E

O

F

F

PL

AY

ER

R A

1

3

2

Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.

Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.

Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.

Summary of Contents for SPK-PC3

Page 1: ... use a fully charged battery pack 3 Insert the cassette tape 4 When shooting with the LCD screen turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out 5 Set all the adustments of the camcorder to automatic mode 6 Set the FOCUS switch to AUTO 7 Set the finder power save function to OFF in the menu 8 Set the START STOP MODE switch to 9 When using DCR PC10 or DCR PC7 a...

Page 2: ...A CPréparation du caméscope Pour plus de détails consultez le mode d emploi fourni avec votre caméscope 1 Retirez la bandoulière le bouchon d objectif le filtre ou le convertisseur du caméscope 2 Installez la batterie Utilisez une batterie complètement chargée 3 Introduisez la cassette 4 Pour les prises de vue avec l écran LCD retournez le panneau de l écran LCD et ramenez le contre le caméscope a...

Page 3: ... modo automático 6 Ponga el interruptor FOCUS en AUTO 7 Ajuste la función de ahorro de energía del visor electrónico en OFF en el menú 8 Ponga el interruptor START STOP MODE en 9 Al utilizar el modelo DCR PC10 o DCR PC7 conecte el adaptador VMC LM7 no suministrado 10 Cuando filme con el visor utilizando DCR PC5 PC5E PC4E PC3 PC3E PC2 PC1 extienda el visor electrónico por completo Si no extrae el v...

Page 4: ...tie van de zoeker in het menu op OFF 8 Zet de START STOP MODE schakelaar op 9 Gebruik de DCR PC10 of DCR PC7 in combinatie met de VMC LM7 adapter niet meegeleverd 10 Gebruikt u voor het opnemen de beeldzoeker van de DCR PC5 PC5E PC4E PC3 PC3E PC2E PC1 trek dan de beeldzoeker zo ver mogelijk uit Als de beeldzoeker niet volledig is uitgeschoven tot de klikstand zal er geen beeld in verschijnen ook a...

Reviews: