2
Utilisation dans les systèmes de ventilation.
Les refroidisseurs à eau
CWA
comprennent des tuyaux en
cuiv-re et des lamelles d’aluminium. Le caisson est en zinc.
Le couvercle supérieur se retire facilement en dévissant les 4
boulons. Le nettoyage et la vérifi cation de la batterie sont effec-
tués en retirant le couvercle supérieur.
Montage facile.
Destiné à fonctionner dans des locaux.
Destination de la centrale :
chauffer l’air neuf. Utilisée uniqu-
ement dans les systèmes de ventilation et de climatisation en
air neuf.
Used in ventilation systems.
CWA
heaters are made of copper tubes and aluminium
plates. The housing is made of galvanized steel.
The service panel is easily removed after unscrewing 4 bolts.
With the cover removed, the heater can be cleaned and inspected.
Easy to mount.
Suitable for operation indoor environment.
The purpose of the unit is:
heating of clean air. The unit is used
in clean air ventilation and conditioning systems.
Sie fi nden bei den Lüftungssystemen Verwendung.
Die
CWA
-Erwärmungseinrichtungen sind aus Kupferröhrchen
und Aluplatten hergestellt. Das Gehäuse ist aus verzinktem
Blech hergestellt.
Der obere Deckel kann durch Lösen von 4 Schrauben leicht
abgenommen werden. Die Reinigung und Wartung der Erwär-
mungseinrichtung erfolgt nach Abnahme des oberen Deckels.
Leicht montierbar.
Anwendung: nur in geschützten Räumen.
Die Anlage ist für die Aufwärmung sauberer Luft vorgesehen.
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts que ceux
prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modifi er la centrale. Cela peut provoquer
une panne mécanique ou même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux pour installer et en-
tretenir la centrale. Soyez prudent : les angles et les bords de
la centrale et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
• Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des pieds tordus, des
surfaces inégales ou autres plans instables.
• Installer la centrale solidement afi n de garantir une utilisation
sûre.
• Do not use the unit for purposes other than its’ intended use.
• Do not disassemble or modify the unit in any way. Doing so
may lead to mechanical failure or injury.
• Use special clothing and be careful while performing mainte-
nance, and repair jobs - edges of the components’ casings
may be sharp and cutting.
• Do not place or operate unit on unsteady surfaces and mount-
ing frames.
• Mount the unit fi rmly to ensure safe operating.
• Never use this unit in any explosive or aggressive elements
containing environment.
• Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen Zweck gemäß
Bedienungsanleitung verwendet werden.
• Die Demontage und Montage darf nur gemäß der Betriebsan-
leitung vorgenommen werden (Verletzungsgefahr oder Gefahr
mechanischer Störungen)
• Bei der Montage und Inbetriebnahme muss Sicherheitskleidung
getragen werden. Vorsicht: die Winkel und Kanten der Anlage
und der Komponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
• Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene oder instabile Flä-
chen montieren und betreiben.
• Die Anlage muss stabil montiert werden, um einen sicheren Be-
• Lire toutes les informations du document avant d’installer la
centrale.
• L’installation de la centrale ne peut être effectuée que par
du personnel qualifi é et expérimenté qui a connaissance de
l’installation de centrales de ce type, leur vérifi cation, leur
maintenance et des outils requis pour effectuer les travaux
d’installation.
• Si les informations fournies ne sont pas claires ou qu’il existe
des doutes relatifs à une installation et une utilisation sûres,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• La centrale ne peut fonctionner qu’aux conditions mention-
nées ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale à d’autres fi ns
ou en contradiction avec les conditions de fonctionnement
énoncées sans l’autorisation écrite du fabricant ou de son
représentant.
• En cas de disfonctionnement, le fabricant ou son représentant
devra en être informé avec la description de l’anomalie et les
données indiquées sur l’étiquette du produit.
• En cas de disfonctionnement, il est interdit de réparer ou de
démonter la centrale sans une autorisation écrite préalable du
fabricant ou de son représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modifi cation de la centrale
ne pourra être effectué qu’avec le consentement écrit préala-
ble du fabricant ou de son représentant
• Before installing the unit read the entire information provided
in this document.
• Installation of the unit shall only be performed by trained and
qualifi ed personnel aware of installation of such type of units,
inspection, maintenance and tools required for installation
works.
• If the provided information is unclear or any doubts arise re-
garding safe installation and operation, please contact the
manufacturer or his representative.
• The unit shall be operated only under the below listed condi-
tions.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-designed purpos-
es or in contradiction to the specifi ed working conditions with-
out written permission of manufacturer or his representative.
• The manufacturer or his representative shall be notifi ed about
any fault, including description of the fault and data specifi ed
on the manufacturer’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case of fault is forbid-
den without previous written permission of manufacturer or his
representative.
• Dismantling, repair or modifi cation of the unit shall be per-
formed only upon previous written consent from manufacturer
or his representative.
• Vor Inbetriebnahme der Anlage ist sämtliches in diesem Doku-
ment enthaltene Material sorgsam durchzulesen.
• Die Montage der Anlage darf nur von geschultem und qualifi -
ziertem Personal vorgenommen werden, das mit der Montage,
Überprüfung und dem Betreiben solcher Art Geräte sowie den
Gerätschaften für deren Montage vertraut ist.
• Wenn das gelieferte Material unklar ist oder Zweifel hinsichtlich
der sicheren Montage und Benutzung bestehen, wenden Sie
sich an den Hersteller oder dessen Vertretung.
• Die Anlage darf nur unter den unten angeführten Bedingungen
betrieben werden.
• Es ist strengstens untersagt, die Anlage nicht ihrer Bestimmung
gemäß oder unter anderen als den vorgesehenen Arbeitsbedin-
gungen einzusetzen, wenn nicht eine schriftliche Erlaubnis des
Herstellers dafür vorliegt.
• Bei Störfällen sind der Hersteller oder dessen Vertretung zu
benachrichtigen. Dabei müssen die Art des Störung sowie die
auf dem Herstelleraufkleber angegebenen Daten übermittelt
werden.
• Bei Störungen sind das Reparieren oder Auseinandernehmen
der Anlage ohne Erhalt einer schriftlichen Genehmigung des
Herstellers oder seiner Vertretung nicht gestattet.
• Das Auseinandernehmen, Reparieren oder Modifi zieren der
Anlage ist nur mit schriftlicher Zustimmung des Herstellers oder
seiner Vertretung gestattet.
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine pour résister à
des conditions normales de transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérifi er qu’elle n’a pas été en-
dommagée pendant le transport. Il est interdit de monter des
centrales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de protection !
• Au moment du déchargement et du stockage des centrales,
utiliser un équipement de levage approprié afi n d’éviter tous
risques de dommages et de blessures. Ne pas soulever les
centrales par les câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage
ou les piquages de l’air neuf, souffl age, reprise ou rejet. Évi-
ter les chocs et les surcharges. Les centrales devront être
stockées dans un local sec avec une humidité de l’air relative
n’excédant pas 70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 0°C et + 30°C. Le lieu de stockage
doit être protégé de la saleté et de l’eau.
• Les centrales sont transportées pour être stockées ou mon-
tées en utilisant des chariots-élévateurs.
• Nous vous déconseillons de les stocker plus d’un an.
• All units are packed in the factory to withstand regular condi-
tions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused dur-
ing transportation. It is forbidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection measure!
• At unloading and storing the units, use suitable lifting equip-
ment to avoid damages and injuries. Do not lift units by hold-
ing on power supply cables, connection boxes, air intake or
discharge fl anges. Avoid hits and shock overloads. Before
installation units shall be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°) and with the aver-
age ambient temperature ranging between 0°C and +30°C.
The place of storage shall be protected against dirt and water.
• The units are transported to the storage or installation location
using fork-lifts.
• The storage is not recommended for a period longer than one
year.
• Die komplette Anlage ist vom Hersteller so verpackt, dass ein
Transport unter normalen Bedingungen möglich ist.
• Beim Auspacken der Anlage ist zu überprüfen, ob diese während
des Transports nicht beschädigt wurde. Das Anmontieren einer
beschädigten Anlage ist untersagt!!!!
• Die Verpackung dient nur dem Schutz der Anlage!
• Verwenden Sie beim Herausheben und Lagern der Anlage ge-
eignete Hubgeräte, damit Beschädigungen vermieden werden.
Stellen Sie die Anlage nicht auf Netzkabel, Anschlusskästen,
Lufteinlässe oder Flanschen. Vermeiden Sie Quetschungen
und Stöße. Lagern Sie die Anlage bis zur Montage an einem
trockenen Ort, an dem die Luftfeuchtigkeit bei +20° C nicht 70%
übersteigt und die mittlere Raumtemperatur zwischen 0°C und
+30°C beträgt. Der Lagerraum muss frei von Verunreinigungen
und Wasser sein.
• An den Lagerplatz sowie den Ort, an dem sie montiert werden
soll, ist sie mit Hubgeräten zu befördern.
• Es empfi ehlt sich nicht, die Anlage länger als ein Jahr zu lagern.
• La centrale ne doit être utilisée qu’à l’intérieur, avec une tem-
pérature comprise entre + 5°C et + 40°C et une humidité de
l’air relative n’excédant pas 70 %.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un environnement
potentiellement explosif.
• La centrale est conçue pour chauffer dans les systèmes de
ventilation et de climatisation l’air neuf (sans composés chi-
miques stimulant la corrosion des métaux, sans substances
agressives au zinc, plastique et caoutchouc, sans particules
de matériaux durs, adhésifs et à fi bres) d’un local.
• Il convient de faire attention à la température maximale et
minimale autorisée du fl ux d’air (comprise entre + 5°C et +
40°C).
• L’humidité maximale de l’air souffl é est de 90 %.
• Les indicateurs de la qualité de l’air ne doivent pas être su-
périeurs à ce qui est indiqué : quantité totale d’ions de chlore
et de plomb pas plus de 150 mg/l (si les tuyaux sont en cuivre
pas plus de 50 mg/l) ; pas plus de 0,1 mg/l pour l’oxygène ;
l’acidité de l’eau (pH) doit rester à 8,0-9,5 ; la dureté totale ne
doit pas faire plus de 4,0 mval/l.
• Avant d’utiliser les produits fabriqués ou fournis par la société,
les clients doivent s’assurer que les produits conviennent à
l’environnement choisi.
• Unit is designed for indoor use only at temperature between
+5°C and +40°C and relative humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially explosive environ-
ment.
• Unit is designed for warming up only clean supply air (free of
chemical compounds causing metal corrosion, of substances
aggressive to copper, zinc, plastic and rubber, and of particles
of solid, adhesive and fi bred materials) in ventilation and con-
ditioning systems.
• Minimum and maximum permissible air fl ow temperature be-
tween +5°C and +40°C.
• Maximum outside humidity 90%.
• Water quality indicators must not exceed the specifi ed values:
total amount of chlorine and sulfur ions – up to 150 mg/l (in
the case of copper pipes - up to 50 mg/l), oxygen up to 0.1
mg/l; water acidity (pH) must hold at 8.0–9.5; total hardness
up to 4.0 mval/l.
• Before using the products manufactured or supplied by the
company, the clients must ensure the products are compatible
with the selected environment.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in geschlossenen
Räumen bei Temperaturen zw5°C und +40°C und rela-
tiver Feuchte von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmo-
sphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs- und Klimaanlagen
ausschließlich saubere und nacherwärmte Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen; ohne aggressive
Substanzen, die Kupfer, die Zink, Kunststoff und Gummi angrei-
fen; ohne Partikeln von festen, klebenden sowie faserigen Mate-
rialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luftströmungstempe-
ratur z5°C und +40°C zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen Werte nicht über-
schreiten: Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen – höchs-
tens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchstens 50 mg/l); Sauer-
stoffgehalt höchstens 0,1 mg/l; Säuregehalt des Wassers (pH)
soll zwischen 8,0 und 9,5 bleiben; Gesamthärte höchstens 4,0
mval/l.
• Vor Verwendung der vom Unternehmen hergestellten bzw. ge-
lieferten Produkte müssen sich die Kunden vergewissern, ob die
Produkte der vom Kunden gewählten Umgebung geeignet sind.