background image

1.

2.

Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa

Applicazione della cinghia
Prendendo a alça

Прикріплення ременя

èpËÍpeÔÎeÌËe peÏÌÓ

EN

Printing the Date and Time (QUARTZDATE model only)

After replacing the batteries, correct the data.

1.

Press the MODE button 

q

 to choose the desired mode.

z

 No data

x

 Month/day/year

c

 Day/month/year

v

 Year/month/day

b

 Day/hour/minute

Correcting the Data

1.

Press the MODE button 

q

 to choose the mode.

2.

Press the SELECT button 

w

 until the data you want to

correct starts blinking. Press the SET button 

e

 to correct it.

3.

Press the MODE button 

q

 again to finish correcting the data.

Note:

Make sure that the date mark "—" appears on the LCD panel.

FR

Impression de la date et de l’heure (modèle
QUARTZDATE seulement)

Après avoir remplacé les piles, corrigez les données.

1.

Appuyez sur la touche MODE 

q

 pour choisir le mode souhaité.

z

 Pas de données

x

 Mois/jour/année

c

 Jour/mois/année

v

 Année/mois/jour

b

 Jour/heures/minutes

Correction des données

1.

Appuyez sur la touche MODE 

q

 pour choisir le mode.

2.

Appuyez sur la touche SEL (sélection) 

w

 jusqu’à ce que les données que vous

souhaitez corriger clignotent. Appuyez sur la touche SET 

e

 pour les corriger.

3.

Appuyez de nouveau sur la touche MODE 

q

 pour terminer la

correction des données.

Remarque:

 Verifiez que la marque de date “—” apparait sur l’ecran ACL.

ES

Impresión de la fecha y hora (Sólo modelo QUARTZDATE)

Corrija los datos después de reemplazar las pilas.

1.

Oprima el botón MODE 

q

 para seleccionar el modo deseado.

z

 Sin datos

x

 Mes/día/año

c

 Día/mes/año

v

 Año/mes/día

b

 Día/hora/minutos

Corrección de los datos

1.

Oprima el botón MODE 

q

 para seleccionar el modo.

2.

Oprima el botón SEL (SELECTOR) 

w

 hasta que empiecen a

destellar los datos que se desean corregir. Oprima el botón SET

e

 para corregirlos.

3.

Oprima el botón MODE 

q

 otra vez para terminar de corregir los datos.

Nota:

 Asegúrese de que la marca “—” aparezca en el panel LCD.

PT

Para imprimir a data e a hora (apenas no modelo QUARTZDATE)

Depois de substiuir as pilhas, corrija a data.

1.

Aperte o botão MODE 

q

 para escolher o modo desejado.

z

 Nenhuma data

x

 Mês/dia/ano

c

 Dia/mês/ano

v

 Ano/mês/dia

b

 Dia/hora/minuto

Para corrigir a data

1.

Aperte o botão MODE 

q

 para escolher o modo.

2.

Aperte o botão SEL (SELECT- selecionar) 

w

 até que a data que

se deseja corrigir comece a piscar. Aperte o botão SET 

e

 para

corrigi-la.

3.

Aperte o botão MODE 

q

 novamente para terminar a correção da data.

Nota:

 Certifique-se de que a marca da data “—” aparece no painel LCD.

IT

Per stampare Data e Ora (solo con il modello QUARZDATE)

Dopo aver sostituito le pile, correggere la data.

1.

Premere il tasto MODE 

q

 per scegliere la modalità desiderata.

z

 Senza data

x

 Mese/giorno/anno

c

 Giorno/mese/anno

v

 Anno/mese/giorno

b

 Giorno/ora/minuto

Per correggere la data

1.

Premere il tasto MODE 

q

 per scegliere la modalità.

2.

Premere il tasto SEL (SELECT) 

w

 fino a che comincia a

lampeggiare la data che si desidera correggere. Premere il
tasto SET 

e

 per correggerla.

3.

Premere  un’altra  volta  il  tasto  MODE 

q

  per  completare  la

correzione della data.

Nota:

 Verificare che sul pannello LCD appaia l’indicazione della data “—”.

RU

èeäaÚaÌËe ÀaÚê Ë ÇpeÏeÌË (ÚoÎëÍo ÏoÀeÎë QUARTZDATE)

èocÎe ÁaÏeÌê ÄaÚapeeÍ oÚÍoppeÍÚËpyÈÚe ÀaÌÌêe.

1.

HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE 

q

 ÀÎÓ ÇêÄopa ÊeÎaeÏoÖo peÊËÏa.

z

 

HeÚ ÀaÌÌêx

x

 

MecÓá/ÀeÌë/ÖoÀ

c

 

ÑeÌë/ÏecÓá/ÖoÀ

v

 

ÉoÀ/ÏecÓá/ÀeÌë

b

 

ÑeÌë/äac/ÏËÌyÚa

KoppeÍÚËpoÇÍa ÀaÌÌêx

1.

HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE 

q

 ÀÎÓ ÇêÄopa peÊËÏa

2.

HaÊËÏaÈÚe ÍÌoÔÍy SEL (SELECT) 

w

 Ào Úex Ôop, ÔoÍa

ÀaÌÌêe, ÍoÚopêe Bê xoÚËÚe oÚÍoppeÍÚËpoÇaÚë Ìe ÌaäÌyÚ
ÏËÖaÚë. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy SET 

e

 ÀÎÓ Ëx ÍoppeÍÚËpoÇÍË.

3.

CÌoÇa ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE 

q

 ÀÎÓ ÁaÇepåeÌËÓ

ÍoppeÍÚËpoÇÍË ÀaÌÌêx.

èpËÏeäaÌËe: 

ìÄeÀËÚecë, äÚo Ìa ÔaÌeÎË ÜKÑ ÔoÓÇËÎacë ÏeÚÍa ÀaÚê “

”.

EN

SPECIFICATIONS

Type: 35 mm Autofocus, lens-shutter camera.
Film format: Standard DX-coded 35 mm film.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mm F5.6, 3 elements in 3 groups.
Shutter: 1/100 sec.
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: AUTO-focus
Focusing range: 0.8 m (2.6 ft.) – ∞ (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film

(ISO 100 – 400).  For non DX-coded film, film speed is
fixed at ISO 100.

FR

SPECIFICATIONS

Type: appareil photographique 35 mm à autofocus et

obturateur d’objectif.

Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX
Taille de l’image: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mm F5.6, 3 éléments en 3 groupes.
Obturateur: 1/100 sec.
Viseur: de type à inversion galiléenne.
Mise au point: Autofocus
Plage de mise au point: 0,8 m – ∞ (infini)
Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro

automatique

Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le

codage DX (100 – 400 ISO). Pour les films sans
codage DX, la sensibilité est réglée sur 100 ISO.

• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec deux

nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C, moins de
films par basse température).

Entraînement du film: avance et rembobinage du film par

moteur

Flash: Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le

flash est mis en service automatiquement dans des
conditions de faible luminosité.

Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6. Il

n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.

Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm
Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à
changement sans notification.

ES

ESPECIFICACIONES

Tipo: Cámara de 35 mm con autoenfoque y obturador en el

objetivo

Formato de la película: Película estándar de 35 mm con

codificación DX

Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F5.6, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque automático
Margen de enfoque:  0,8 m a ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática
Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con

película de codificación DX (ISO 100 – 400).  Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está
fijada a ISO 100.

• Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de

película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas).

Transporte de la película: avance y rebobinado por motor
Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos

rojos.  El flash se activará automáticamente en condiciones
de baja iluminación.

Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6. No

se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas
de níquel hidrógeno.

Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas

El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios
sin previo aviso.

IT

CARATTERISTICHE TECNICHE

Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm

e fuoco automatica

Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell'immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mm F5.6 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: 1/100 sec.
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: automatica (Autofocus)
Gamma di messa a fuoco: Da 0,8 m a ∞ (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione

automatica con pellicola di codice DX (100 - 400 ISO).
Per le pellicole non di codice DX, la sensibilità della
pellicola è fissa con 100 ISO.

• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di

24 pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a
temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).

Avanzamento pellicola: Avanzamento e riavvolgimento della

pellicola motorizzati

Flash: Flash incorporato con spia di riduzione dell'effetto occhi

rossi. Il flash si attiva automaticamente in condizioni di
bassa luminosità.

Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non

devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,
manganese o nichel-idrogeno.

Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza
preavviso.

PT

ESPECIFICAÇÕES

Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco

automatico de 35 mm.

Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F5.6, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: 1/100 seg.
Visor: Reversão do tipo Galileu.
Focagem: Foco automático
Alcance do foco: 0,8 m 

– 

∞ (infinito).

Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático.
Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente

com filme de código DX (ISO 100 – 400). Para filmes
diferentes dos de código DX, a velocidade do filme é
fixada em ISO 100.

• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser

tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash,
20° C, menos filmes em temperatura baixa).

Transporte do filme: Avanço e rebobinagem motorizados
Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos

vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob
condições de pouca luz.

Fonte de energia: Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6.  Não

se  podem  usar  baterias  Ni-Cad,  de  manganês  e  de
níquel-hidrogênio.

Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas

O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças
sem aviso prévio.

RU

TexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË

TËÔ:

ÍoÏÔaÍÚÌËÈ 35 ÏÏ ÙoÚoÔÔapaÚ c aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ
ÙoÍycËpoÇÍoÈ.

îopÏaÚ ÔÎeÌÍË: 35 ÏÏ cÚaÌÀapÚÌaÓ DX-ÍoÀoÇaÓ ÔÎeÌÍa.
PaÁÏep ËÁoÄpaÊeÌËÓ: 24 x 36 ÏÏ
OÄéeÍÚËÇ: Olympus 28 ÏÏ F5.6, 3 íÎeÏeÌÚa  Ç 3 ÖpyÔÔax.
ÂaÚÇop: 1/100 ceÍ.
BËÀoËcÍaÚeÎë: PeÇepcËÇÌêÈ ÇËÀoËcÍaÚeÎë ÚËÔa
îoÍycËpoÇÍa: AÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÙoÍycËpoÇÍa
ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: 0,8 Ï - ∞ (ÄecÍoÌeäÌocÚë).
CäeÚäËÍ ÍaÀpoÇ: èpoÖpeccËÇÌêÈ ÚËÔ, aÇÚoÏaÚËäecÍËÈ cÄpoc.
ÑËaÔaÁoÌ cÍopocÚË ÔÎeÌÍË: AÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ycÚaÌoÇÍa c DX-

ÍoÀoÇoÈ ÔÎeÌÍoÈ (ISO 100 - 400). ÑÎÓ Ìe DX-ÍoÀoÇoÈ
ÔÎeÌÍË cÍopocÚë ÔÎeÌÍË ÁaÙËÍcËpoÇaÌa Ìa ISO 100.

• About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two

new batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low
temperature).

Film transport: Motor film advance and rewind.
Flash: Built-in flash with red-eye reducing lamp.  Flash is

automatically activated under low light conditions.

Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd

batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.

Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5

inches).

Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without
notice.

OÍoÎo 20 ÍaÚyåeÍ c 24-ÍaÀpoÇêÏË ÔÎeÌÍaÏË ÏoÊeÚ ÄêÚë

ËcÔoÎëÁoÇaÌo c ÀÇyÏÓ ÌoÇêÏË ÄaÚapeÈÍaÏË (C 50%

ÇcÔêåÍoÈ, 20°C, ÏeÌëåe ÔÎeÌoÍ ÔpË ÌËÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚype).

èepeÏeçeÌËe ÔÎeÌÍË: ùÎeÍÚpoÀÇËÖaÚeÎë ÔoÀaäË ÇÔepeÀ Ë

ÔepeÏoÚÍË ÌaÁaÀ.

BcÔêåÍa: BcÚpoeÌÌaÓ ÇcÔêåÍa c ÎaÏÔoäÍoÈ cÌËÊeÌËÓ

ÔoÍpacÌeÌËÓ ÖÎaÁ. AÇÚoÏaÚËäecÍË aÍÚËÇËÁËpyeÚcÓ ÔpË

ÌËÁÍËx ycÎoÇËÓx ocÇeçeÌÌocÚË.

àcÚoäÌËÍ ÔËÚaÌËÓ: ÑÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË 1,5 B AA/LR6.

HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë

Ì Ë Í e Î ë - Ö Ë À p Ë À Ì ê e   Ä a Ú a p e È Í Ë   Ì e   Ï o Ö y Ú   Ä ê Ú ë

ËcÔoÎëÁoÇaÌê.

PaÁÏepê: 111,5 (å) 

×

 64,5 (Ç) 

×

 38 (Ö) ÏÏ

Bec: 136, Ö ÄeÁ ÄaÚapeeÍ.
KoÌcÚpyÍáËÓ Ë ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË ÏoÖyÚ ÄêÚë

ËÁÏeÌeÌê ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.

SELECT

MODE

SET

EN

Flash Photography

When it is dark, the flash will be triggered automatically.
• Confirm lighting of the flash charging indicator and then

press the shutter.

ISO

Flash range

100

0.8m (2.6 ft.) 

~

 2.3m (7.5 ft.)

400

0.8m (2.6 ft.) 

~

 4.6m (15 ft.)

Use of color negative film

FR

Photographie au flash

Quand il fait sombre, le flash se déclenchera automatiquement.
• Vérifiez que l’indicateur de recharge du flash est allumé, et

appuyez sur le déclencheur.

ISO

Plage du flash

100

0,8m 

~

 2,3m

400

0,8m 

~

 4,6m

Utilisation d’un film couleur négatif

ES

Fotografía con flash

Cuando esté oscuro, el flash se disparará automáticamente.
• Confirme que el indicador de carga del flash se encuentre

iluminado y presione el botón disparador.

ISO

Alcance del flash

100

0,8m 

~

 2,3m

400

0,8m 

~

 4,6m

Uso de película negativa en color

PT

Fotografia com flash

Quando estiver escuro, o flash dispara automaticamente.
• Verifique a luz do indicador de carregamento do flash e

depois aperte o disparador.

ISO

Alcance do flash

100

0,8m 

~

 2,3m

400

0,8m 

~

 4,6m

Com o uso de filme colorido negativo

IT

Fotografare con il flash

In condizioni di luce insufficiente il flash verrà attivato

automaticamente.

• Verificare che la spia di flash pronto sia accesa e premere

il pulsante di scatto.

ISO

Campo d’azione del flash

100

0,8m 

~

 2,3m

400

0,8m 

~

 4,6m

Uso di negativo a colori

RU

îoÚoÖpaÙËpoÇaÌËe co ÇcÔêåÍoÈ

èpË ÌËÁÍoÈ ocÇeçeÌÌocÚË ÇcÔêåÍa ÔepeÍÎïäËÚcÓ
aÇÚoÏaÚËäecÍË.

ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ ËÌÀËÍaÚop
ÁapÓÀa ÇcÔêåÍË, a ÁaÚeÏ ÌaÊÏËÚe ÁaÚÇop.

ISO

ÑËaÔaÁoÌ ÇcÔêåÍË

100

0,8m 

~

 2,3m

400

0,8m 

~

 4,6m

àcÔoÎëÁyÈÚe áÇeÚÌyï ÌeÖaÚËÇÌyï ÔÎeÌÍy

EN

Red-eye reduction lamp

Red-eye reduction lamp

This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The
red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is
pressed lightly (

q

) and press the shutter release button fully (

w

)

after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.

FR

Lampe de réduction des yeux rouges

Lampe de réduction des yeux rouges

Cette lampe contribue à atténuer l'effet des yeux rouges avec les
photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s'allume
quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur. (

q

) et

appuyez à fond sur le déclencheur (

w

) quand la lampe de

réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une
seconde.

ES

Lámpara de reducción de ojos rojos

Lámpara de reducción de ojos rojos

Esta lámpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la
fotografía con flash. La lámpara de reducción de ojos rojos se
ilumina cuando se oprime ligeramente el botón disparador (

q

) y

luego, oprima completamente el botón disparador (

w

) después

que la lámpara de reducción de ojos rojos se haya encendido
durante aproximadamente un segundo.

PT

Lâmpada redutora de olhos vermelhos

Lâmpada redutora de olhos vermelhos

Esta lâmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas
fotos com flash. A lâmpada redutora de olhos vermelhos se
acende quando o botão do disparador do obturador for
pressionado levemente (

q

) e aperte o botão do disparador do

obturador até o fim (

w

) depois que a lâmpada redutora de olhos

vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.

IT

Dispositivo riduzione occhi rossi

Dispositivo riduzione occhi rossi

Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno
degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di
riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene
premuto leggermente (

q

). Attendere circa un secondo dopo

l'accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere
il pulsante di scatto completamente (

w

).

RU

ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ

ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ

ùÚa ÎaÏÔoäÍa ÔoÏoÖaeÚ yÏeÌëåËÚë íÙÙeÍÚ ÍpacÌêx ÖÎaÁ Ìa
ËÁoÄpaÊeÌËË, cÌÓÚoÏ co ÇcÔêåÍoÈ. ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ
íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ ÁaÖopËÚcÓ, ecÎË ÍÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌËÓ
ÁaÚÇopa cÎeÖÍa ÌaÊaÚa (

q

); ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ

ÁaÚÇopa Ào yÔopa (

w

) ÔpËÏepÌo äepeÁ 1 ceÍyÌÀy ÔocÎe ÚoÖo,

ÍaÍ ÁaÖopËÚcÓ ÎaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ.

EN

Rewinding and Removing the Film

1.

The film stops when the film end is reached.
Rewinding is started by sliding the rewind switch.

2.

Make sure that the rewinding sound has stopped and
that “S” is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover and remove the film.

Note:

You may also slide the rewind switch to rewind the
film in midroll.

FR

Rebobinage et retrait du film

1.

Le film s’arrête quand la fin du film est atteinte. Pour
commencer le rebobiinage, faites glisser le commutateur
de rebobinage.

2.

Assurez-vous que le son du rebobinage s’est arrêté et
qu’un “S” est affiché sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos et retirez le film.

Remarque:

Faites aussi glisser le commutateur de
rembobinage pour rembobiner le film à
mirouleau.

ES

Rebobinado y extracción de la película

1.

La película se detiene al terminarse el rollo. Deslice el
interruptor de rebobinado para iniciar el rebobinado.

2.

Después de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la "S" en el contador
de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer
la película.

Nota:

También deslice el interruptor de rebobinado para
rebobinar la película a mitad del rollo.

PT

Para rebobinar e retirar o filme

1.

O filme vai se parar quando o rolo chegar ao fim.
Deslize o interruptor de rebobinagem para iniciar a
operação.

2.

Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
que aparece um “S” no contador de exposições,
depois abra a tampa de trás e retire o filme.

Nota:

Acione também a chave de rebobinagem para
rebobinar o filme a meio rolo.

IT

Per riavvolgere e rimuovere la pellicola

1.

La pellicola si ferma quando il rullino è finito. Per
avviare il riavvolgimento, far scorrere l’interruttore di
riavvolgimento.

2.

Attendere fino a che non si sente più il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare “S”, dopo di
che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la
pellicola.

Nota:

Far scorrere il tasto di riavvolgimento anche per
riavvolgere la pellicola a metà rullino.

RU

èepeÏoÚÍa Ë yÀaÎeÌËe ÔÎeÌÍË

1.

èÎeÌÍa ocÚaÌoÇËÚcÓ, ÍoÖÀa ÄyÀeÚ ÀocÚËÖÌyÚ
ÍoÌeá ÔÎeÌÍË. OÄpaÚÌaÓ ÔepeÏoÚÍa ÇêÔoÎÌÓeÚcÓ
ÔyÚeÏ ÔepeÏeçeÌËÓ ÇêÍÎïäaÚeÎÓ ÔepeÏoÚÍË.

2.

ìÄeÀËÚecë, äÚo ÁÇyÍ ÔepeÏoÚÍË ÔpeÍpaÚËÎcÓ Ë
ÄyÍÇa “S” oÚoÄpaÊeÌa Ìa cäeÚäËÍe ÍaÀpoÇ ÔpË
oÚÍpêÇaÌËË ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË Ë yÀaÎeÌËË ÔÎeÌÍË.

èpËÏeäaÌËe:

TaÍÊe ÔepeÀÇËÌëÚe ÇêÍÎïäaÚeÎë
ÔepeÏoÚÍË ÀÎÓ ÔepeÏoÚÍË ÔÎeÌÍË ËÁ
cpeÀÌeÖo ÔoÎoÊeÌËÓ.

EN

Care and Storage Precautions

• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to

clean the camera.

• Do not expose the camera to water or sand.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/

104°F) or extreme cold (below -5°C/23°F).  For example,
do not leave the camera in a closed vehicle under
direct sunlight.

FR

Entretien et précaution de rangement

• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant

organique pour nettoyer l’appareil.

• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des températures

extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement
froides (-5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas
votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein
soleil.

ES

Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento

• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás

solventes orgánicos para limpiar la cámara.

• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más)

ni a frío (-5˚C o menos) excesivo.  Por ejemplo, no deje
la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.

PT

Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina

• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes

orgânicos para limpar a máquina.

• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor  (40 °C ou mais) ou

frio extremos (-5 °C ou menos). Nunca deixe a
máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado
sob luz direta do sol.

IT

Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito

• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,

benzina o altri solventi organici.

• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature

troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto -5°C).
Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in
un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.

RU

èpeÀocÚopoÊÌocÚË Ôo yxoÀy Ë oÄcÎyÊËÇaÌËï

He ypoÌËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ.

HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe pacÚÇopËÚeÎë, ÄeÌÁËÌ ËÎË
ÀpyÖËe opÖaÌËäecÍËe pacÚÇopê ÀÎÓ oäËcÚÍË
ÙoÚoaÔÔapaÚa.

He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÇoÀê.

He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÊapÍoÈ
ÚeÏÔepaÚypê (Çêåe 40°C) ËÎË äpeÁÇêäaÈÌo
xoÎoÀÌoÈ ÚeÏÔepaÚypê (ÌËÊe -5°C). HaÔpËÏep, Ìe
ocÚaÇÎÓÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ Ç ÁaÍpêÚoÏ aÇÚoÏoÄËÎe
ÔoÀ ÔpÓÏêÏË coÎÌeäÌêÏË ÎyäaÏË.

FR

Prise de vue

1.

Tournez le commutateur du volet de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension (

q

).

2.

Vérifiez que l'indicateur de charge du flash (

z

) est allumé.

3.

Positionnez le champ de l’autofocus 

x

 sur le sujet, appuyez

légèrement sur le déclencheur (

w

). Recadrez l’image dans le

cadre de prise de vues 

c

  et appuyez complètement sur le

déclencheur (

e

).

Remarque:• L’indicateur de recharge du flash s’éteint

automatiquement au bout de 4 minutes environ. A ce
moment, remettez l’appareil sous tension.

• Fermez toujours le couvercle d’objectif après une

prise de vues.

Plage de mise au point: 0,8 m (2,6 pieds) à ∞ (infini)

ES

Toma de fotografías

1.

Gire el cubreobjetivo para encender la cámara (

q

).

2.

Verifique que el indicador de carga del flash (

z

) esté

encendido.

3.

Posicione el cuadro de enfoque automático 

x

 sobre su sujeto

y oprima ligeramente el disparador (

w

). Vuelva a componer

su sujeto dentro del cuadro de imagen 

c

 y oprima el

disparador a fondo (

e

).

Nota: •El indicador de carga del flash se apaga

automáticamente después de aproximadamente 4
minutos. En este momento, vuelva a encender la cámara.

•Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de

tomar las fotos.

Margen de enfoque: 0,8m a ∞ (infinito)

PT

Tirando fotos

1.

Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina
fotográfica (

q

).

2.

Confirme  se  o  indicador  de  carregamento  do  flash  (

z

)  se

acende.

3.

Posicione o quadro do foco automático 

x

 no sujeito da foto,

aperte levemente o botão do disparador do obturador (

w

).

Enquadre novamente o sujeito da foto 

c

 e aperte

completamente o botão do disparador do obturador (

e

).

Nota: •O indicador de recarga do flash desaparece

automaticamente depois de cerca de 4 minutos. Neste
momento, ligue novamente a máquina.

•Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar fotos.

Alcance do foco: 0,8 m a ∞ (infinito)

IT

Per scattare foto

1.

Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera (

q

).

2.

Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash (

z

) si

accenda.

3.

Posizionare il riquadro di messa a fuoco automatica 

x

 sul

soggetto, premere leggermente il tasto di scatto dell’otturatore
(

w

). Ricomporre il soggetto nel quadro dell’immagine 

c

 e

premere fino in fondo il tasto di scatto dell’otturatore (

e

).

Nota: •L’indicatore di carica flash si spegne automaticamente

dopo circa 4 minuti. A questo punto, attiva di nuovo la
corrente di alimentazione.

•Chiudere sempre il copriobiettivo automatico incorporato

quando non bisogna più scattare fotografie.

Campo di messa a fuoco: da 0,8 m a ∞ (infinito)

RU

CÌÓÚËe ÙoÚocÌËÏÍoÇ

1.

èoÇepÌËÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë oÖpaÌËäËÚeÎÓ oÄéeÍÚËÇa ÀÎÓ
ÇÍÎïäeÌËÓ ÙoÚoaÔÔapaÚa (

q

).

2.

ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêcÇeÚËÎcÓ ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË (

z

).

3.

HaÇeÀËÚe paÏÍy aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ÙoÍycËpoÇÍË 

x

 Ìa Baå

oÄéeÍÚ Ë cÎeÖÍa ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa
(

w

). èepeÍoÏÔoÌyÈÚe Baå oÄéeÍÚ Ç paÏÍe ËÁoÄpaÊeÌËÓ 

c

Ë ÔoÎÌocÚëï ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa (

e

).

èpËÏeäaÌËe:

ï àÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË aÇÚoÏaÚËäecÍË
ÔoÖacÌeÚ cÔycÚÓ ÔpËÏepÌo 4 ÏËÌyÚ. B íÚo ÇpeÏÓ,
ÇÍÎïäËÚe ÔËÚaÌËe eçe paÁ.

BceÖÀa ÁaÍpêÇaÈÚe ÁaçËÚÌyï ÍpêåÍy
oÄéeÍÚËÇa, ÍoÖÀa céeÏÍa ÄyÀeÚ ÁaÍoÌäeÌa.

ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: oÚ 0,8 Ï Ào 

 (ÄecÍoÌeäÌocÚë)

UA

Виконання фотознімків

1.

Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву для
вмикання фотоапарату (

q

).

2.

Переконайтеся в тому, що висвітився індикатор зарядки (

z

).

3.

Наведіть рамку автоматичного фокусування 

x

 на Ваш

об’єкт і легко натисніть кнопку затвору(

w

). Перекомпонуйте

Ваш об’єкт в рамці зображення 

c

 і повністю натисніть

кнопку звільнення затвору (

e

).

Примітка:

Індикатор зарядки спалаху автоматично згасне
приблизно через 4 хвилин. 

У цей час, включ≥ть

живлення ще раз.

Завжди закривайте захисну кришку об’єктиву,
коли зйомка закінчена.

Діапазон фокусування: від 0,8 м до 

 (безконечність)

UA

Фотографування зі спалахом

При низькій освітленості спалах буде задіяний
автоматично.

Пересвідчіться в тому, що висвічується індикатор
заряду спалаху, а потім натисніть затвор.

ISO

Діапазон спалаху

100

0,8 м ~ 2,3 м

400

0,8 м ~ 4,6 м

Використовуйте кольорову негативну плівку

UA

Лампочка зменшення ефекту червоних очей

Лампочка зменшення ефекту червоних очей
Ця лампочка допомагає зменшити ефект червоних очей на
зображенні, знятому зі спалахом. Лампочка зменшення
ефекту червоних очей висвітиться, коли кнопка звільнення
затвору легко натиснута (

q

), а приблизно через 1 секунду

після того, як висвітиться лампочка зменшення ефекту
червоних очей, натисніть кнопку звільнення затвору повністю
(

w

).

UA

Перемотка та виймання плівки

1.

Плівка зупиниться, коли буде досягнутий кінець
плівки.
Зворотня перемотка розпочинається за допомогою
пересовування перемикача перемотки.

2.

Переконайтесь, що звук перемотування припинився і
що літера “S” відображена на лічильнику кадрів, а
потім відкрийте задню кришку та вийміть плівку.

Примітка:

Також пересуньте перемикач перемотки для
перемотування плівки із середньої позиції.

UA

Друкування дати та часу (тільки модель QUARTZDATE)

Після заміни батарейок скоректуйте данні.

1.

Натисніть кнопку MODE 

q

 для вибору потрібного режиму.

z

 Немає даних

x

 Місяць/день/рік

c

 День/місяць/рік

v

 Рік/місяць/день

b

 День/година/хвилина

Коректування даних

1.

Натисніть кнопку MODE 

q

 для вибору режиму.

2.

Натискуйте кнопку SELECT 

w

 до тих пір, доки данні, які

Ви бажаєте скоректувати, не розпочнуть блимати.
Натисніть кнопку SET 

e

 для їх коректування.

3.

Знову натисніть кнопку MODE 

q

 для завершення

коректування даних.

Примітка: 

Переконайтесь, що на панелі РКД з’явилась позначка дати “––”.

UA

Застережні заходи по збереженню та догляду

Не упускайте фотоапарат.

Ніколи не використовуйте розчинник, бензин або
інші органічні розчини для очищення фотоапарату.

Не піддавайте фотоапарат дії води.

Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно
спекотної температури (понад 40

°

С) або

надзвичайно холодної температури (нижче, ніж
-5

°

С). Наприклад, не залишайте фотоапарат в

закритому автомобілі під прямими сонячними
променями.

UA

ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Тип: компактний 35 мм фотоапарат із автоматичним

фокусуванням.

Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка.
Розмір зображення: 24 х 36 мм
Об’єктив: Olympus 28 мм F5.6, 3 елементи в 3 групах.
Затвор: 1/100 сек.
Видошукач: Реверсивний видошукач типу Galіlean.
Фокусування: Автоматичне фокусування
Діапазон фокусування: 0,8 м - 

 (безконечність).

Лічильник кадрів: Прогресивний тип, автоматичне скидання.
Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-

кодовою плівкою (ISO 100 - 400). Для не DX-кодової
плівки швидкість зафіксована на ISO 100.

Приблизно 20 котушок з 24-кадровими плівками може бути
використано з двома новими батарейками (з 50%
спалахом, 20

°

С, менше плівок при низькій температурі).

Переміщення плівки: Електродвигун подачі вперед і

зворотного перемотування

Спалах: Вбудований спалах з лампочкою зменшення ефекту

червоних очей. Спалах автоматично запускається при
низьких умовах освітленості.

Джерело живлення: Дві лужні батарейки 1,5 В АА/LR6. Нікель-

кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-
гiдриднi батарейки не можуть бути використані.

Розміри: 111,5 (ш) х 64,5 (в) х 38 (г) мм
Вага: 136 г без батарейок.
Конструкція та технічні характеристики можуть бути змінені

без повідомлення.

DE

Fotografieren mit Blitzlicht

Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch ausgelöst.
• Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige aufleuchtet

und drücken Sie dann auf den Auslöser.

ISO

Blitzbereich

100

0,8 m - 2,3 m

400

0,8 m - 4,6 m

Verwendung von Negativfarbfilmen

DE

Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”

Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”

Diese Lampe hilft, den Rote-Augen-Effekt bei Blitzaufnahmen zu
verringern. Die Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
leuchtet, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird (

q

). Drücken Sie

den Auslöser voll durch, wenn die Anzeige Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts” etwa eine Sekunde geleuchtet hat.

DE

Fotografieren

1.

Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten (

q

).

2.

Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige (

z

) leuchtet.

3.

Richten Sie den Rahmen der automatischen Scharfeinstellung

x

 leicht auf das Objekt aus und drücken Sie leicht auf den

Auslöser (

w

). Wählen Sie den Bildausschnitt im Bildrahmen 

c

,

und drücken Sie dann den Auslöser ganz durch (

e

).

Hinweis:•Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten automatisch

aus. Schalten Sie zu dieser Zeit die Stromversorgung erneut ein.

•Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den

Objektivschutzschieber.

Scharfeinstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)

DE

Einbelichten von Datum und Zeit (nur für das
Modell QUARTZDATE)

Korrigieren Sie die Daten nach dem Auswechseln der Batterien.

1.

Drücken Sie die Taste MODE 

q

, um den gewünschten Modus einzustellen.

z

 Kein Datum

x

 Monat/Tag/Jahr

c

 Tag/Monat/Jahr

v

 Jahr/Monat/Tag

b

 Tag/Stunde/Minuten

Korrektur der Daten
1.

Drücken Sie die Taste MODE 

q

, um den Modus einzustellen.

2.

Drücken Sie die Taste SEL (Wahl) 

w

, bis die zu korrigierenden Daten

blinken. Drücken Sie dann die Taste SET 

e

, um die Daten zu korrigieren.

3.

Drücken Sie die Taste MODE 

q

 erneut, um die Datenkorrektur zu beenden.

Hinweis:

 Stellen Sie sicher, dass die Datumsmarkierung „_” auf dem LCD-

Feld erscheint.

DE

Zurückspulen und Herausnehmen des Films

1.

Der Film hält an, wenn das Filmende erreicht worden
ist. Verschieben Sie den Rückspulschalter, um mit
dem Rückspulen zu beginnen.

2.

Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht
mehr zu hören ist und dass das Filmzählwerk „S”
anzeigt, Öffnen Sie dann die Kamerarückwand und
nehmen den Film heraus.

Hinweis:

Durch Betätigen des Rückspulschalters kann der
Film auch vorzeitig an jeder beliebigen Stelle
zurückgespult werden.

DE

Vorsichtsmaßnahmen und Pflege

• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner,

Benzin oder organischen Lösungsmitteln.

• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder

mehr) oder extrem tiefen (-5 °C oder tiefer)
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.

DE

TECHNISCHE DATEN

E

Kameratyp: Autofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung
Bildgröße: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F5,6, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschluß: 1/100 Sek.
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Autofokus
Einstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)
Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-

codierten Filmen mit ISO 100 — 400. Nicht DX-codierte
Filme werden auf ISO 100 eingestellt.

• Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils 24

Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50 %, 20 °C, weniger
Filme bei niedrigeren Temperaturen).

Filmtransport: Vorlauf und Rückspulen des Films durch

Motorantrieb.

Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-

Augen-Effekts”. Der Blitz wird bei nicht ausreichender
Beleuchtung automatisch ausgelöst.

Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6.

Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.

Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben jederzeit
vorbehalten.

EN

Taking Pictures

1.

Slide the lens barrier switch to the open position (

q

).

2.

Confirm that the flash charging indicator 

z

 lights.

3.

Position the autofocus frame 

x

 on your subject, press the

shutter release button lightly (

w

). Recompose  your subject in

the picture frame 

c

 and press the shutter release button fully

(

e

).

Note: • The flash charging indicator goes out automatically after about 4

minutes of non use. At this time, switch on the power supply again.

• Always close the lens barrier when shooting is finished.

Focusing range: 0.8 m (2.6 ft) to 

 (infinity)

Summary of Contents for TRIP AF 60

Page 1: ...a lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso correcto IT ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina fotografica leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di utilizzarla in modo corretto PT INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina leia estas instruções cuidadosamente para garantir uma utilização correta UA ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації Вашого фотоапарату уваж...

Page 2: ...an overseas trip honeymoons etc WARNING Do not put the used batteries into a fire and do not heat disassemble or try to short them out In case of abnormality or breakage immediately remove the batteries but do not touch the inside and do not try to disassemble the camera Do not look into the sun through the viewfinder ...

Page 3: ...nder 8 Picture frame 9 Autofocus frame Cautions in regard to batteries Observe the caution items listed on the battery Prepare spare batteries for long trips or shooting in cold places 1 Flash charging indicator 2 Back cover 3 Film window 4 Battery compartment cover 5 Rewind switch 6 Tripod socket 7 Back cover release π 1 2 Smudges or dirt can cause blurred pictures Clean lens by wiping with a sof...

Page 4: ...When the camera is not to be used for an extended Period of time remove the batteries to prevent damage due to possible battery leakage Do not mix different types of batteries or new and old batteries EN Checking the batteries 1 Slide the lens barrier switch to turn the camera on q 2 Confirm that the flash charging indicator is lit z The flash charging indicator goes out automatically after about ...

Page 5: ...m leader with the mark position the film so it does not overlap any of the positioning guides A 3 Close the back cover 4 Slide the lens barrier switch to turn the camera on w 5 Press the shutter release button and confirm advance of the exposure counter Press the shutter release button until the exposure counter reads 1 Note If the exposure counter does not advance the film has not been loaded cor...

Page 6: ... switch to the open position q 2 Confirm that the flash charging indicator z lights 3 Position the autofocus frame x on your subject press the shutter release button lightly w Recompose your subject in the picture frame c and press the shutter release button fully e Note The flash charging indicator goes out automatically after about 4 minutes of non use At this time switch on the power supply aga...

Page 7: ...ase button fully w after the red eye reduction lamp has been lit for about 1 second EN Rewinding and Removing the Film 1 The film stops when the film end is reached Rewinding is started by sliding the rewind switch 2 Make sure that the rewinding sound has stopped and that S is displayed in the exposure counter and then open the back cover and remove the film Note You may also slide the rewind swit...

Page 8: ...ess the MODE button q to choose the mode 2 Press the SELECT button w until the data you want to correct starts blinking Press the SET button e to correct it 3 Press the MODE button q again to finish correcting the data Note Make sure that the date mark appears on the LCD panel SELECT MODE SET EN Care and Storage Precautions Do not drop the camera Never use thinner benzene or other organic solvents...

Page 9: ...DX coded film film speed is fixed at ISO 100 About 20 rolls of 24 exposure film can be used with two new batteries with 50 flash 20 C 68 F less films in low temperature Film transport Motor film advance and rewind Flash Built in flash with red eye reducing lamp Flash is automatically activated under low light conditions Power source Two 1 5 V AA alkaline LR6 batteries Ni Cd batteries manganese bat...

Page 10: ...use harmful interference This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian interference Causing Equipment Regulations Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada This camera complies with EU directive 89 336 EEC for CE marking ...

Page 11: ...icates separate collection of waste electrical and electronic equipment in the EU countries Please do not throw the equipment into the domestic refuse Please use the return and collection systems available in your country for the disposal of this product ...

Reviews: