Technische gegevens
Type
Vergroting
Effectieve opening
van frontlens
Beeldhoek
Zichtveld op 1000m
Uittredepupil
Relatieve helderheid
Oogafstand
Scherpstelbereik
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
Waterbestendigheid
Hoogte en breedte (mm)
Dikte
Gewicht
Accessoires
Ficha técnica
Tipo
Aumento
Diámetro efectivo del objetivo
Campo de visión real
Campo de visión a 1000m
Abertura de la pupila de salida
Luminosidad relativa
Espacio ocular
Escala de enfoque
Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)
Impermeabilidad
Altura y anchura (mm)
Grosor
Peso
Accesorios
Caratteristiche tecniche
Tipo
Ingrandimento
Diametro dell’obiettivo
Angolo di campo
Campo visivo a 1000 m
Diametro della pupilla d’uscita
Luminosità relativa
Distanza tra gli oculari
Campo di messa a fuoco
Campo larghezze tra gli
oculari (distanza tra gli oculari)
Impermeabilità
Altezza e larghezza (mm)
Spessore
Peso
Accessori
Specifications
Type
Magnification
Effective diameter
of objective lens
Real field of view
Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards
Exit pupil aperture
Relative brightness
Eye relief
Focusing range
Eye width (ocular distance)
adjustable range
Waterproof
Height
×
width
(mm)
(in.)
Thickness
Weight
Accessories
規 格
類 型
放大倍率
物鏡直徑
觀景角度
觀景範圍在1000米
瞳鏡直徑
相對光度
目 程
對焦範圍
眼距可調校範圍
防水性
長度×闊度
高 度
重 量
配 件
屋脊型稜鏡、中央調焦(內調焦)
、防水
9
×
28毫米
5.6°
98米
3.1毫米
9.6
18毫米
約3米–∞
58毫米 至 72毫米
1米水深、內注氮氣
117毫米
×
115毫米
44毫米
365 克
遮雨接目鏡蓋(接目鏡蓋)、望遠鏡套、肩帶
Manejo
1. Anillos del ocular
• Para una fácil visión, los prismáticos generalmente se ajustan tirando de los
anillos del ocular hacia fuera al mismo tiempo que se giran hacia la izquierda
(Fig. 1). Puede girar los anillos a la posición deseada. Para volver a juntar los
anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
• Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
• No aplique excesiva fuerza para girar los anillos de ocular.
2. Ajuste de la distancia entre oculares
• Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más cómoda
(fig. 2).
3. Ajuste de la dioptría
• Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire la rueda
central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).
• Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste
de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enfoque.
• Para ver objetos a diferentes distancias, enfoque girando la rueda central de
enfoque a la derecha o la izquierda.
4. Ajuste de la correa para el cuello
• Para ajustar la correa en los prismáticos, pásela por el enganche y luego por la
abrazadera.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la correa
(fig. 4).
⑪
Enganche para la correa
⑫
Abrazadera
⑬
Hebilla
⑭
Correa
Gebruik
1. Oculairringen
• Voor optimaal kijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de
oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in de gewenste stand draaien. Als u de ringen weer in de originele
stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.
• Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, moet u de oculairringen
terugduwen in de originele stand.
• Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en pas
de afstand tussen beide oculairs zodanig aan, dat u het voorwerp op de meest
comfortabele manier kunt bekijken (afb. 2).
3. De dioptrie instellen
• Houd de kijker met uw linkerhand voor de ogen en bedek het rechter objectief
met de vlakke hand zonder het glas te raken. Houd beide ogen open en richt op
een onderwerp op +/- 100 meter en stel de kijker scherp met het centrale
scherpstelwiel (afb. 3-1).
• Trek de dioptriering voorzichtig naar u toe zodat deze niet langer geblokkeerd
is. Bedek vervolgens het linker objectief en stel nu de kijker scherp door aan de
dioptriering te draaien; ook nu weer met beide ogen op. Zorg ervoor dat de
centrale scherpstelling niet veranderd wordt (afb. 3-2).
• Vervolgens kijkt u nogmaals door de kijker zonder afgedekte objectieflenzen en
stel nogmaals scherp met het centrale scherpstelwiel. Als laatste drukt u de
dioptriering voorzichtig terug in de blokkering.
• De kijker is nu optimaal ingesteld voor uw ogen. Scherpstellen op verschillende
afstanden doet u door alleen het centrale scherpstelwiel te gebruiken.
4. De draagriem bevestigen
• Om de draagriem aan de verrekijker te bevestigen haalt u de riem door de
riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 4).
⑪
Riembevestiging
⑫
Lus
⑬
Gesp
⑭
Riem
Español
Nederlands
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln für
gewöhnlich herausgezogen und gleichzeitig nach links gedreht (Abb. 1). Sie
können die Ringe auf die gewünschte Position einstellen. Drehen Sie die Ringe
nach rechts, um sie in ihre ursprüngliche Position zurückzustellen.
• Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die Augenmuscheln zurück in die
Ausgangsposition.
• Drehen Sie die Augenmuscheln nicht mit Gewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
• Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig
an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos
betrachten können (Abb. 2).
3. Einstellen der Dioptrien
• Schauen Sie mit dem linken Auge nur durch die linke Okularlinse und drehen
Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-1).
• Schauen Sie nun mit dem rechten Auge durch die rechte Okularlinse und drehen
Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb.
3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.
• Wenn Sie nun Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen
Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder
links drehen.
4. Befestigen des Trageriemens
• Zur Befestigung des Trageriemens am Fernglas führen Sie den Riemen durch
die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und die
Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 4).
⑪
Trageriemen
⑫
Schlaufe
⑬
Riemenspange
⑭
Riemenöse
Utilisation
1. Oeilletons
• Pour faciliter la vision, les jumelles sont habituellement réglées en tirant les
oeilletons vers l’extérieur tout en les tournant vers la gauche (Fig. 1). Vous pouvez
tourner les oeilletons selon la position souhaitée. Pour remettre les oeilletons
en position initiale, tournez-les vers la droite.
• Si vous portez des lunettes, repoussez les oeilletons en position initiale.
• Ne forcez pas pour faire tourner les oeilletons.
2. Réglage inter pupillaire
• Regardez un objet lointain à travers les lentilles de l’oculaire droit et gauche et
réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus confortablement possible
(Fig. 2).
3. Réglage de la dioptrie
• Regardez à travers la lentille de l’oculaire gauche avec l'œil gauche uniquement
et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un
sujet éloigné (Fig. 3-1).
• Regardez à travers la lentille de l’oculaire droit avec l'œil droit et tournez la
bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net
(Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale.
• Pour observer des sujets se trouvant à des distances différentes, faites la mise
au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la
droite ou la gauche.
4. Fixation de la courroie
• Pour fixer la courroie aux jumelles, passez la courroie dans le crochet de fixation,
dans le passant puis dans la boucle.
Vérifier que la courroie soit bien attachée aux jumelles en tirant dessus (Fig. 4).
⑪
Crochet de fixation de la courroie
⑫
Passant
⑬
Attache
⑭
Courroie
Funzionamento
1. Anelli degli oculari
• Per facilitare l’osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli
dell’oculare e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
1). È possibile ruotare gli anelli fino a raggiungere la posizione desiderata. Per
riportare gli anelli alla posizione originale, ruotarli verso destra.
• Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli
oculari sulla posizione originale.
• Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiva forza.
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
• Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro,
regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).
3. Regolazione diottrica
• Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell'oculare sinistro,
ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).
• Guardando con l'occhio destro attraverso la lente dell'oculare destro, ruotare
l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo
a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.
• Per osservare il soggetto a distanze diverse, effettuare la messa a fuoco ruotando
la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Montaggio della tracolla
• Per fissare la tracolla al binocolo, inserite la cinghia negli occhielli, nei passanti
e nelle fibbie.
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (fig. 4).
⑪
Attacco cinghia
⑫
Anello della tracolla
⑬
Fibbia
⑭
Tracolla
Français
Italiano
使い方
1. 目当てリング
・裸眼で双眼鏡を使用するときは、
目当てリングを左に回転させて引き出して使
用します(図 1)。使いやすい位置で使用できるようにクリックがついていま
す。収納時には右に回して収納します。
・メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
・目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させない
でください。
2. 眼幅合わせ
・両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左右
の鏡体を開閉して調整します(図 2)。
3. 視度合わせ
・左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠方
の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)。
・右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が
はっきり見えるようにします(図 3-2)。このときピント合わせリングを回さ
ないように注意します。
・目標物を変えるときには、
ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ
ます。
4. ストラップの取り付け
・付属のストラップ先端部を、本体のストラップ取り付け部に通してからベルト
通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、
ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認し
てください(図 4)。
⑪ ストラップ取り付け部
⑫ ベルト通し
⑬ ストラップ留め具
⑭ ストラップ
How to Use
1. Eyepiece Rings
• For proper view of the entire image area it may be necessary to adjust the
eyepieces. They can be moved out by turning the eyepiece ring to the left (counter
clockwise) and in by turning the eyepiece ring to the right (clockwise).
• Rotate the eyepiece rings in if you wear glasses while using these binoculars.
• Do not rotate the eyepiece rings with excessive force.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses,
adjust the barrels so that you can view the object comfortably in one image
circle (Fig. 2).
3. Adjusting Diopter
• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central
focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1).
• While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter
adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2). Be careful
not to rotate the central focusing wheel.
• To observe the subject at different distances, focus by turning the central focusing
wheel to the right or left.
4. Attaching Neck Strap
• To attach the neck strap to the binoculars, thread the strap through the strap
lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 4).
⑪
Strap Lug
⑫
Loop
⑬
Buckle
⑭
Strap
English
日本語
Deutsch
使用方法
1.
調校接目鏡環
•
為方便觀察,望遠鏡通常會透過向左右旋轉拉出接目鏡環進行調節(圖 1)。接
目鏡環可以旋轉至方便使用的位置。要使接目鏡環返回原位時,請將其向右旋
轉。
•
佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。
•
旋轉接目鏡環時切勿過分用力。
2.
調校接目鏡距離
•
透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為止
(圖 2)。
3.
調校視差.屈光度
•
先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰
(圖 3-1)。
•
在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦
(圖
3-2)。請不要旋轉中央對焦環。
•
觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。
4.
安裝肩帶
•
將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查是
否經已扣緊(圖 4)。
⑪
肩帶扣環
⑫
定位扣
⑬
鎖扣
⑭
肩帶
中國語
Caractéristiques
Type
Grossissement
Diamètre effectif
de la lentille
Champ visuel réel
Champ angulaire
(apparent/degrès)
Pupille de sortie
Luminosité relative
Dégagement oculaire
Plage de mise au point
Réglage de l'écart
inter pupillaire
Etanchéité
Hauteur et largeur (mm)
Epaisseur
Poids
Accessoires
仕 様
形 式
倍 率
対物レンズの有効径
実視界
1000mでの視界
ひとみ径
明るさ
アイレリーフ
焦点調整範囲
眼幅調整範囲
防水性
高さ×幅(mm)
厚 さ
質 量
付属品
機 種
仕 様
日本語
Models
Features
9
×
28
DCF LV
English
Deutsch
Français
Nederlands
Español
Italiano
Modèles
Caractéristiques
9
×
28
DCF LV
Technische Daten
Typ
Vergrößerung
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
Tatsächliches Sehfeld
Sehfeld bei 1000m
Austrittspupille
Relative Helligkeit
Augenpunkt
Scharfeinstellbereich
Augenabstand (Entfernung der Okulare),
einstellbarer Bereich
Wasserdicht
Höhe und Breite (mm)
Dicke
Gewicht
Zubehör
Modelle
Merkmale
9
×
28
DCF LV
Dachkantprisma, Mittelfokussierung
(innenfokussierung), wasserdicht
9
×
28 mm
5.6
°
98 m
3.1 mm
9.6
18 mm
ca. 3 m bis unendlich
58 mm bis 72 mm
1 m Wassertiefe stickstoffgefüllt
117
×
115 mm
44 mm
365 g
Augenmuschel-Regenschutzdeckel
(Okularschutzdeckel), Etui, Trageriemen
Modelli
Caratteristiche
Modelos
Características
9
×
28
DCF LV
Modellen
Kenmerken
9
×
28
DCF LV
Dakkantprisma, centrale scherpstelling
(inwendige scherpstelling), waterbestendig
9
×
28 mm
5,6
°
98 m
3.1 mm
9.6
18 mm
Ongeveer 3 m tot oneindig
58 mm tot 72 mm
1 m waterdiepte, stikstofvulling
117
×
115 mm
44 mm
365 g
Oculairdop met regenkap (oculaire lensdop), tas,
draagriem
中國語
型 號
功 能
9
×
28
DCF LV
9×28
DCF LV
ダハプリズム、センターフォーカス(インナーフォーカス)
防水(JIS保護等級6級相当)
9倍
28 mm
5.6
°
98 m
3.1mm
9.6
18 mm
約3 m〜無限遠
58 mm〜72 mm
1m防水(JIS保護等級6級相当)、窒素ガス封入
117 mm×115 mm
44 mm
365 g
レインシールド接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ
Roof prism, Center focusing (Innerfocusing),
waterproof
9
×
28 mm
5.6
°
98 m
294 ft.
3.1 mm
9.6
18 mm
Approx. 3 m to infinity
Approx. 9.9ft to infinity
58 mm to 72 mm
(2.3 inch to 2.8 inch)
1 m depth of water, Nitrogen filled
117
×
115 mm
4.6
×
4.5 inch
44 mm (1.8 inch)
365 g
12.9 oz.
Rain-shielding eyepiece cap (Eyepiece lens cap), Case,
Neck strap
Prisme en toit, mise au point centrale
(mise au point interne), Étanche
9
×
28 mm
5,6
°
98 m
3.1 mm
9.6
18 mm
De 3 m à l’infini
58 mm à 72 mm
Jusqu’à 1 m de profondeur, traitement à l'azote liquide
117
×
115 mm
44 mm
365 g
Bouchon d’oculaire anti-pluie,étui, courroie
Prisma tipo teja, enfoque central
(enfoque interno), impermeable
9
×
28 mm
5,6
°
98 m
3.1 mm
9.6
18 mm
Aproximadamente 3 m a infinito
58 mm a 72 mm
1 m deprofundidad de agua, relleno de nitrogeno
117
×
115 mm
44 mm
365 g
Tapa del ocular de protección contra la lluvia
(tapa del ocular), funda, correa
9
×
28
DCF LV
Prismi a tetto, messa a fuoco centrale (incorporata),
impermeabile
9
×
28 mm
5,6
°
98 m
3.1 m
9.6
18 m
Da circa 3 m ad infinito
Da 58 mm a 72 mm
1m d’acqua, corpo riempito interamente d’azoto
117
×
115 mm
44 mm
365 g
Tappo di protezione dell’oculare contro la pioggia (tappi
delle lenti degli oculari), tracolla, custodia
4
⑪
⑫
⑬
⑭
3-2
3-1
2
1