background image

2014-11 

9 / 10

 

Cette  dernière  peut  être  alors  utilisée  pour  faciliter  l

’introduction  du Caremaster le plus loin possible 

sous  le  patient  assis,  à  l

’aide  d’une  légère  pression.  Une  fois  fait,  la  planche  de  transfert  peut  être 

retirée et le patient est assis sur le Caremaster plié. Ensuite, introduire la planche de transfert le plus 
loin possible sous le Caremaster plié et le patient assis. Le transfert a lieu en tirant sur les poignées. 
 

Ce produit est conçu pour être réutilisé.

 

 
 
 

3.  Maintenance / Entretien 

 
Le produit n’exige aucune maintenance particulière. Le produit peut être lavé à 90° C en machine et 
convient  pour  les  températures  de  sèche-linge  peu  élevées  (45 

–  50°  C).  En  cas  d’utilisation  de 

détergents  non  habituellement  disponibles  dans  le  commerce, 

d

’agents  blanchissants, 

d

’assouplissants ou d’autres additifs chimiques pour le lavage, les caractéristiques fonctionnelles du 

revêtement  peut être  altérées  définitivement

.

  Le matériau  résistant peut  être  utilisé  avec  les  moyens 

habituels.  Si  nécessaire,  v

érifier  la  compatibilité  du  matériau  avant  à  l’aide  des  indications  du 

désinfectant.  Nous  recommander  un  désinfectant  sans  alcool  et  sans  aldéhyde,  p.ex. 

Trionic

®.  Une 

indication relative à l’entretien se trouve également sur l’étiquette. 
 
 
 

4.  Garantie 

 

 

La  société  Petermann  garantit  que  le  produit  est  dépourvu  de  défauts  de  matériau  et  de 
traitement.  

 

La  prestation  de  garantie  s’étend  à  une  période  de 

3  ans

.  Elle  ne  s’applique  pas  aux  défauts 

occasionnés par une utilisation inappropriée. 

 

La société Petermann décline toute responsabilité pour les blessures ou dégâts matériels fortuits 
ou indirects. 

 
 
 

5.  Contrôles Visuels et Fonctionnels / Consignes de Sécurité / Réutilisation 

 
Les produits de déplacement sont également soumis à un processus de vieillissement naturel. Vérifiez 
régulièrement  et  avec  soin  le  bon  fonctionnement  des  accessoires  et  impérativement  avant  une 
réutilisation  d’un  produit.  Veuillez  vérifier  que  vos  aides  au  transfert  soient  toutes  dans  un  état 
conforme  aux  prescriptions  et  assurez-vous  que  le  matériau  et  les  coutures  ne  sont  pas 
endommagés. Vérifiez le bon fonctionnement du produit en exerçant une pression ou en sollicitant les 
poignées et assurez-vous que le produit ne déchire pas. Le matériau « Low Friction » permet, grâce à 
sa  surface  lisse, un  glissement  et des  mouvements  aisés.  Contrôlez  ces  caractéristiques 

– le mieux 

est de faire la comparaison avec un produit neuf.

 

Pour la réutilisation du produit il faut le lavage et la désinfection voir 3. 

 
ATTENTION: 

 

Ne plus utiliser les produits défectueux. 

 

En  cas  de  mobilité  restreinte,  sécurisez  impérativement  la  séquence  de  mouvement  du 
transfert avec l’aide d’une personne de l’entourage. 

 

En  cas  d

’utilisation  de  détergents  non  habituellement  disponibles  dans  le  commerce, 

d

’agents  blanchissants,  d’assouplissants  ou  d’autres  additifs  chimiques  pour  le  lavage, 

les caractéristiques fonctionnelles du revêtement peut être altérées définitivement. 

 

La  surface  lisse  minimise  considérablement  la  résistance  liée  au  frottement  au  cours  du 
changement  de  position.  Vérifiez  soigneusement  que  les  niveaux  de  transfert  permettent 
un freinage en toute stabilité (p. ex. chaise roulante, lit).

 

 
 
 

6. 

L’étiquetage des Produits 

 
Le Petermann Alpha

® 

Caremaster est un dispositif médical, class. I et conforme aux dispositions de la 

directive 93/42/CEE. 
Petermann GmbH est certifié par le TUV conforme à la directive DIN EN ISO 13485. 

Summary of Contents for Alpha Caremaster PM-2095 L

Page 1: ...WARNUNG kennzeichnet eine mögliche Gefährdung die zu Personen oder Sachschäden führen könnte Please read the instructions carefully before using for the first time WARNING means failure to follow these instructions may cause damage to the product or injury to the patient or other persons Veuillez lire l intégralité du mode d emploi avant la première utilisation ATTENTION indique tous les dangers p...

Page 2: ...r Patient wird über die Rückenlage in die gegenseitige Halbseitenlage gebracht und der eingeschlagene Caremaster unter dem Patienten heraus gefaltet Der Patient wird wieder zurück in die Rückenlage gebracht Er liegt jetzt mit dem Rücken auf dem halbseitig eingeschlagenen Caremaster Der Transfer erfolgt von der Kopfseite oder von der Seitenstellung der Pflegekraft am Bett durch Ziehen an den Gurtsc...

Page 3: ...kett 4 Garantie Die Firma Petermann garantiert dass das Produkt frei von Material und Verarbeitungsmängeln ist Die Garantieleistung bezieht sich auf einen Zeitraum von 3 Jahren Diese erstreckt sich nicht auf Mängel die auf unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind Die Firma Petermann ist nicht für zufällige oder mittelbare Verletzung bzw Sachschäden haftbar 5 Sicht und Funktionskontrolle Sicherhe...

Page 4: ... besondere Entsorgungsvorschrift sie kann ggf gemäß nationaler und örtlicher Vorschriften entsorgt werden Falls Sie Fragen zum Gebrauch unserer Produkte haben wenden Sie sich bitte an unsere Servicenummer 49 0 9868 9339 0 Petermann GmbH Ziegelhaus 12 D 91601 Dombühl Postanschrift Petermann GmbH Waldweg 3 D 91601 Dombühl Telefon 49 0 9868 9339 0 Telefax 49 0 9868 9339 20 E Mail petermann pm med de ...

Page 5: ...he belt loops from the bed s head end or from the lateral position by the caregivers The patient can support the transfer himself by slightly pushing off with the feet help people to help themselves Application 2 The loops should be placed in such a way that you can easily pull the loops in the required direction Place the patient in the Sims position Then fold the half side of the Caremaster leng...

Page 6: ...o make sure it is working properly and especially before re use Make sure that the product is in good condition and that the material and the seams are not damaged Check the function of the product by applying pressure and loading to the handles and make sure that the material resists the load The smooth surface of the low friction material makes it easy to slide and move The best way to test thes...

Page 7: ... 9868 9339 0 Petermann GmbH Ziegelhaus 12 D 91601 Dombühl Postal address Petermann GmbH Waldweg 3 D 91601 Dombühl Phone 49 0 9868 9339 0 Fax 49 0 9868 9339 20 E mail petermann pm med de www pm med de Information subject to technical modifications to our products and deviations in colour or printing errors ...

Page 8: ...aire légèrement rouler sur le coté opposé et déplier le coté plié du Caremaster sous le patient Le patient est à présent allongé sur le dos sur le Caremaster totalement déplié Le transfert a lieu en tirant sur les poignées du coté de la tête ou du coté du lit où se trouve le personnel soignant En prenant légèrement appui sur ses jambes le patient peut faciliter le transfert aide à l autonomie Poss...

Page 9: ...u indirects 5 Contrôles Visuels et Fonctionnels Consignes de Sécurité Réutilisation Les produits de déplacement sont également soumis à un processus de vieillissement naturel Vérifiez régulièrement et avec soin le bon fonctionnement des accessoires et impérativement avant une réutilisation d un produit Veuillez vérifier que vos aides au transfert soient toutes dans un état conforme aux prescriptio...

Page 10: ...uestions relatives à l utilisation de nos produits veuillez vous adresser à notre numéro de service 49 0 9868 9339 0 Petermann GmbH Ziegelhaus 12 D 91601 Dombühl Adresse postale Petermann GmbH Waldweg 3 D 91601 Dombühl Téléphone 49 0 9868 9339 0 Télécopieur 49 0 9868 9339 20 E mail petermann pm med de www pm med de Sous réserve de modifications techniques de modifications des prix et d erreurs d i...

Reviews: