37
37
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO
AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0579-M020-2
RAV518T - RAV518TI
RAV518AAT - RAV518DC
4.12
Spurgo aria
Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare aria nei
circuiti quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare
come segue: con il rubinetto
R
chiuso, vedi Fig.
15
, premere il
pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana
P1
(non
importa la pedana
P2
).
Svitare la vite
1
(Fig.
17
) del cilindro
P1
per spurgare l'aria (può
verificarsi la discesa di
P2
) poi riavvitare.
Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro
P1
rimanga agganciato sull'ultimo dente
(cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro
P2
il
distanziale
2
(Fig.
16
) (tubino Rilsan Ø 8x6 lungo 30 mm) in
modo che il cilindro possa scorrere.
Aprire il rubinetto
R
(Fig.
15
) e premendo il pulsante di discesa
4.12
Bleeding the air
During pipe connection, a small quantity of air could enter. To
reset correct operation, proceed as follows: with stopcock
R
closed (see
Fig. 15
), press the up button until platform
P1
reaches the mechanical stop (the position of
P2
is not important).
Loosen screw (
4
) (see
Fig. 17)
of cylinder
P1
to bleed the air (
P2
may drop), then tighten again.
Switch off the compressed-air supply so that the mechanical
stop of cylinder
P1
remains fastened on the last tooth (cylinder
fully extended) and fit spacer (
2
Fig.
16
)underneath cylinder
P2
so the cylinder can slide. (Ø 8x6 rilsan tube of 30 mm length).
floor. Open stopcock
R
(fig.
15
) and press the down button to
lower
P2
to floor level . Next raise it again 3-4 times to 50-70 cm
4.12
Entlüftung
Während des Anschlusses der Leitungen könnte etwas Luft
eintreten. Zur Abhilfe bzw. Wiederherstellung des einwandfreien
Betriebs, wie folgt vorgehen: bei geschlossenem Hahn
R
die
Hebesteuertaste drücken, bis es zum mechanischen Anschlag
der Fahrschiene
P1
kommt (die Fahrschiene
P2
ist unwichtig).
Zur Entlüftung die Schraube (
1
) (
Abb. 17
) des Zylinders
P1
lösen (
P2
könnte sich senken) und wieder anziehen. Die
pneumatische Versorgung unterbrechen, damit die
mechanische Arretierung des Zylinders
P1
am letzten Zahn
eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren) und zur
Zylindergleitung das Distanzstück
2 (Abb. 16
) (Schlauch aus
Rilsan D. 8x6, 30 mm lang) unter die Arretierung des Zylinders
P2
einsetzen. Den Hahn
R (Abb. 12)
öffnen und über die
Senksteuertaste
P2
bodeneben absenken und 3-4 Mal wieder
4.12
Purga del aire
Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire
y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento
es necesario proceder de la siguiente manera: con el grifo
R
cerrado, ver Fig.
12,
presionar el pulsador de elevación hasta
el tope mecánico de la plataforma
P1
(no interesa la plataforma
P2
). Destornillar el tornillo (
1
) (Fig.
13
) del cilindro
P1
para
purgar el aire (puede comprobarse el descendo de
P2
) y luego
volver atornillar. Quitar la alimentación neumática de manera
que el retén mecánico del cilindro
P1
se quede enganchado en
el último diente (cilindro todo abierto) y colocar debajo del retén
del cilindro
P2
el distanciador (
2
Fig.
12A
) (tubo de rilsan de Ø
8x6 longitud 30 mm) de manera que el cilindro pueda deslizar.
Abrir el grifo
R
(Fig.
12
) y presionando el pulsador de descenso
4.12
Purge de l’air
Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait s’introduire
dans le système, il faut donc opérer comme suit pour rétablir le
bon fonctionnement: le robinet
R
(voir Fig.
12
) doit être fermé;
actionner la montée autant qu’il faut pour mettre le chemin de
roulement
P1
en sa position de butée mécanique (la position du
chemin de roulement
P2
n'est pas importante). Desserrer la vis
(
1
) (Fig.
13
) du vérin
P1
pour purger l’air (il peut arriver que
P2
descende), puis resserrer. Supprimer l’alimentation
pneumatique de manière à ce que l'arrêt mécanique du vérin
P1
reste enclenché sur la dernière dent (vérin entièrement
ouvert) et introduire sous l’arrêt du vérin
P2
l’entretoise (
2
Fig.
12A
) (tuyau rilsan Ø 8x6 30 mm de long) pour permettre au vérin
de coulisser. Ouvrir le robinet
R
( Fig.
12
) et appuyer sur le
fare scendere
P2
fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-
70 cm da terra. Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficien-
te. Portare
P2
a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto
R
, fare
scendere il ponte di circa 50 cm dopo aver tolto il distanziale
2
(Fig.
16
) e ripristinato il collegamento pneumatico, riaprire il
rubinetto
R
. Mettere la
P2
0,5-1 cm.più bassa di
P1
. Richiudere
il rubinetto
R
bloccando con gli appositi controdadi e fare
scendere a terra entrambe le pedane.
Staccare il cavetto A
(Fig.10).
Il ponte funziona regolarmente quando partendo da
terra ad un'altezza di 10 cm
P2
risulta più alta di
P1
di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio il cavetto A deve
essere disinserito.
from the floor.
Make sure there is enough oil in the control unit. Move
P2
to 150
cm from the floor and close stopcock
R
. Allow the lift to drop by
about 50 cm after removing spacer
5
and restoring the
compressed-air supply. Then open stopcock
R
again.
Position
P2
so this is 0.5-1 cm lower than
P1
. Close stopcock
R
again and secure it with the locknuts provided. Allow both
platforms to lower to the floor.
Remove cable A
(Fig.
10
). The
lift is working properly when
P2
is 1-2 cm higher than
P1
after
reaching a height of 10 cm from the ground.
Note: During operation, cable A must be
disconnected.
bis auf 50-70 cm hochfahren. Sicherstellen, dass in der
Steuerzentrale genügend Öl vorhanden ist.
P2
auf 150 cm
hochfahren und den Hahn „
R
“ schliessen. Die Hebebühne um
ca. 50 cm herunterfahren, nachdem das Distanzstück
2 (Abb
16
) entfernt und der pneumatische Anschluss wieder hergestellt
wurden. Nun den Hahn
R
wieder öffnen.
P2
um 0,5 - 1 cm tiefer
als
P1
setzen. Den Hahn
R
erneut schliessen und mit den
entsprechenden Kontermuttern blockieren und beide
Fahrschienen bodeneben absenken.
Den kabel A (Abb. 10)
abziehen.
Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn
beim Heben vom Boden auf einer Höhe von 10 cm die
P2
um
1-2 cm höher als die
P1
liegt.
Hinweis: Während der Betriebsphase muss der
kabel A ausgezogen sein.
bouton de descente pour porter
P2
au sol, le soulever ensuite
3 ou 4 fois de 50 à 70 cm du sol. S’assurer qu’il y ait suffisamment
d’huile dans le boîtier de commande. Porter
P2
à une hauteur
de 150 cm et fermer le robinet
R
. Faire descendre le pont de 50
cm environ après avoir retiré l’entretoise (
2
Fig.
12A
) et réactiver
l’installation pneumatique, puis réouvrir le robinet
R
. Positionner
P2
à une hauteur inférieure de 0,5-1 cm par rapport à
P1
.
Refermer le robinet
R
en bloquant les contre-écrous spécifiques
et porter les deux chemins de roulement au sol.
Débrancher le
cable A (Fig. 9).
Le pont fonctionne régulièrement lorsque, dès
la position initiale au sol, après une course de 10 cm,
P2
dépasse
P1
de 1 ou 2 cm.
Remarque: Dans les conditions d’exercice le cable
A doit être débranchée.
bajar
P2
hasta el suelo, y luego subirla 3-4 veces hasta que
llegue a unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse que en la
centralita haya bastante aceite. Colocar
P2
a 150 cm. de altura
y cerrar el grifo
R
; bajar el puente unos 50 cm. después de haber
quitado el distanciador (
2
Fig.
12A
)
y una vez que se ha
restablecido la conexión neumática, abrir nuevamente el grifo
R
. Colocar
P2
de 0,5 a 1 cm. más baja respecto a
P1
. Cerrar
nuevamente el grifo
R
bloqueando con las correspondientes
contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas.
Desconectar
el cable A (Fig.9)
. El puente funciona normalmente cuando
partiendo desde el suelo, a una altura de 10 cm,
P2
es más alta
de
P1
1-2 centímetros.
NOTA: en condiciones de ejercicio, el cable A debe
estar desconectada.