65
FRENO DI STAZIONAMENTO (FIG.8)
Quando la motoscopa è a riposo, occorre innestare il freno di staziona-
mento situato sulla ruota anteriore.
La manovra si esegue nel seguente modo:
•
Premere con il piede sulla leva 1, fi no allo scatto per bloccare
la ruota.
•
Premere con la punta del piede sulla posizione 2 per sbloccarla.
PARKING BRAKE (FIG.8)
When the sweeper is out of use, the parking brake must be engaged on
the front wheel.
Proceed as follows:
•
To brake the wheel, press lever 1, with your foot until the catch
is tripped.
•
To release, press position 2 with your toe.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO (FIG.8)
Cuando la barredora está apagada se debe accionar el freno de estacio-
namiento situado en la rueda delantera.
La maniobra se efectúa del siguiente modo:
•
Para bloquear la rueda, presionar con el pie sobre la palanca 1,
hasta el tope.
•
Para desbloquearla, presionar con la punta del pie en la posi-
ción 2.
FESTSTELLBREMSE (ABB.8)
Wenn die Kehrmaschine in Ruhestellung versetzt wird, ist die Fest-
stellbremse am vorderen Triebrad anzuziehen, Hierzu:
•
Den Hebel 1, bis zur Einrastung niedertreten; das Rad ist jetzt
gesperrt.
•
Zum Entsperren mit der Fußspitze auf Position 2 drücken.
FREIN DE STATIONNEMENT (FIG.8)
Quand la balayeuse est inactive, il faut enclencher le frein de stationne-
ment fi xé sur la roue avant. La manoeuvre se fait de la manière suivante:
•
Pour bloquer la roue, appuyer à l’aide du pied sur le levier 1,
jusqu’au déclenchement.
•
Pour débloquer, appuyer de la pointe du pied sur la position 2.
PARKEERREM (FIG.8)
Wanneer de machine niet gebruikt wordt, dient de parkeerrem geacti-
veerd te worden:
•
Druk op de hefboom 1 om het wiel te sluiten.
•
Druk op positie 2 om het te openen.
Summary of Contents for ALFA
Page 2: ...2 ...