background image

規 格

類 型

放大倍率

物鏡有效直徑

實際視野

1000m處視野

出口瞳孔口徑

相對光度

目 程

對焦範圍(最短)

眼寬(眼距)可調範圍

防水性

高度及闊度(毫米)

厚 度

重 量

配 件

波魯稜鏡型中心對焦(內建聚焦鏡臂)、對焦鎖、定位式視差調校

8

×

10

×

12

×

20

×

40毫米

50毫米

60毫米

6.3°

5.0°

4.2°

2.2°

110米

87米

73米

38米

5毫米

4.2毫米

3毫米

25

17.4

9

20毫米

21毫米

3.5米

5.5米

8米

57毫米 至 72毫米

一米水深(符合日本 JIS Class 6 規格)、內注氮氣

136 

×

 178

178 

×

 183

224 

×

 195

76毫米

79毫米

85毫米

900克

1060克

1080克

1400克

物鏡蓋,遮雨接目鏡蓋(接目鏡蓋)、望遠鏡套、肩帶

仕 様

形 式

倍 率

対物レンズの有効径

実視界

1000mでの視界

ひとみ径

明るさ

アイレリーフ

焦点調整範囲(最短)

眼幅調整範囲

防水性

高さ×幅(mm)

厚 さ

質 量

アクセサリー

Manejo

1. Anillos de ocular

• Para una fácil visión, los prismáticos se ajustan normalmente con los anillos de

ocular extraídos. Para extraerlos, gírelos hacia la izquierda (fig. 1). Los anillos
se pueden girar en tres posiciones distintas: original, media y máxima. Para
devolver los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.

• Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
• No aplique excesiva fuerza para girar los anillos de ocular.

2. Ajuste de la distancia entre oculares

• Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo,

ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más cómoda
(fig. 2).

3. Ajuste de la dioptría

• Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire la rueda

central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).

• Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste

de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enfoque.

• Para ver objetos a diferentes distancias, enfoque girando la rueda central de

enfoque a la derecha o la izquierda.

4. Bloqueo del enfoque

• Para bloquear el enfoque a la misma distancia, deslice hacia delante la rueda

de enfoque central (hacia el objetivo) (fig. 4).

5. Instalación de los prismáticos sobre un trípode

• Para colocar los prismáticos sobre el trípode, retire el engarce del trípode

girándolo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, atornille el adaptador
N opcional para trípode de Pentax o el adaptador TP-3 para trípode de Pentax
en el engarce del trípode y coloque los prismáticos sobre el trípode (fig. 5).

6. Ajuste de la correa para el cuello

• Para ajustar la correa en los prismaticos, Pásela por el enganche y luego por la

abrazadera.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la correa
(fig. 6).

Gebruik

1. Oculairringen

• Voor optimaal kijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de

oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in drie standen zetten: origineel, midden en maximaal. Als u de
ringen weer in de originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.

• Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, moet u de oculairringen

terugduwen in de originele stand.

• Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.

2. De oculairbreedte aanpassen

• Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en pas

de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier kunt
bekijken (afb. 2).

3. De dioptrie aanpassen

• Kijk alleen met uw linkeroog door de linkeroculairlens en draai het centraal

scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1).

• Kijk met uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de dioptriering tot

hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-2). Zorg dat u het centraal
scherpstelwiel niet draait.

• Vervolgens kunt u gewoon het centraal scherpstelwiel naar rechts of links draaien

om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.

4. Scherpstel vergrendeling

• Om de scheprstelling op een plaats te vergrendelen, schuift u het centrale

scheprstelwiel naar voren (afb. 4).

5. De verrekijker op een statief bevestigen

• Als u de verrekijker op een statief wilt bevestigen, verwijdert u de dop van

statiefschroefdraad door hem in tegenwijzerzin te draaien, schroeft u de optionele
Pentax statiefadapter N of Pentax statiefadapter TP-3 op de statiefschroefdraad
en bevestigt u de verrekijker op het statief (afb. 5).

6. De draagriem bevestigen

• Om de draagriem aan de verrekijker te bevestigen haalt u de riem door de

riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 6).

Español

Nederlands

Bedienung

1. Augenmuscheln

• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln

gewöhnlich nach links gedreht und dabei herausgezogen (Abb. 1). Sie können
die Augenmuscheln in drei Positionen drehen: Ausgangsposition, mittlere
Position und ganz herausgezogene Position. Wenn Sie die Augenmuscheln
wieder in die Ausgangsposition bringen wollen, drehen Sie sie nach rechts.

• Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die Augenmuscheln zurück in die

Ausgangsposition.

• Drehen Sie die Augenmuscheln nicht mit Gewalt.

2. Einstellen des Augenabstandes

• Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig

an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos
betrachten können (Abb. 2).

3. Einstellen der Dioptrien

• Schauen Sie mit dem linken Auge nur durch die linke Okularlinse und drehen

Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-1).

• Schauen Sie nun mit dem rechten Auge durch die rechte Okularlinse und drehen

Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb.
3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.

• Wenn Sie nun Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen

Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder
links drehen.

4. Verriegelung der Scharfeinstellung

• Um die Scharfeinstellung für die gleiche Distanz zu verriegeln, schieben Sie

das Scharfeinstellrad nach vorne (in Richtung zu den Objektivlinsen) (Abb. 4).

5. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ

• Zum Anbringen des Fernglases auf einem Stativ entfernen Sie den Deckel des

Stativgewindes, indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn drehen. Schrauben Sie
den gesondert erhältlichen Pentax Stativ-Adapter N oder Pentax Stativ-Adapter
TP-3 auf das Stativgewinde und befestigen das Fernglas auf dem Stativ (Abb. 5).

6. Befestigen des Trageriemens

• Zur Befestigung des Trageriemens am Fernglas führen Sie den Riemen durch

die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und die
Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 6).

Utilisation

1. Bagues d'oculaire

• Pour voir plus facilement, les jumelles sont généralement réglées en tirant les

bagues d'oculaire vers vous tout en les faisant tourner vers la gauche (Fig. 1).
Vous pouvez faire tourner les bagues selon trois positions : initiale, moyenne et
maximale. Pour remettre les bagues en position initiale, faites-les tourner vers
la droite.

• Si vous portez des lunettes, repoussez les bagues d'oculaire en position initiale.
• Ne forcez pas pour faire tourner les bagues d'oculaire.

2. Réglage de l'écartement des oculaires

• Regardez un objet lointain à travers les lentilles de l’oculaire droit et gauche et

réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus confortablement possible
(Fig. 2).

3. Réglage de la dioptrie

• Regardez à travers la lentille de l’oculaire gauche avec l'oeil gauche uniquement

et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un
sujet éloigné (Fig. 3-1).

• Regardez à travers la lentille de l’oculaire droit avec l'oeil droit et tournez la

bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net
(Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale.

• Pour observer des sujets se trouvant à des distances différentes, faites la mise

au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la
droite ou la gauche.

4. Verrouillage de la mise au point

• Pour verrouiller la mise au point sur une même distance, faites glisser la bague

de mise au point centrale vers l’avant (vers les lentilles d’objectifs) (Fig. 4).

5. Fixation des jumelles sur un pied

• Pour monter les jumelles sur un pied, retirez le couvercle du système de fixation

de pied en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, vissez
l’adaptateur pour pied Pentax N ou l’adaptateur pour pied Pentax TP-3
disponibles en option dans le système de fixation de pied et fixez les jumelles
sur le pied (Fig. 5).

6. Fixation de la sangle

• Pour fixer la courroie aux jumelles, passez la courroie dans le crochet de fixation,

dans le passant puis dans la boucle.
Verifies que la courroie est bien attaché aux jumelles en tirant dessus (Fig. 6).

Funzionamento

1. Anelli degli oculari

• Per facilitare l'osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli

degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
1). È possibile ruotare gli anelli su tre posizioni: originale, centrale e massima.
Per riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli verso destra.

• Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli

oculari sulla posizione originale.

• Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiva forza.

2. Regolazione della distanza tra gli oculari

• Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro,

regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).

3. Regolazione diottrica

• Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell'oculare sinistro,

ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).

• Guardando con l'occhio destro attraverso la lente dell'oculare destro, ruotare

l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo
a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.

• Per osservare il soggetto a distanze diverse, effettuare la messa a fuoco ruotando

la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.

4. Blocco della messa a fuoco

• Per mantenere bloccata la messa a fuoco, spingete la rotella di messa a fuoco

centrale in avanti (verso le lenti degli oculari) (Fig. 4).

5. Attacco del binocolo su un treppiede

• Per montare il binocolo su un treppiede, rimuovere il tappo dell’attacco del

treppiede girandolo in senso antiorario, avvitare l’adattatore per treppiede N
Pentax o l’adattatore per treppiede TP-3 Pentax opzionali nell’attacco per
treppiede e fissare il binocolo sul treppiede (fig. 5).

6. Montaggio della tracolla

• Per fissare la tracolla al binocolo, inserite la cinghia negli occhielli, nei passanti

e nelle fibbie.
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (fig. 6).

Français

Italiano

使い方

1. 目当てリング

・裸眼で双眼鏡を使用するときは、

目当てリングを左に回転させて引き出して使

用します(図 1)。収納、中間、最大で使用できるようにクリックがついてい
ます。収納時には右に回して収納します。

・メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
・目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させない

でください。

2. 眼幅合わせ

・両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左右

の鏡体を開閉して調整します(図 2)。

3. 視度合わせ

・左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠方

の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)。

・右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が

はっきり見えるようにします(図 3-2)。このときピント合わせリングを回さ
ないように注意します。

・目標物を変えるときには、

ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ

ます。

4. フォーカスロック

・ピント合わせリングを対物レンズ側にスライドさせるとフォーカスロックさせ

ることができます(図 4)。

5. 三脚の取り付け

・双眼鏡を三脚などに取り付けて使用するときには、三脚ネジ穴キャップを左に

回して外し、別売りの専用『三脚アダプター N』または『三脚アダプター TP-
3』を取り付けて使用します(図 5)。

6. ストラップの取り付け

・付属のストラップ先端部を、本体のストラップ取り付け部に通してからベルト

通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、

ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認し

てください(図 6)。

How to Use

1. Eyepiece Rings

• For easy viewing, the binoculars are usually adjusted by pulling the eyepiece

rings out while rotating them to the left (Fig. 1). You can rotate the rings to three
positions: original, middle and maximum. To set the rings back to the original
position, rotate them to the right.

• If you wear glasses when using these binoculars, push the eyepiece rings back

to the original position.

• Do not rotate the eyepiece rings with excessive force.

2. Adjusting the Eyepiece Width

• While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses,

adjust the barrels so that you can view the object in the most comfortable way
(Fig. 2).

3. Adjusting Diopter

• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central

focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1).

• While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter

adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2). Be careful
not to rotate the central focusing wheel.

• To observe the subject at different distances, focus by turning the central focusing

wheel to the right or left.

4. Locking Focus

• To lock the focus at the same distance, slide the central focusing wheel forward

(to the objective lens side) (Fig. 4).

5. Mounting Binoculars on Tripod

• To mount the binoculars on a tripod, remove the tripod socket cover by turning

it counterclockwise, screw the optional Pentax Tripod Adapter N or Pentax Tripod
Adapter TP-3 into the tripod socket and attach the binoculars on to the tripod
(Fig. 5).

6. Attaching Neck Strap

• To attach the neck strap to the binoculars, thread the strap through the strap

lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 6).

English

日本語

⑪ ストラップ留め具
⑫ ストラップ取り付け部
⑬ ベルト通し
⑭ ストラップ

Buckle

Strap Lug

Loop

Strap

1

2

3-1

3-2

5

ポロプリズム・センターフォーカス(フォーカスアーム内蔵)・

フォーカスロック・視度クリックタイプ

8倍

10倍

12倍

20倍

40mm

50mm

60mm

6.3

°

5.0

°

4.2

°

2.2

°

110m

87m

73m

38m

5mm

4.2mm

3mm

25

17.4

9

20mm

21mm

3.5m〜

5.5m〜

8m〜

57mm〜72mm

1m防水(JIS保護等級6級相当)、窒素ガス封入

136×178

178×183

224×195

76mm

79mm

85mm

900g

1060g

1080g

1400g

対物レンズキャップ、レインシールド接眼レンズキャップ、

ケース、ストラップ

機 種

仕 様

日本語

8×40

PCF WP

2

2

2

2

2

12×50

PCF WP

2

2

2

2

2

Specifications

Type

Magnification

Effective diameter
of objective lens

Real field of view

Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards

Exit pupil aperture

Relative brightness

Eye relief

Focusing range (Shortest)

Eye width (ocular distance)
adjustable range

Waterproof

Height 

×

width

 (mm)

                          (in.)

Thickness

Weight

Accessories

Models

Features

8

×

40

PCF WP

2

2

2

2

2

English

Porro prism, Center focusing (Built-in focusing arm),

Focus lock, Click diopter adjustment

8

×

10

×

12

×

20

×

40 mm

50 mm

60 mm

6.3°

5.0°

4.2°

2.2°

110 m

87 m

73 m

38 m

330 ft.

261 ft.

219 ft.

114 ft.

5 mm

4.2 mm

3 mm

25

17.4

9

20 mm

21 mm

3.5 m (11.5 ft.)

5.5 m (18 ft.)

8 m (26.2 ft.)

57 mm to 72 mm

2.2 in. to 2.8 in.

1 m depth of water (equivalent to JIS class 6), Nitrogen filled

136 

×

 178

178 

×

 183

224 

×

 195

5.4 

×

 7

×

 7.2

8.8 

×

 7.7

76 mm (3.0 in.)

79 mm (3.1 in.)

85 mm (3.3 in.)

900 g

1060 g

1080 g

1400 g

31.7 oz.

37.4 oz.

38.1 oz.

49.4 oz.

Objective lens caps, Rain-shielding eyepiece cap (Eyepiece

lens cap), Case, Neck strap

Deutsch

Français

Nederlands

Español

Italiano

Deutsch

6

10×50

PCF WP

2

2

2

2

2

20×60

PCF WP

2

2

2

2

2

10

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

12

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

20

×

60

PCF WP

2

2

2

2

2

4

Caractéristiques

Type

Grossissement

Diamètre effectif
de l'objectif

Champ visuel réel

Champ visuel à 1000m

Ouverture de la pupille de sortie

Luminosité relative

Dégagement oculaire

Plage de mise au point (la plus courte)

Plage de réglage de
l'écart interpupillaire

Etanchéité

Hauteur et largeur (mm)

Epaisseur

Poids

Accessoires

Modèles

Caractéristiques

8

×

40

PCF WP

2

2

2

2

2

Prismes de Porro, mise au point centrale (bras de mise au point

intégré), verrouillage de la mise au point, réglage diptrique

8

×

10

×

12

×

20

×

40 mm

50 mm

60 mm

6,3°

5,0°

4,2°

2,2°

110 m

87 m

73 m

38 m

5 mm

4,2 mm

3 mm

25

17,4

9

20 mm

21 mm

3,5 m

5,5 m

8 m

57 mm to 72 mm

Jusqu’à 1 m de profondeur (JIS Classe 6),

fûts d’objectifs remplis à l’azote

136 

×

 178

178 

×

 183

224 

×

 195

76 mm

79 mm

85 mm

900 g

1060 g

1080 g

1400 g

Bouchons pour lentille de focalisation, bouchon d’oculaire anti-

pluie (bouchons des lentilles d’oculaire), étui, courroie

10

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

12

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

20

×

60

PCF WP

2

2

2

2

2

Technische Daten

Typ

Vergrößerung

Tatsächlicher
Objektivdurchmesser

Tatsächliches Sehfeld

Sehfeld bei 1000m

Austrittspupille

Relative Helligkeit

Augenpunkt

Scharfeinstellbereich (Minimum)

Augenabstand (Entfernung der Okulare),
einstellbarer Bereich

Wasserdicht

Höhe und Breite (mm)

Dicke

Gewicht

Zubehör

Modelle

Merkmale

8

×

40

PCF WP

2

2

2

2

2

Porroprismen, Mitteltrieb-Scharfeinstellung (integrierte Fokussiermechanik),

Schareinstellsperrmechanismus, Dioptrienrastereinstellung

8

×

10

×

12

×

20

×

40 mm

50 mm

60 mm

6,3°

5,0°

4,2°

2,2°

110 m

87 m

73 m

38 m

5 mm

4,2 mm

3 mm

25

17,4

9

20 mm

21 mm

3,5 m

5,5 m

8 m

58 mm bis 72 mm

1 m Wassertiefe (entsprechend to JIS Klasse 6),

stickstoffgefüllt

136 

×

 178

178 

×

 183

224 

×

 195

76 mm

79 mm

85 mm

900 g

1060 g

1080 g

1400 g

Objektivschutzdeckel, Augenmuschel-Regenschutzdeckel

(Okularschutzdeckel), Etui, Trageriemen

10

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

12

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

20

×

60

PCF WP

2

2

2

2

2

Caratteristiche tecniche

Tipo

Ingrandimento

Diametro effettivo dell’obiettivo

Campo reale di vista

Campo visivo a 1000 m

Diametro della pupilla d’uscita

Luminosità relativa

Estrazione pupillare

Campo di messa a fuoco (minimo)

Gamma regolabile delle
distanze tra gli oculari

Impermeabilità

Altezza 

×

 larghezza (mm)

Spessore

Peso

Accessori

Modelli

Caratteristiche

8

×

40

PCF WP

2

2

2

2

2

Prisma di Porro, messa a fucco centrale (braccio per messa a fuoco

incorporato), blocco messa a fuoco, regolazione diottrica con fermi a scatto

8

×

10

×

12

×

20

×

40 mm

50 mm

60 mm

6,3°

5,0°

4,2°

2,2°

110 m

87 m

73 m

38 m

5 mm

4,2 mm

3 mm

25

17,4

9

20 mm

21 mm

3,5 m

5,5 m

8 m

Da 57 mm a 72 mm

1 m d’acqua (equivalente alla classe 6 JIS),

corpo riempito internamente d’azoto

136 

×

 178

178 

×

 183

224 

×

 195

76 mm

79 mm

85 mm

900 g

1060 g

1080 g

1400 g

Tappi delle lenti dell’obiettivo, tappo di protezione dell’oculare

contro la pioggia (tappi delle lenti degli oculari), tracolla, custodia

10

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

12

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

20

×

60

PCF WP

2

2

2

2

2

Ficha técnica

Tipo

Aumento

Diámetro efectivo del objetivo

Campo de visión real

Campo de visión a 1000m

Abertura de la pupila de salida

Luminosidad relativa

Espacio ocular

Escala de enfoque (el más corto)

Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)

Impermeabilidad

Altura y anchura (mm)

Grosor

Peso

Accesorios

Modelos

Características

8

×

40

PCF WP

2

2

2

2

2

Prisma de Porro, enfoque central (brazo de enfoque incorporado),

bloqueo del enfoque, ajuste escalonado de la dioptría

8

×

10

×

12

×

20

×

40 mm

50 mm

60 mm

6,3°

5,0°

4,2°

2,2°

110 m

87 m

73 m

38 m

5 mm

4,2 mm

3 mm

25

17,4

9

20 mm

21 mm

3,5 m

5,5 m

8 m

57 mm a 72 mm

1 m deprofundidad de agua (equivalente a la

clase 6 de JIS), relleno de nitrogeno

136 

×

 178

178 

×

 183

224 

×

 195

76 mm

79 mm

85 mm

900 g

1060 g

1080 g

1400 g

Tapas de la lente del objetivo, tapa del ocular de protección

contra la lluvia (tapa del ocular), funda, correa

10

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

12

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

20

×

60

PCF WP

2

2

2

2

2

Technische gegevens

Type

Vergroting

Effectieve opening
van frontlens

Beeldhoek

Beeldveld op 1000m

Uittredepupil

Relatieve helderheid

Oogbeschermer

Scherpstelbereik (kortste)

Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)

Waterbestendigheid

Hoogte en breedte (mm)

Dikte

Gewicht

Accessoires

Modellen

Kenmerken

8

×

40

PCF WP

2

2

2

2

2

Porro-prisma, centrale scherpstelling (ingebouwde scherpstelarm),

scherpstelvergrendeling, click dioptrie-instelling

8

×

10

×

12

×

20

×

40 mm

50 mm

60 mm

6,3°

5,0°

4,2°

2,2°

110 m

87 m

73 m

38 m

5 mm

4,2 mm

3 mm

25

17,4

9

20 mm

21 mm

3,5 m

5,5 m

8 m

57 mm tot 72 mm

1 m waterdiepte (gelijkwaardig aan JIS klasse 6),

stikstofvulling

136 

×

 178

178 

×

 183

224 

×

 195

76 mm

79 mm

85 mm

900 g

1060 g

1080 g

1400 g

Objectieflensdoppen, oculairdop met regenkap

(oculaire lensdop), draagtas, draagriem

10

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

12

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

20

×

60

PCF WP

2

2

2

2

2

使用方法

1.

調校接目鏡環

為方便使用,通常通過向左旋轉並拉出接目鏡環來對其進行調節(圖 1)。接目
鏡環可旋轉至3個位置︰原始位置、中間位置和最大位置。要使接目鏡環返回原
始位置,將其向右旋轉。

佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。

旋轉接目鏡環時切勿過分用力。

2.

調校接目鏡距離

透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為止

(圖 2)。

3.

調校視差.屈光度

先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰

(圖 3-1)。

在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦

(圖

3-2)。請不要旋轉中央對焦環。

觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。

4.

對焦鎖

將中央對焦環向前推(即物鏡方向),便可鎮定焦點(圖 4)。

5.

安裝腳架

要將望遠鏡安裝到三腳架上,請逆時針旋轉以移除三腳架孔蓋,先將選購的
Pentax 三腳架接合器 N 或 Pentax 三腳架接合器 TP-3 栓進三腳架孔,然後便
可將望遠鏡安裝於三腳架上(圖 5)。

6.

安裝肩帶

將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查是
否經已扣緊(圖 6)。

中國語

中國語

型 號

功 能

8

×

40

PCF WP

2

2

2

2

2

10

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

12

×

50

PCF WP

2

2

2

2

2

20

×

60

PCF WP

2

2

2

2

2

Attache

Crochet de fixation de la courroie

Passant

Courroie

Riemenspange

Trageriemen

Schlaufe

Riemenöse

Fibbia

Attacco cinghia

Anello della tracolla

Tracolla

Hebilla

Enganche para la correa

Abrazadera

Correa

Gesp

Riembevestiging

Lus

Riem

鎖扣

肩帶扣環

定位扣

肩帶

Reviews: