Siemens 3VF9421-1 Series Operating Instructions Manual Download Page 4

4

b) Montage du dèclencheur à émission de courant:
Defaire la vis à encoche cruciforme  17 et retirer la
manette 16 . Sortir la cloison 14 et la remplacer par
la cloison 18 qui est jointe au déclencheur.
Commencer à engager le déclencheur à minimum
de tension 20 dans la glissièrre 

 du bloc de

déclenchement, puis, tout en repoussant en direc-
tion du bloc de déclenchement le bras de levier 19
dirigé vers la serrure de maintien, enfoncer le dé-
clenchement à fond jusqu'à son encliquetage. Ce
faisant, repousser complètement le tige de
dèclenchement 

 dans le bloc de déclenchement  21.

Nota:
Les conducteurs 

 seront tirés vers la face exté-

rieure

 du disjoncteur (sans les croiser) en les

faisant passer sous le déclencheur.

Remettre en place la manette 16, serrer la vis à
encoche cruciforme 17 avec un couple de serrage
de 1,4 Nm, et la bloquer avec du vernis Loctite.

Suite des opérations de montage des déclencheurs
à émission de courant/à minimum de tension:
Enfiler les conducteurs du déclencheursdans le
canaux latéraux 12 pour les faire ressortir à l'arrière
(ceci ne s'applique pas aux modèles avec bornier).
Les conducteurs des déclencheurs peuvent aussi
être sortis par les encoches  11 et être amenés de
l'autre côte du disjoincteur en les faissant passer
par la rainure 13 pratiquée à l'arrière du disjoncteur.

Nota:
Les conducteurs ne doivent pas entrer en contact
avec des pièces mobiles et ne pas être pincés sous
le couvercle.

Deutsch

English

Français

b) Installation of the undervoltage release:
Remove the Phillips-head screw 17 and also the
operating mechanism 16 . Remove barrier 14 and fit
barrier 18 provided.
Place the undervoltage release 20 against the
guide 

 of the  tripping unit and pressing back (in the

direction of the tripping unit) the part of the lever 19
pointing towards the breaker mechanism, push it
into the guide until it latches into place. Press the
release pin 

 right into the tripping unit 21.

Note:
The leads 

 should be pulled below the front edge 

of the shunt release to the circuit-breaker outer side
(do not cross them over).

Replace the operating mechanism 16, tighten the
Phillips head screw 17 with torque of 1.4 Nm and
secure it with Loctite.

Further procedure for installation of shunt or
undervoltage releases:
Pull leads (not on versions with terminal block)
downwards through the ducts 12 provided. If re-
quired, the leads can also be guided out of the slots
11 at the side and (if necessary) passed through a
duct 13 on the breaker lower side to the other side.

Note:
The leads must not come into contact with moving
parts and must not be damaged by the cover when
it is replaced.

b) Einbau des Unterspannungsauslösers:
Kreuzschlitzschraube  17  herausdrehen un d Hand-
habe 16 abnehmen. Trennwand  14  herausnehmen
und durch die beiliegende Trennwand 18 ersetzen.
Den Unterspannungsauslöser 20 an die Führung 

der Auslöseeinheit ansetzen und bei Zurückdrücken
des zum Schaltschloß zeigenden Teils des Hebels
19 in Richtung Auslöseeinheit in die Führung bis
zum einrasten schieben. Dabei den Auslösestift 

ganz in die Auslöseeinheit 21 drücken.

Hinweis:
Die Zuleitungen 

 müssen dabei unterhalb der

Spule des Unterspannungsauslösers 

 zur Schalter-

außenseite durchgeführt werden (nicht überkreuzen!).

Handhabe 16 aufsetzen, Kreuzschlitzschraube 17
mit einem Anzugsdrehmement von 1,4 Nm anzie-
hen und mit Loctite sichern.

Weiter beim Einbau von Spannungs- und Unter-
spannungsauslösern:
Zuleitungen (nicht bei Ausführung mit Klemmen-
block) durch die vorgesehenen Kanäle 12 nach
unten durchziehen. Auf Wunsch können die Leitun-
gen auch seitlich aus den Schlitzen 11 heraus-
geführt werden und (bei Bedarf) durch einen Kanal
13 auf der Schalterunterseite durchgeführt werden.

Hinweis:
Die Leitungen dürfen keinen Kontakt zu bewegli-
chen Teilen haben und nicht vom aufgesetzten
Deckel beschädigt werden!

b) Montaje del disparador de mínima tensión:
Sacar el tornillo con cabeza crucifome 17 y extraer
el manipulador 16 . Sacar el tabique 14 y sustuirlo
por el tabique adjunto 18.
Colocar el disparador de mínima tensión 20 en la
guía 

 de la unidad de disparo y presionarlo hasta

que encaje en la guía, empujando hacia la unidad
de disparo la parte de la palanca 19 que apunta
hacia el mecanismo de maniobra. Durante esta
operación se mete totalmente a presión en la unidad
de disparo 21 el perno 

.

Indicación:
Los conductores de acometida tienen que pasarse
por debajo de la bobina del disparador de mínima
tensión hacia el lado del interruptor (sin  cruzar).

Colocar el manipulador 16 , apretar el tornillo 17
aplicando un par de 1,4 Nm y fijarlo con Loctite.

Continuación del montaje de los disparadores
excitados por circuito NA y de mínima tensión:
Meter hacia abajo los conductores de acometida
(no en la ejecución con bloque de bornes) a través
de las canales 12 previstos para ello. Si se desea,
los conductores pueden extraerse lateralmente de
las ranuras 11 y (si fuera preciso) pasando por el
canal 13 llevarlos, por la parte inferior del interruptor,
hacia el otro lado del mismo.

Indicación:
Los conductores no deben tener contacto con piezas
móviles ni quedar dañados al colocar la tapa.

Español

Italiano

b) Montaggio dello sganciatore di minima tensione:
Svitare la vite di fissaggio con testa o croce 17 ed
asportare la levetta di comando 16 . Sostituire le pa-
reti divisorie isolanti 14 con le pareti 18 in dotazione.
Inserire lo sganciatore di minima tensione 20 nella
guida 

 del blocco sganciatori di sovracorrente

spingendolo fino in fondo dopo aver premuto indietro
la parte della leva indicata con 19 . Spingere a fondo
il perno di sgancio 

 nel blocco sganciatori di

sovracorrente 21 .

Attenzione!
I conduttori ausiliari devono essere posizionati sotto
la bobina dello sganciatore di minima tensione e
riportati all'esterno dell'interruttore senza essere
incrociati.
Reinserire la leva di comando 16 e avvitare le viti di
fissaggio 17 con momento torcente pari a 1,4 Nm
assicurandola con una goccia di Loctite.

Ulteriori informazioni per il montaggio degli
sganciatori a lancio di corrente e di minima tensione:
I conduttori ausiliari (per l'esecuzione senza
morsettiera) devono essere inseriti negli appositi
canali 12 dall'alto verso il basso. E'anche possibile
riportare all'esterno i conduttori attraverso le feritoie
11 laterali facendoli transitare attraverso il canale
13 nella parte inferiore fino alla parete laterale
opposta dell'interruttore.

Attenzione!
I conduttori non devono interferire con parti mobili e
non devono essere danneggiati dalla calotta di
copertura dell'interruttore.

Svenska

b) Montering av underspänningsutlösaren:
Skruva ur krysspårskruven 17 och ta av vippan 16 .
Ta ut skiljeväggen 14 och byt ut den mot den
medföljande skiljeväggen 18 .
Sätt an underspänningsutlösaren 20 vid fästet 

  i

utlösningsenheten och skjut in den så att den snäpper
fast när den del av spaken 19 som är vänd mot
regeln trycks tillbaka mot utlösningsenheten. Tryck
in utlösningsstiftet 

 helt i utlösningsenheten 21.

Observera:
Tilledningarna måste därvid föras under under-
spänningsutlösarens spole till brytarens yttersida
(ej i kors!).

Sätt på vippan 16 dra åt krysspårskruven 17 med
åtdragningsmomentet 1,4 Nm och fixera med Loctite.

Vid monteringen av shunt- och underspännings-
utlösare gäller dessutom:
Dra tilledningarna nedåt genom kanalerna 12
avsedda för detta (gäller ej utförande med plint). Om
så önskas kan ledningarna också dras sidledes ur
skårorna 11 och (vid behov) ledas genom en kanal
13 på undersidan av brytaren till dess andra sida.

Observera:
Ledningarna får inte ha kontakt med rörliga delar
och får inte skadas av det påsatta locket.

Summary of Contents for 3VF9421-1 Series

Page 1: ...lue seal on the join of the circuit breaker undo 8 cover fastening screws and remove the cover Shunt or undervoltage releases are installed on three and four pole circuit breakers to the left of the operating mechanism On the 3VF4 circuit breaker insert the release pin provided and on the 3VF5 insert the smaller of the two release pins provided the larger is required for motor protection tripping ...

Page 2: ...EST in modo da sganciare il meccanismo di manovra La leva si porta in posizione di TRIPPED Tagliare il bollo blu posto sulla parte laterale dell interruttore e dopo aver svitato le viti di fissaggio asportare la calotta Le bobine di mínima tensione e a lancio di corrente sono montate sul lato sinistro rispetto alla levetta di comando dell interruttore automatico sia in caso di esecuzione 3 poli ch...

Page 3: ...cteur sans les croiser en les faisant passer sous le bord avant du déclencheur Español Italiano a Montaggio della bobina a lancio di corrente Inserirelabobina nelleguidedelbloccosganciatori contro le sovracorrenti fino al suo bloccaggio Attenzione I conduttori devono essere posti sotto lo spigolo anteriore dello sganciatore ausiliario e rivolti verso l esterno dell interruttore senza essere incroc...

Page 4: ...hrt werden Hinweis Die Leitungen dürfen keinen Kontakt zu bewegli chen Teilen haben und nicht vom aufgesetzten Deckel beschädigt werden b Montaje del disparador de mínima tensión Sacar el tornillo con cabeza crucifome 17 y extraer el manipulador 16 Sacar el tabique 14 y sustuirlo por el tabique adjunto 18 Colocar el disparador de mínima tensión 20 en la guía de la unidad de disparo y presionarlo h...

Page 5: ...5 NS1 14 19 20 17 16 21 14 13 12 11 15 18 ...

Page 6: ...s commencerparlestournerdanslesensantihoraire Si le filetage du boîtier est endommagé la fixation du couvercle est compromise Los bloques de bornes si existieran se introducirán hasta el tope en la ranura superior 11 más próxima a la cámara de extinción 15 y a continuación se meterán en las ranuras los conductores de acometida Los bloques de bornes 23 quedarán en la posición indicada en la figura ...

Page 7: ...erruptor de potencia puede maniobrarse ahora más allá de la posición Off 0 hacia RESET con lo que queda enclavado y en disposición de conectar Si se montan en fábrica los disparadores exci tado por circuito NA y de mínima tensión son sometidos a rigurosas pruebas finales Por ello es imprescindible que si dichos dispositivos son montados por el propio usuario éste com pruebe cuidadosamente el perfe...

Page 8: ...h Automatisierungs und Antriebstechnik Niederspannungs Schalttechnik Schaltwerk Berlin 13623 Berlin Deutschland Änderungen vorbehalten Published by the Automation Drives Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin 13623 Berlin Federal Republic of Germany Subject to change Technical Support Tel 49 0 9131 7 743833 800 1700 MEZ Fax 49 0 9131 7 42899 E mail NST technical support erl17 siemens de ...

Reviews: