E
P
NL
43
GR
3
3
REENCENDIDO AUTOMÁTICO
En caso de interrupción de la
alimentación eléctrica, el aparato
memoriza el último modo operativo;
una vez restablecida la alimentación
eléctrica, se reenciende con las
últimas regulaciones seleccionadas.
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
DEL FLUJO DE AIRE
El flujo del aire se puede regular en
dirección horizontal mediante las
correspondientes aletas deflectoras
(Fig. 11).
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una
hora antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte
vaciar completamente el agua de la
condensación abriendo la tapa (Fig.
2, referencia 4).
Advertencia:
Transporte del climatizador sobre
pavimentos delicados (por ejemplo,
pavimentos de madera):
• Abrir el tapón para descargar
completamente el agua de
condensación (Fig. 2, referencia 4).
• preste particular atención durante
los desplazamientos del
climatizador, ya que las ruedas
podrían marcar el pavimento. A
pesar de ser pivotantes y de
material rígido, las ruedas pueden
estar sucias o deterioradas por el
uso. Por lo tanto, se ruega verificar
su limpieza y su libertad de
movimiento.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de realizar cualquier
operación de
mantenimiento desenchufar
siempre el
aparato.
RECOMEÇO AUTOMÁTICO
Em caso de interrupção da alimentação
eléctrica, o aparelho memoriza a última
modalidade operativa e recomeça o
funcionamento, depois de restabelecida
a alimentação eléctrica, com as
programações anteriores.
CONTROLO DA DIRECÇÃO
DO FLUXO DO AR
O fluxo do ar pode ser controlado
na direcção horizontal actuando nas
respectivas palhetas de desvio do
ar (fig. 11).
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos uma
hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(fig. 2 referência 4).
Advertência:
Transporte do climatizador sobre
pavimentos delicados (por ex.
pavimentos de madeira):
• descarregar completamente a
água de condensação abrindo
a tampa (fig. 2 referência 4);
• prestar especial atenção durante
as deslocações do climatizador
pois as rodas podem riscar o chão.
Apesar das rodas serem em
material rígido e giratórias, podem
estragar-se com o uso e sujarem-
se. Portanto, verificar se as rodas
estão limpas e não têm
impedimentos ao seu movimento.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a ficha.
AUTORESTART
In geval van onderbreking van de
elektrische voeding bewaart de
apparatuur de laatste werkwijze en
zal, nadat de elektrische voeding weer
ingeschakeld is, opnieuw van start
gaan met de voorgaande instellingen.
REGELING VAN DE RICHTING
VAN DE LUCHTSTROOM
De luchtstroom kan in horizontale
richting ingesteld worden, door in te
grijpen op de betreffende vinnen voor
de luchtomleiding (afb. 11).
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop ver-
plaatst worden.
Als de airconditioner liggend ver-
plaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de
airconditioner in werking kunt stel-
len. Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het
condenswater eerst helemaal weg
laten lopen door de dop (afb. 2 refe-
rentie 4) open te draaien.
Waarschuwing:
Transport van de airconditioner op
kwetsbare vloeren (bv. houten
vloeren):
• laat het condenswater er volledig
uit stromen door de dop open te
draaien (afb. 2 referentie 4);
• Let tijdens de verplaatsing van de
airconditioner bijzonder goed op
omdat de wielen sporen op de
vloer kunnen achterlaten.
Ofschoon het onbuigzame
zwenkwielen betreft, kunnen deze
beschadigd raken door het gebruik
of vuil worden. U wordt dan ook
verzocht te controleren of de
wielen schoon zijn en
onbelemmerd kunnen bewegen.
PERIODIEK ONDERHOUD
A
l
v
o
r
e
n
s
onderhoudswerkzaamheden
aan de airconditioner te
gaan verrichten moet u altijd
eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
AUTORESTART
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôçò
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò, ç
óõóêåõÞ áðïèçêåýåé ôïí ôåëåõôáßï
ôñüðï ëåéôïõñãßáò êáé îåêéíÜ êáé
ðÜëé, áöïý áðïêáôáóôáèåß ç
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá, ìå ôïõò
ðñïçãïýìåíïõò êáèïñéóìïýò.
ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ
ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÇÓ ÑÏÇÓ
ÔÏÕ ÁÅÑÁ
Ç ïñéæüíôéá êáôåýèõíóç ôçò ñïÞò
ôïõ áÝñá ìðïñåß íá åëåã÷èåß áðü
ôá äýï åéäéêÜ ðôåñýãéá åêôñïðÞò
ôïõ áÝñá (åéê. 11).
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ
Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4).
Ðñïåéäïðïßçóç:
ÌåôáöïñÜ ôïõ êëéìáôéóôéêïý óå
åõáßóèçôá ðáôþìáôá (ð.÷. îýëéíá
ðáôþìáôá)
• íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü
ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4);
• ðñïóÝîôå éäéáßôåñá êáôÜ ôéò
ìåôáêéíÞóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
êáèþò ïé ôñï÷ïß ìðïñåß íá
áöÞóïõí óçìÜäéá óôï ðÜôùìá.
Ïé ôñï÷ïß ðáñüëï ðïõ åßíáé áðü
óêëçñü õëéêü êáé
ðåñéóôñåöüìåíïé, ìðïñåß íá
÷áëÜóïõí áðü ôç ÷ñÞóç Þ íá
ëåñùèïýí. Óáò ðáñáêáëïýìå
êáôÜ óõíÝðåéá íá åëÝã÷åôå üôé
ïé ôñï÷ïß åßíáé êáèáñïß êáé
êéíïýíôáé åëåýèåñá.
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
3.16
3.17
3.18
3.19