INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR LA SECURITE
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
ATTENTION:
Pour réduire le risque de choc électrique, ne pas
ouvrir l'appareil, il n'y a aucune partie à l'intérieur destinée à
l'utilisateur. Confiez toutes les réparations à un personnel qualifié.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de choque eléctrico, não
desmonte o aparelho. O aparelho não contém qualquer peça
passível de ser reparada pelo utilizador. Confie todas as
operações de manutenção a um técnico qualificado.
CAUTION:
To reduce the risk of electric shock, do not open the
device, there is no party inside for the user. Refer all servicing to
qualified personnel.
AVERTISSEMENT: POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE D’INCENDIE OU DE CHOC
ÉLECTRIQUE, N’EXPOSEZ PAS CET APPAREIL À LA PLUIE OU À L’HUMIDITÉ.
ATTENTION: Radiations laser invisibles lorsque les dispositifs de sécurité sont ouverts
ou défectueux.
Ce lecteur de disque compact est classifié comme un produit laser de CATEGORIE 1,
la marque PRODUIT LASER DE CATEGORIE 1 est située sur le cabinet en dessous
de l'appareil.
ADVERTÊNCIA: PARA PREVENIR O RISCO DE INCÊNDIO OU DE CHOQUE
ELÉCTRICO, NÃO EXPONHA ESTE APARELHO A CHUVA OU HUMIDADE.
ATENÇÃO: São emitidas radiações invisíveis quando os dispositivos de segurança são
abertos ou defeituosos.
Esse reprodutor de discos compactos é classificado como um produto de LASER DE
CLASSE 1. O indicador de PRODUTOS DE LASER DE CLASSE 1 pode ser encontrado
na parte inferior do invólucro do aparelho.
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS
APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
CAUTION: Invisible laser radiation when open and interlocks defeated. Avoid exposure
to beam.
This compact disc player is classified as a CLASS 1 LASER product. The CLASS 1
LASER PRODUCT marking is located on the bottom cabinet.
L'éclair avec le symbole de la flèche dans le triangle est un signe d'alerte
avertissant l'utilisateur de "tension dangereuse" à l'intérieur de l'unité.
O símbolo do relâmpago com uma seta e situado no interior de um triângulo
destina-se a alertar o utilizador para a presença de uma “tensão perigosa” no
aparelho.
The lightning with the arrow symbol in the triangle is a warning sign alerting the
user to "dangerous voltage" inside the unit.
La plaque signalétique se trouve à l’arrière de cet appareil.
IMPORTANT
- Utilisez cet appareil sous un climat tempéré.
- La plaque signalétique se trouve à l’arrière de cet appareil.
- Veiller à avoir une distance minimale de 5 cm autour de l'appareil pour une aération
suffisante et que la ventilation ne soit pas gênée en recouvrant les orifices d'aération de
l'appareil avec des objets tels que journaux, nappes, rideaux…..
- Ne placez pas de sources de flammes nues, telles que des bougies allumées sur
l'appareil.
- Ne pas exposer l'appareil à des gouttes d'eau ou éclaboussures.
- Ne placez pas d'objets remplis de liquides, tels que verre, vase ou objets similaires
sur l'appareil.
- Ne pas jeter les piles dans le feu! Respectez l'environnement lors de la disposition des
piles usagées.
- Les piles ne doivent pas être exposées à une chaleur excessive comme le soleil, le feu
ou autre source de chaleur similaire.
- La fiche du cordon d'alimentation est utilisée comme dispositif de débranchement et
doit rester facilement accessible. Pour être totalement déconnecté, cette fiche doit être
débranchée du réseau complètement. La prise de courant ne doit pas être obstruée et
doit être facilement accessible lors de son utilisation .
- Sous l'influence du phénomène transitoire rapide et / ou phénomène électrostatique
électrique, le produit pourrait présenter des dysfonctionnements et l'utilisateur devra
faire une réinitialisation de l'appareil.
- Avant de jeter des piles, consultez votre revendeur car celui-ci peut les reprendre pour
les recycler.
A placa de características situa-se na parte de trás deste aparelho.
ATENÇÃO
- Utilize este aparelho num clima temperado.
- A placa de características situa-se na parte de trás deste aparelho.
- Certifique-se de que respeita uma distância mínima de 5 cm à volta do aparelho de
modo a permitir uma ventilação suficiente.
- Certifique-se de que garante uma ventilação correcta do aparelho e que não tapa os
orifícios de ventilação com objectos como jornais, toalhas, cortinas, etc.
- Não coloque qualquer fonte de calor, como uma vela acesa, sobre ou na proximidade
do aparelho.
- Não exponha o aparelho a salpicos ou a humidade.
- Não coloque objectos que contenham líquido, como uma jarra, sobre ou na proximidade
do aparelho.
- Não deite as pilhas no fogo! Certifique-se de que respeita o ambiente quando eliminar
pilhas gastas.
- Não exponha as pilhas a calor excessivo, como raios do sol, fogo ou outras fontes de
calor semelhantes.
- A ficha de alimentação de rede permite desligar o aparelho e deve ficar facilmente
acessível. Para cortar a alimentação do aparelho, desligue de vez a ficha de
alimentação de rede da tomada de rede. A ficha de alimentação de rede não pode
estar tapada e deve ser facilmente acessível durante a utilização.
- Sob o efeito de fenómenos electrostáticos e/ou eléctricos transitórios, o produto
pode apresentar anomalias e pode acabar por ser necessário proceder-se a uma
reinicialização.
- Antes de eliminar as pilhas, consulte o seu distribuidor que poderá estar em condições
de as aceitar de volta para fins de reciclagem específica.
The caution mark is located on back of the device.
IMPORTANT
- The use of apparatus in moderate climates.
- The Marking plate is located at the back of the device.
- Make sure to have a minimum distance of 5 cm around the unit for sufficient ventilation.
- Ensure that the ventilation openings is not covered with items such as newspapers,
tablecloths, curtains, etc.
- Do not place naked flame sources, such as lighted candles on the apparatus.
- Do not expose this appliance to dripping or splashing water.
- Do not place objects filled with liquids, such as glass, vase on the device.
- Do not throw batteries into fire! Respect the environment when disposing of used
batteries.
- Batteries should not be exposed to excessive heat such as sunshine, fire or other
similar heat source.
- The power plug is used as a disconnect device and must be easily accessible. To
be completely disconnected from the power, the plug of the appliance should be
disconnected completely. The socket must not be obstructed and should be easily
accessible during intended use.
- Under the influence of fast transient and / or electrostatic electric phenomenon, the
product may malfunction and the user must perform a power reset of the device
- Before throwing any batteries away, consult your distributor who may be able to take
them back for specific recycling.
Le point d'exclamation dans le triangle est un signe d'alerte avertissant l'utilisateur
d'instructions importantes accompagnant le produit.
O ponto de exclamação no interior de um triângulo destina-se a alertar o utilizador
para a presença de instruções importantes no manual que acompanha o aparelho.
The exclamation point in the triangle is a warning sign alerting the user of
important instructions accompanying the product.
Si à l'avenir, vous deviez vous débarrasser de ce produit, sachez que les
produits électriques usagés ne doivent pas être jetés avec les ordures
ménagères. Des installations destinées au recyclage existent. Vérifiez auprès
de votre municipalité ou demandez à votre revendeur des conseils. (Directive
Déchets d'Equipements Electriques et Electroniques)
Caso pretenda descartar-se deste aparelho, proceda à sua reciclagem num
centro de recolha para electrodomésticos. Procure obter informações sobre o
centro de reciclagem mais próximo. Informe-se junto das autoridades locais ou
do seu revendedor local para a obtenção de pormenores adicionais (Directiva
sobre os Resíduos dos Equipamentos Eléctricos e Electrónicos).
If in the future, you need to get rid of this product, please note that Waste
electrical products should not be disposed of with household waste. Recycling
facilities exist. Check with your municipality or ask your dealer for advice.
(Directive for Waste Electrical and Electronic Equipment)
Nos emballages peuvent faire l’objet d’une consigne de tri, pour en savoir
plus: www.quefairedemesdechets.fr
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
EMPLACEMENT ET DESCRIPTION DES COMMANDES
BESCHREIBUNG DES GERÄTES
DESCRIÇÃO DO APARELHO
LOCATION OF CONTROLS
ENREGISTREMENT DEPUIS LA RADIO / CD / SOURCE AUXILIAIRE
GRAVAR A PARTIR DE UMA FONTE DE RÁDIO/ CD/ AUXILIAR
RECORDING FROM RADIO/ CD/ AUXILIARY SOURCE
ENREGISTREMENT DE LA VOIX
GRAVAÇÃO DE VOZ
RECORDING THE VOCIE
FICHE TECHNIQUE
ESPECIFICAÇÕES
SPECIFICATION
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MAINTENANCE
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTAÇÃO
POWER SUPPLY
FONCTIONNEMENT CC
GLEICHSTROMBETRIEB
FUNCIONAMENTO DC
DC OPERATION
MISE EN MARCHE ET ARRET DE L’APPAREIL
EINSCHALTEN/ AUSSCHALTEN DES GERÄTS
LIGANDO/DESLIGANDO O APARELHO
TURNING UNIT ON/OFF
ÉCOUTE DE LA RADIO
RADIO HÖREN
AUDIÇÃO DO RÁDIO
LISTENING TO THE RADIO
CONNEXION D’UNE SOURCE AUXILIAIRE
ANSCHLUSS EINER ZUSATZQUELLE
UTILIZAÇÃO DA ENTRADA AUXILIAR
CONNECTING AUXILIARY SOURCE
ÉCOUTER UNE CASSETTE
KASSETTEN ABSPIELEN
ESCUTANDO UMA FITA CASSETE
LISTENING TO THE CASSETTE
ECOUTER UN CD
CDs ABSPIELEN
ESCUTANDO UM CD
LISTENING TO CD
ENREGISTREUR CASSETTE RADIO CD PORTABLE
TRAGBARES AUFNAHMEGERÄT MIT CD-, RADIO-,
KASSETTENFUNKTION
GRAVADOR DE CASSETES /CD /RADIO PORTÁTIL
PORTABLE CD RADIO CASSETTE RECORDER
FR
DE
PT
GB
1. Indicateur POWER ON
2. Indicateur FM stéréo
3. Indicateur de programme (
PROGROM ON.
)
4. Microphone
5. Indicateur
(lecture / pause)
6. Touches de l'enregistreur cassette
7. Aiguille
8. Molette
TUNING
(syntonisation) avec cadran de fréquence
9. Interrupteur fonction [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. Bouton de
VOLUME
11. Sélecteur de Bande [FM stereo, FM, MW]
12. Touches de l'enregistreur cassette
RECORD : enregistrer
PLAY : lecture
REW.
: rembobinage rapide
F.FWD
: avance rapide
STOP/ EJECT
Arrête la cassette / ouvrir le compartiment cassette .
PAUSE pause
13. Touche
PROGRAM
(programmation)
14. Touche STOP (Arrêt)
15. Entrée auxiliaire (
AUX IN
)
16. Touche (lecture / pause)
17. Touche
/
: (saut)
18. Touche
REPEAT
(répétition)
19. Indicateur de répétition (
REPEAT
)
20. Affichage LED
21. Antenne télescopique FM
22. Poignée de transport
23. Compartiment disque
24. Haut-parleurs
25. Prise secteur (
AC IN
)
26. Compartiment à piles
1. EIN –Anzeige (
POWER ON
)
2. UKW-Stereo-Anzeige
3. Programmanzeige (
PROGRAM
)
4. Mikrofon
5.
Wiedergabe/Pause-Anzeige
6. Kassettendeck
7. Skalenzeiger
8. Frequenzdrehknopf mit Frequenzskala
9. Funktionsauswahl [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10.
VOLUME
Knopf
11. Bandwähler [FM stereo, FM, MW]
12. Wiedergabetasten kassettendeck:
RECORD : Aufnahme
PLAY : Wiedergabe starten
REW.
: Zurückspulen
F.FWD
: Vorspulen
STOP/ EJECT
Kassettenwiedergabe beenden / Kassettendeck öffnen
PAUSE Pause
13. Taste
PROGRAM
(Programmierung)
14. Taste STOP (STOPP)
15. AUX-Eingang (3.5mm)
16. Taste PLAY/PAUSE ( Wiedergabe und Pause)
17. Taste
/
18. Taste
REPEAT
(Wiederholung)
19. Wiederholungsanzeige (
REPEAT
)
20. LED Anzeige
21. FM-Teleskopantenne
22. Traggriff
23. Disk-Fach
24. Lautsprecher
25. AC-Buchse (
AC IN
)
26. Batterie-Fach
1. Indicador LIGADO (POWER ON)
2. Indicador FM STEREO
3. Indicador de Programação (
PROGRAM
)
4. Microfone
5.
Indicador Reproduzir/Pausar
6. Compartimento da fita cassete
7. Ponteiro de frequência
8. SINTONIZADOR com marcações (
TUNING
)
9. Seletor de funções [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. Botão rotativo
VOLUME
11. Seleccionador de bandas [FM stereo, FM, MW]
12. Botões de gravação de fita cassete:
RECORD : gravar
PLAY
: Inicia a reprodução
REW.
: rebobinar rápido
F.FWD
: avançar rápido
STOP/ EJECT
Para a fita / abre o compartimento da fita cassete
PAUSE Pausar
13. Botão
PROGRAM
(programação)
14. Botão STOP (Parar)
15. Tomada de entrada Aux (3.5mm)
16. Botão PLAY/PAUSE (Leitura/Pausa)
17. Botão
/
18. Botão
REPEAT
(Repetição)
19. Indicador Repetir (
REPEAT
)
20. Tela
21. Antena telescópica FM
22. Alça de transporte
23. Compartimento para disco
24. Altifalantes
25. Tomada AC (
AC IN
)
26. Compartimento para pilha
1. POWER ON indicator
2. FM STEREO indicator
3. PROGRAM indicator
4. Microphone
5.
PLAY/PAUSE indicator
6. Cassette compartment
7. Dial pointer
8.
TUNING
knob with dial scale
9. Function switch [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. Volume control
11. Band selector [FM stereo, FM, MW]
12. Cassette recorder keys:
RECORD : record
PLAY : play
REW.
: fast rewind
F.FWD
: fast forward
STOP/ EJECT
Stop the tape /open the cassette compartment
PAUSE pause
13.
PROGRAM
button
14.
STOP button
15.
Aux in
jack (3.5mm)
16. PLAY/PAUSE button
17.
/
skip buttons
18.
REPEAT
button
19. Repeat indictor
20. LED display
21. FM telescopic antenna
22. Carrying handle
23. CD compartment
24. Speakers
25. AC socket
26. Battery compartment
1. Appuyez sur
pour ouvrir le compartiment de cassette et insérez une cassette
(tape at the bottom) dans le compartiment. Puis, fermez le compartiment de cassette.
2. Sélectionnez la source sonore désirée.
En mode radio, réglez votre station de radio désirée
En mode CD, sélectionnez votre piste désirée et lancez la lecture.
En mode AUX, démarrez la lecture à partir de votre source auxiliaire.
3. Appuyez en même temps sur les boutons
et pour démarrer l’enregistrement
depuis la radio, le CD, ou la source auxiliaire dans chaque mode respective.
4. Appuyez sur pour suspendre momentanément la bande et relâchez
pour reprendre
la lecture.
5. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur
.
6. Pour écouter votre enregistrement, positionnez l'interrupteur de fonction sur la
position
TAPE/OFF
, appuyez sur
pour rembobiner la cassette pour chercher votre
enregistrement, puis, appuyez sur
to écouter.
1. Pressione
para abrir o compartimento de fitas e insira uma fita comum (fita na
parte inferior) vazia no compartimento de fitas. Fechar a porta da cassete.
2. Selecionar a fonte de som desejada.
No modo rádio, sintonize a estação de rádio pretendida.
No modo CD, selecione a faixa desejada e inicie a reprodução.
Em modo AUX, inicie a reprodução a partir de uma fonte auxiliar.
3. Prima
juntamente com o botão para iniciar a gravação a partir do rádio, CD ou
fonte auxiliar no modo respetivo.
4. Prima para parar momentaneamente a reprodução e solte
para retomar a
reprodução.
5. Para parar a gravação, pressione
.
6. Para escutar a sua gravação, coloque o botão de funções na posição
TAPE/OFF
, e
pressione
para rebobinar a fita, e então pressione
para escutar.
1. Press
to open the cassette door and insert the cassette (tape at the bottom) in the
compartment. Then close the cassette door.
2. Select the desired sound source.
In radio mode, tune to your desired radio station.
In CD mode, select your desired track and start playback.
In AUX mode, start playback from your auxiliary source.
3. Press together with the button to start recording from radio, CD or auxiliary source
in the respective mode.
4. To suspend momentarily recording, press
button. To resume recording, release
button.
5. To stop recording, press .
6. To listen to your recording, slide the function switch to
TAPE /OFF
position, press
to rewind the tape to search your recording, then press to listen.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position
TAPE/OFF
.
2. Appuyez sur
pour ouvrir le compartiment de cassette et insérez une cassette (la
bande vers le bas) dans le compartiment. Puis, fermez le compartiment de cassette.
3. Appuyez en même temps sur les boutons
et pour démarrer l’enregistrement vocal.
4. Appuyez sur pour suspendre momentanément la bande et relâchez
pour reprendre
la lecture.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur
.
5. Pour écouter votre enregistrement, appuyez sur
pour rembobiner la cassette pour
chercher votre enregistrement, puis, appuyez sur
to écouter.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição
TAPE/OFF
.
2. Pressione
para abrir o compartimento de fitas e insira uma fita comum (fita na
parte inferior) vazia no compartimento de fitas. Fechar a porta da cassete.
3. Prima
juntamente com o botão para iniciar a gravação de voz.
4. Prima
para parar momentaneamente a reprodução e solte
para retomar a
reprodução.
5. Para parar a gravação, pressione
.
6. Para escutar a sua gravação, e pressione
para rebobinar a fita, e então pressione
para escutar.
1. Slide the function switch to
TAPE/OFF
position.
2. Press
to open the cassette door and insert the cassette (tape at the bottom) in the
compartment. Then close the cassette door.
3. Press together with the button to start recording the voice.
4. To suspend momentarily the recording, press
button. To resume recording, release
button.
5. To stop recording, press .
6. To listen to your recording, press
to rewind the tape to search your recording, then
press to listen.
Alimentation: Secteur: 230V 50Hz, consommation: 14W
Courant continu: 6x1.5V, type R14/ UM-2/”C” (non fournies)
RADIO:
FM: 88 - 108 MHz
MW: 530-1600 kHz
SECTION CASSETTE
VITESSE DE CASSETTE: 4.75 CM / SEC.
RÉPONSE EN FRÉQUENCE: 125 Hz - 8 kHz
SECTION DISQUE COMPACT
MICRO OPTIQUE: 3 - RAYON LASER
RÉPONSE EN FRÉQUENCE: 100 Hz - 16 kHz
Remarque: les caractéristiques et les spécifications sont sujettes à modification sans
préavis.
Alimentação: AC 230V 50Hz, consumo 14W
6x1,5V, bateria do modelo R14/ UM- 2/”C” (não inclusa)
Rádio:
FM
:
88-108 MHz
MW: 530-1600 kHz
ÁREA DA FITA CASSETE
VELOCIDADE DA FITA: 4,75 CM / SEGUNDO
FREQUÊNCIA DE RESPOSTA: 125 Hz - 8 kHz
ÁREA DO CD (COMPACT DISC)
CAPTURA ÓTICA: 3 – FAIXO DE LASER
FREQUÊNCIA DE RESPOSTA: 100 Hz - 16 kHz
Nota: O desenho e as especificações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
POWER SUPPLY: AC230V 50Hz, Power consumption: 14W
DC: 9V 6x 1,5 V type UM-2/R14/ ‘C’ (not provided)
RADIO Frequency range
FM: 88 - 108 MHz
MW: 530-1600 kHz
CASSETTE SECTION
TAPE SPEED: 4.75 CM / SEC.
FREQUENCY RESPONSE: 125 Hz - 8 kHz
COMPACT DISC SECTION
OPTICAL PICKUP: 3 - BEAM LASER
FREQUENCY RESPONSE: 100 Hz - 16 kHz
Note: Design and specifications are subject to change without notice.
Nettoyage
ATTENTION: Déconnectez cet appareil de toute source d’alimentation avant de le
nettoyer.
- Utilisez un chiffon doux, propre et sec. Dépoussiérez régulièrement les orifices de
ventilation à l'arrière ou sur les côtés de l'appareil.
- L'utilisation de solvants ou de produits abrasifs ou à base d'alcool peut endommager
l'appareil.
- Si un objet ou un liquide entre dans l'appareil, débranchez immédiatement ce dernier et
faites-le contrôler par un ingénieur agréé.
Remarques sur les disques
* N’utilisez pas de disques de forme irrégulière (exemple: en forme de cœur, octogonaux).
L’appareil pourrait présenter des dysfonctionnements.
* Ne placez pas plusieurs disques dans le compartiment.
* N’essayez pas d’ouvrir le compartiment du disque pendant la lecture.
* Ne touchez pas la lentille. Vous pourriez provoquer un dysfonctionnement.
* Si le disque est rayé, sale ou maculé de traces de doigts, l’appareil peut ne pas
fonctionner. Avant la lecture, essuyez le disque avec un chiffon. Procédez du
centre vers l’extérieur. Ne rangez pas les disques dans des endroits présentant des
températures élevées ou une humidité importante. Ils pourraient se déformer. Après la
lecture, replacez vos disques dans leur boîtier.
Remarque importante
Retirez le disque du compartiment si l’appareil doit être transporté.
Notes on cassettes
Cesser le relâchement - Un petit peu de relâchement sur vos cassettes peut causer des
rayures sur la bande, ou pire encore, la bande pourrait se casser. Si vous remarquez un
relâchement sur la cassette, utilisez un crayon pour la resserrer avant de l'insérer dans
le support de cassette.
- Pour éviter l'effacement de cassette, cassez l"onglet de plastique sur la cassette après
l'enregistrement avec un tournevis ou un outil pointu. Pour enregistrer de nouveau sur
la cassette, couvrez l'nglet avec du scotch, etc.
- Any distortion or poor sound quality may be due to the dust or dirt on parts that are in
contact with the magnetic band (magnetic heads, pinch roller and capstan); in this case,
open the cassette door and clean them with a cotton bud dipped in alcohol.
Limpeza
ATENÇÃO: Desligue este aparelho de qualquer fonte de alimentação antes de
proceder à sua limpeza.
- Utilize um pano macio, limpo e seco. Limpe regularmente os orifícios de ventilação na
parte de trás ou nos lados do aparelho para eliminar as partículas de pó.
- A utilização de solventes ou de produtos abrasivos ou à base de álcool pode danificar
o aparelho.
- Se um objecto ou líquido entrar no aparelho, desligue-o de imediato e solicite a sua
inspecção por um técnico autorizado.
Observações relativas aos discos
* Não utilize discos de forma irregular (exemplo: em forma de coração, octogonais). O
aparelho pode ficar avariado.
* Não coloque mais do que um disco no compartimento.
* Não tente abrir o compartimento do disco durante a reprodução.
* Não toque na lente dado que pode causar uma avaria no aparelho.
* Se o disco estiver riscado, sujo ou marcado com dedadas, o aparelho pode não
funcionar. Antes da reprodução, limpe o disco com um pano. Proceda do centro para
fora. Não arrume os discos em locais com temperaturas altas ou uma humidade
significativa. Podem ficar deformados. Após a reprodução, volte a colocar os discos
nas respectivas caixas.
Observação importante
Retire o disco do compartimento se o aparelho tiver de ser transportado.
Notas sobre cassetes
Elimine folgas- Um pouco de folga em suas fitas pode causar arranhões, ou ainda pior,
a fita poderá se romper. Caso você perceba que existem folgas na fita, utilize um lápis
para apertá-la antes de inseri-la no compartimento de fitas cassete.
- Para evitar apagar as suas fitas por acidente, quebre as pequenas abas de plástico da
fita cassete depois de gravar com uma chave de fenda ou outra ferramenta pontiaguda.
Para gravar nessa fita novamente, cubra a abertura da aba com uma fita adesiva, etc.
- Qualquer distorção ou fraca qualidade de som pode dever-se a pó ou sujidade nas
partes que estão em contacto com a banda magnética (cabeças magnéticas, agulha);
neste caso, abra a porta da cassete e limpe-os com uma bola de algodão embebida
em álcool.
Cleaning
WARNING: Disconnect the unit from the mains supply before cleaning.
- Use a soft, dry, clean cloth. Regularly dust the vents at the back or sides.
- Using solvents, abrasive or alcohol-based products risks damaging the appliance.
- If an object or liquid enters inside the appliance, unplug it immediately and have it
checked by an authorized engineer.
Notes on disc
* Do not use irregular shape CDs (example: heart-shaped, octagonal ones). It may result
in malfunctions.
* Do not place more than one disc in the disc compartment.
* Do not try to open the disc compartment during playing.
* Do not touch the lens. Doing so may cause malfunction.
* If there is a scratch, dirt or fingerprints on the disc, it may cause tracking error. Before
playing, clean the disc with a cleaning cloth. Wipe the disc from the center out. Don't
store discs in places with high temperatures or high humidity, they can become warped.
After playing, store the disc in its case.
Important Note
Before transporting the unit, remove the disc from the disc compartment.
Notes on cassettes
Quit slacking -A little bit of slack in your tapes can cause scratches on the tape, or worse
yet, the tape could break. If you notice some slack in the tape, use a pencil to tighten it
up before you insert it into the cassette holder.
- To prevent accidental erasure, bread off the plastic tabs on the cassette tape after
recording with a screw - driver or other pointed tool. To record on the tape again, cover
the tab opening with adhesive tape, etc.
- Any distortion or poor sound quality may be due to the dust or dirt on parts that are in
contact with the magnetic band (magnetic heads, pinch roller and capstan); in this case,
open the cassette door and clean them with a cotton bud dipped in alcohol.
Cet appareil fonctionne sur courant alternatif 230V AC 50 Hz ou avec 6 piles 1,5V de
type R14/ UM-2/ «C» (non fournies).
Alimentation secteur
Branchez le cordon d'alimentation détachable (inclus) à la prise secteur se trouvant à
l'arrière de l'appareil. Branchez le cordon d'alimentation sur une prise secteur murale.
Dieses Gerät wird mit AC 230V 50Hz oder 6 x 1.5V Batterien der Größe R14/ UM-2/
„C“ (nicht mitgeliefert) betrieben.
AC-Betrieb
Verbinden Sie das abnehmbare AC-Kabel (mitgeliefert) mit der AC-Buchse hinten an der
Einheit. Stecken Sie das AC-Netzkabel in eine günstig liegende normale AC-Steckdose.
Este aparelho trabalha com AC 230V 50Hz ou 6 pilhas x 1,5V de tamanho R14/ UM-2/
“C” (não incluídas)
Funcionamento AC
Ligue o cabo AC (incluído) na tomada AC nas costas da unidade, ligue o cabo de
alimentação numa tomada AC padrão adequada.
This set operates on AC 230V 50Hz or 6 x 1.5V R14/ UM-2/ “C” size batteries (not
provided).
AC OPERATION
Connect the detachable AC cord (included) to the AC socket on the rear of the unit. Insert
the AC power cord into a convenient standard AC wall outlet.
Installez les piles dans leur compartiment .Utilisez uniquement la taille et le type de piles
spécifiées. Respectez la polarité indiquée dans le compartiment. Une mauvaise Polarité
peut causer des dommages à l'appareil. Ne pas essayer de recharger les piles, elles
peuvent prendre feu ou exploser. Les piles doivent être remplacées lorsque: le volume
sonore diminue ou le son est déformé. Afin d'éviter tout risque de fuites des piles, retirez-
les si l'appareil n'est pas utilisé pendant une période prolongée.
ATTENTION:
Risque d’explosion si les piles ne sont pas insérées correctement. Utilisez
uniquement des piles identiques ou de type équivalent.
Attention:
- Le cordon d'alimentation doit être débranché à la fois de l'appareil et de la prise secteur
pour que l'appareil fonctionne sur piles.
-
Lorsque l’appareil est connecté au secteur, la source d'alimentation bascule
automatiquement en alimentation secteur.
- Dans un soucis d'économie d'énergie, lorsque la lecture est terminée ou arrêtez, l'unité
s'éteindra automatiquement après 10 minutes. Pour rénitialiser l'unité, positionnez
l'interrupteur de fonction sur la position TAPE/OFF. Attendez quelques secondes et
positionnez sur ON de nouveau.
Legen Sie die Batterien in das Batteriefach ein. Verwenden Sie nur Batterien, die den
Vorgaben des Herstellers entsprechen. Bitte beachten Sie die Polarität beim Einlegen
der Batterien (siehe Batteriefach). Die Nicht-Beachtung der Polarität kann das Gerät
beschädigen. Versuchen Sie nicht, nicht-wiederaufladbare Batterien wieder aufzuladen.
Sie könnten überhitzen und explodieren.
Batterien müssen ersetzt werden, wenn: Die Lautstärke nachlässt oder der Klang
während des Betriebs unklar wird. Um Auslaufen zu vermeiden, entfernen Sie die
Batterien, wenn die Einheit über eine längere Zeit nicht gebraucht werden soll.
ACHTUNG:
Wenn die Batterien nicht richtig eingelegt sind, besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie nur gleiche oder gleichwertige Batterietypen.
Vorsicht!
- Damit die Einheit mit Batterien betrieben werden kann, muss zuerst das AC-Kabel
sowohl aus der Buchse der Einheit als auch aus der Steckdose gezogen werden.
- Wenn das AC-Kabel der Haupteinheit mit der Steckdose verbunden ist, schaltet die
Stromquelle automatisch auf AC.
- Um Strom zu sparen, schaltet sich das Gerät automatisch nach 10 Minuten aus,
nachdem die Wiedergabe stoppt wird. Um das Gerät zurückzustellen, stellen Sie
den Funktionsschalter auf die Position TAPE/OFF. Warten Sie einige Sekunden und
schalten Sie dann das Gerät wieder EIN.
Instale as baterias em seu compartimento. Utilize apenas pilhas que respeitam as
recomendações do fabricante. Certifique-se de que respeita a polaridade aquando
da colocação de pilhas (ver compartimento). A inobservância da polaridade pode
danificar o aparelho. Não tente recarregar pilhas não recarregáveis. Podem sofrer
um sobreaquecimento e explodir. As pilhas devem ser substituídas quando: O volume
diminuir, ou o som ficar distorcido durante o funcionamento. De forma a evitar fugas,
retire as pilhas se não usar o dispositivo durante um longo período.
ATENÇÃO:
Riscos de explosão se as pilhas não forem inseridas correctamente. Utilize
apenas pilhas idênticas ou de tipo equivalente.
Nota:
- O cabo CA deve ser desligado tanto da tomada como do transformador para a unidade
poder funcionar com as baterias.
- Quando o cabo AC estiver ligado da unidade principal à tomada da parede, a
alimentação muda automaticamente para AC.
- No interesse de economizar energia, quando a reprodução chegar ao final ou não haja
nenhuma reprodução, o aparelho se desligará automaticamente em 10 minutos. Para
reiniciar o aparelho, coloque o seletor de função na posição TAPE/OFF (DESLIGADO).
Aguarde por alguns segundos e então LIGUE o aparelho novamente.
Install the batteries in their compartment. Use only the size and type of batteries specified
.Respect the polarity indicated in the compartment. Improper polarity can cause damage
to the device. Do not attempt to recharge the batteries, they can catch fire or explode.
The batteries need to be replaced when: The volume decreases, or sound is distorted
during operation. In order to avoid leakage, remove the batteries when unit will not be
used for a long period of time.
CAUTION:
Danger of explosion if batteries are incorrectly replaced. Replace only with
the same or equivalent type.
Note:
- The AC cord must be unplugged from both the socket on the unit and the power outlet
for the unit to run on the batteries.
- When the set is connected to the mains, the power source automatically switches to AC.
- In a concern of saving energy, when playback has reached to the end or not playing,
the unit will automatically turn off after 10 minutes. To reset the unit, slide the Function
switch to TAPE/OFF position. Wait a few seconds and then turn ON the unit again.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position
CD/AUX
ou
RADIO
pour allumer
l'unité. l'indicateur POWER ON s'allumera.
2. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position
TAPE/ OFF
pour éteindre l'unité.
l'indicateur POWER ON s'éteindra.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die
CD/AUX
- oder
RADIO
-Position, um
das Gerät einzuschalten. Die Ein -Anzeige leuchtet daraufhin auf.
2. Schieben Sie den Funktionsschalter in die
TAPE/OFF
-Position, um das Gerät
auszuschalten. Die EIN -Anzeige geht aus.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição
CD/AUX
ou
RADIO
para ligar o aparelho.
O indicador LIGADO se acenderá.
2. Coloque o Seletor de Funções na posição
TAPE/OFF
para desligar o aparelho. O
indicador LIGADO se apagará.
1. Slide the Function switch to
CD/AUX
or
RADIO
position to turn on the unit. The
POWER ON indicator will light up.
2. Slide the Function switch to
TAPE/OFF
position to turn off the unit. The POWER ON
indicator will turn off.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position
RADIO
.
2. Faites glisser le sélecteur Bande (Band) pour sélectionner la bande désirée: STÉREO
FM, FM ou MW.
3. Utilisez ensuite le bouton de tuning pour atteindre la sta tion de votre choix.
4. Réglez le niveau sonore.
Pour améliorer la réception radio:
FM: déployez l’antenne FM
MW: pivotez l'appareil horizontalement pour une réception optimale.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die
RADIO
-Position.
2. Verstellen Sie den Frequenzbandschalter zur Auswahl des gewünschten
Frequenzbands: UKW STEREO, UKW oder AM.
3. Verwenden Sie anschließend den
TUNING
-Knopf, um die gewünschte Frequenz
einzustellen.
4. Stellen Sie die Lautstärke mit Hilfe des Drehrädchens Lautstärke ein.
Zur Verbesserung der Radioempfangsleistung:
UKW: Ziehen Sie den UKW-Antennendraht vollständig aus.
MW: Zur Erreichung eines optimalen Empfangs drehen Sie die Einheit horizontal.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição
RADIO
.
2. Deslize o seletor de Frequência para selecionar a frequência desejada: FM STEREO,
FM ou MW.
3. Utilize, de seguida, o botão
TUNING
para regular a frequência pretendida.
4. Regule o nível sonoro com a ajuda do botão rotativo VOLUME.
Para melhorar a qualidade de recepção rádio:
FM: Estique a antena .
MW: Rode o aparelho horizontalmente para uma melhor recepção.
1. Slide the Function switch to
RADIO
position.
2. Slide the Band selector to select desired band: FM STEREO, FM or MW.
3. Use the
TUNING
control to tune to your desired radio station.
4. Adjust the volume level.
To enhance radio reception ability:
FM: Extend the telescopic antenna.
MW: Rotate the unit horizontally for optimum reception.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position
CD/AUX
. Connectez votre source
auxiliaire (par exemple lecteur MP3) sur la prise
AUX IN
sur le coté droit de l’unité
(câble non inclus). L'unité passera automatiquement en mode AUX.
2. Commencez la lecture de votre source auxiliaire.
3. Réglez le volume au niveau souhaité.
4. Pour arrêter la lecture, débranchez votre source auxiliaire de la prise
AUX IN
.
Remarque: une fois que le câble audio est déconnecté de la prise AUX IN, l'unité passera
en mode CD automatiquement.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die
CD/AUX
-Position. Schließen Sie ein
externes Gerät (z.B. MP3-Spieler) an die
AUX IN
Buchse rechts am Gerät an (Kabel
nicht mitgeliefert). Das Gerät schaltet dann automatisch in den AUX-Modus.
2. Beginnen Sie mit dem Playback Ihrer Zusatzquelle.
3. Stellen Sie die Lautstärke auf den gewünschten Pegel ein.
4. Um das Playback zu beenden, nehmen Sie Ihre Zusatzquelle aus der
AUX IN
Buchse
heraus.
Hinweis: Sobald das Audiokabel abgetrennt aus dem AUX-Eingang herausgezogen wird,
schaltet das Gerät automatisch in den CD-Modus.
1. Coloque o Seletor de Função na posição
CD/AUX
. Conecte a origem auxiliar (por
exemplo um tocador mp3) ao conector
AUX IN
no lado direito do aparelho (fio não
acompanha). O aparelho mudará para o modo AUX automaticamente.
2. Arranque a reprodução na sua fonte auxiliar.
3. Ajuste o volume sonoro para o nível pretendido.
4. Para parar a reprodução, desligue a fonte áudio externa com ligação à tomada
AUX IN
.
Observação: Quando o fio de áudio for desconectado da conexão de ENTRADA AUX, o
aparelho mudará para o modo de CD automaticamente.
1. Slide the Function switch to
CD/AUX
position. Connect your auxiliary source (e .g.
mp3 player) to the
AUX IN
jack on the unit (cable not included). The unit will switch to
AUX mode automatically.
2. Start playback from your auxiliary source.
3. Adjust the volume to desired level.
4. To stop playback, disconnect your auxiliary source from the
AUX IN
jack.
Note: Once the audio cable is disconnected from the AUX IN jack, the unit will switch to
CD mode automatically.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position
TAPE/OFF
.
2. Appuyez sur
pour ouvrir le compartiment de cassette et insérez une cassette (la
bande vers le bas) dans le compartiment. Puis, fermez le compartiment de cassette.
3. Appuyez sur
pour commencer la lecture.
4. Réglez le niveau sonore.
5. Appuyez sur
ou
pour rembobiner ou avancer rapidement la cassette.
6. Appuyez sur pour suspendre momentanément la bande et relâchez
pour reprendre
la lecture.
7. Pour arrêter la lecture, appuyez sur
.
Remarque: En mode TAPE, le voyant de POWER ON sera allumé sauf en mode arrêt.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die
TAPE/OFF
-Position
2. Drücken Sie die Taste
, um das Kassettendeck zu öffnen und legen Sie dann eine
Kassette (Tonband an der Unterseite) ein. Schließen Sie dann das Kassettendeck.
3. Drücken Sie
, um die Wiedergabe zu starten.
4. Stellen Sie die Lautstärke auf den gewünschten Pegel ein.
5. Drücken Sie
oder
, um die Kassette vor- oder zurückzuspulen.
6. Drücken Sie
, um die Kassettenwiedergabe vorübergehend zu unterbrechen.
Drücken Sie
erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
7. Drücken Sie
, um die Wiedergabe zu beenden.
Hinweise: Im KASSETTEN-Modus leuchtet die BETRIEBSANZEIGE stetig, es sei denn
die Wiedergabe wird beendet.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição
TAPE/OFF
.
2. Pressione
para abrir o compartimento de fitas e insira uma fita comum (fita na
parte inferior) vazia no compartimento de fitas. Fechar a porta da cassete.
3. Prima
para iniciar a reprodução.
4. Ajuste o volume sonoro para o nível pretendido.
5. Prima
ou
para rebobinar ou avançar rapidamente.
6. Prima
para parar momentaneamente a reprodução e solte
para retomar a
reprodução.
7. Para parar a reprodução prima
.
Nota: No modo CASSETE, o indicador power on fica aceso exceto no modo parar.
1. Slide the function switch to
TAPE/OFF
position.
2. Press
to open the cassette door and insert the cassette (tape at the bottom) in the
compartment. Then close the cassette door.
3. Press to start play.
5. Adjust the volume to desired level.
4. Press
or
to rewind or fast forward the cassette.
5. Press to suspend momentarily the tape and release to resume play.
6. To stop playing, press .
Note: In TAPE mode, the POWER ON indicator will light on except in stop mode.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position
CD/AUX
. L'indicateur POWER ON
s'allumera.
2. Ouvrez le clapet du CD. Insérez un CD avec l'étiquette orientée vers le haut et fermez le
clapet du CD, après quelques secondes, le nombre total de piste apparaitra sur l'écran.
3. Appuyez sur PLAY/PAUSE pour démarrer la lecture. Le numéro de piste en cours
s'affichera sur l'écran. l'indicateur
s'allumera.
LECTURE/PAUSE
Pour interrompre la lecture temporairement, appuyez sur la touche PLAY/PAUSE.
L'indicateur clignotera.
Pour reprendre la lecture, appuyez sur cette touche de nouveau.
Arrêt
Si vous appuyez sur la touche STOP pendant la lecture, le disque cessera d'être lu. (Le
nombre total de pistes s'affichera sur l'écran).
SAUT ET RECHERCHE
Vous pouvez toujours sauter une piste en avant ou en arrière pour atteindre le numéro
de piste de votre choix en appuyant sur les touches SAUT (
/
). Lorsque vous
jouez un CD audio, tnez la touche saut appuyée. Vous pouvez faire une recherche rapide
dans le CD dans la direction avant ou arrière. La lecture normale reprendra lorsque vous
relâcherez la touche.
RÉPÉTER
Pour répéter la piste en cours de lecture, appuyez sur la touche
REPEAT
une fois.
L'indicateur de répétition clignotera. Pour répéter toutes les pistes, appuyez sur la touche
REPEAT
deux fois. L'indicateur REPEAT s'allumera et restera allumé. Pour annuler la
fonction de répétition, appuyez de nouveau sur la touche
REPEAT
. L'indicateur de
répétition s'éteindra.
PROGRAMME
1. Lorsque la lecture est à l’arrêt, appuyez sur la touche
PROGRAM
«
» clignotera
sur l'écran.
2. Sélectionnez le fichier de votre choix à l’aide des touches
/
. Appuyez sur la
touche
PROGRAM
pour confirmer. L'indicateur de programme clignotera pendant le
cours de la programmation.
3. Répétez les étapes suivantes pour programmer jusqu'à 20 pistes.
4. Appuyez sur la touche PLAY/PAUSE pour commencer la lecture programmée.
L'indicateur de programmation s'allumera et restera éclairé.
5. Pour annuler la lecture programmée, appuyez deux fois sur la touche
STOP.
L'indicateur de programmation s'éteindra.
Si vous rencontrez un problème de lecture CD, l'une des deux solutions peut s'avérer utile:
1. Éteignez l'unité. Déconnectez le cordon d'alimentation CA de la prise CA et reconnectez-
le de nouveau.
2. Nettoyez votre disque CD.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die
CD/AUX
-Position. Die Ein -Anzeige
leuchtet daraufhin auf.
2. Öffnen Sie das CD-Ladefach. Legen Sie eine CD mit der beschrifteten Seite nach oben
in das Ladefach und schließen Sie es. Nach ein paar Sekunden wird die Gesamtzahl
der Titel in der Anzeige angezeigt.
3. Betätigen Sie PLAY/PAUSE zum Starten der Wiedergabe. Die Titelnummer wird
dann in der Anzeige angezeigt. Die Anzeige
leuchtet auf.
WIEDERGABE / PAUSE
Um die Wiedergabe vorübergehend zu unterbrechen, betätigen Sie die Taste PLAY/
PAUSE. Die Anzeige fängt an zu blinken.
Zum Fortfahren der Wiedergabe betätigen Sie diese Taste bitte erneut.
STOPP
Wenn die Taste
STOP während der Wiedergabe betätigt wird, wird die Wiedergabe der
Disc gestoppt. (Gesamtzahl der Titel wird in der Anzeige angezeigt.)
TITEL ÜBERSPRINGEN / SCHNELLSUCHLAUF
Sie können jederzeit zu der gewünschten Titelnummer springen, indem Sie die
Auswahltasten (
/
) benutzen.
Während der CD-Wiedergabe, halten Sie die SKIP-Taste gedrückt. Das Gerät durchsucht
die CD dann mit hoher Geschwindigkeit vor bzw. zurück. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt, wenn Sie die Taste loslassen.
WIEDERHOLUNG
Um den momentan wiedergegeben Titel zu wiederholen, betätigen Sie die
REPEAT
-
Taste. Die Wiederholungsanzeige fängt an zu blinken.
Um alle Titel zu wiederholen, betätigen Sie die
REPEAT
-Taste ein weiteres Mal. Die
REPEAT-Anzeige leuchtet auf.
Um die Wiederholungsfunktion abzubrechen, betätigen Sie die
REPEAT
-Taste erneut.
Die Wiederholungsanzeige geht aus.
PROGRAMMWIEDERGABE
1. Wenn die Wiedergabe angehalten ist, drücken Sie auf die Taste
PROGRAM
. “
“
blinkt in der Anzeige.
2. Wählen Sie die gewünschte Datei mit Hilfe der Tasten
/
. Drücken Sie zur
Bestätigung die Taste
PROGRAM
. Die Programmanzeige blinkt während des
Programmieren der Titel.
3. Wiederholen Sie die obigen Schritte für bis zu 20 Titel.
4. Drücken Sie auf die Taste PLAY/PAUSE, um die programmierte Wiedergabe zu
beginnen. Die Programmanzeige blinkt auf und leuchtet dann weiter.
5. Um die Programmwiedergabe abzubrechen, betätigen Sie die Taste STOP zweimal.
Die Programmanzeige geht dann aus.
Falls CD-Wiedergabeprobleme auftreten, versuchen Sie sie auf eine der folgenden
Weisen zu beheben:
1. Schalten Sie das Gerät aus, trennen Sie es von der Stromversorgung ab und schließen
Sie es erneut an.
2. Reinigen Sie Ihre Compact-Disc.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição
CD/AUX
. O indicador LIGADO se acenderá.
2. Abra o compartimento do CD. Insira um CD com a etiqueta voltada para cima e feche
o compartimento do CD. Depois de alguns segundos, o número total de faixas será
exibido na tela.
3. Pressione
PLAY/PAUSE para iniciar a reprodução. O número da faixa atual será
exibido na tela. O indicador se acenderá.
REPRODUZIR/PAUSAR
Para interromper temporariamente, pressione o botão PLAY/PAUSE. O indicador
piscará.
Para restaurar a reprodução, pressione esse botão novamente.
PARAR
Caso o botão STOP for pressionado durante uma reprodução, a reprodução do disco
irá parar. (o número total de faixas será exibido na tela).
PULAR E BUSCAR
Você sempre poderá avançar ou voltar para o número da faixa desejado ao pressionar
os botões PULAR (
/
). Quando estiver reproduzindo qualquer CD de áudio,
mantenha o botão PULAR pressionado. Uma busca em alta velocidade para frente ou
para trás será realizada no CD. A reprodução normal será restaurada quando você soltar
o botão.
REPETIR
Para repetir a faixa que está sendo atualmente reproduzida, pressione o botão
REPEAT
uma vez. O indicador Repetir piscará. Para repetir todas as faixas, pressione o botão
REPEAT
duas vezes. O indicador REPETIR se acenderá e permanecerá aceso. Para
cancelar a função repetir, pressione o botão
REPEAT
novamente. O indicador repetir
se desligará.
PROGRAMAR
1. Quando a reprodução estiver parada, prima o botão
PROGRAM
. e “ “ piscará na
tela.
2. Seleccione o ficheiro pretendido com a ajuda dos botões
/
. Prima o botão
PROGRAM
para confirmar. O indicador programar piscará enquanto vocês tiver
programando.
3. Repita os passos acima para programar até 20 faixas.
4. Prima o botão PLAY/PAUSE para iniciar a reprodução programada. O indicador
programar se acenderá e permanecerá aceso.
5. Para cancelar a reprodução programada, pressione o botão STOP duas vezes. O
indicador programar se desligará.
Caso você encontre problemas quando for tocar um CD, uma das seguintes soluções
poderá ajudá-lo:
1. Desligue o aparelho. Retire o fio da tomada e conecte-o de volta.
2. Limpe o seu CD.
1. Slide the function switch to
CD/AUX
position. The POWER ON indicator will light up.
2. Open the CD door. Insert a CD with label facing up and close the CD door. After a few
seconds, the total number of tracks will show on display.
3. Press
PLAY/PAUSE to start playback. The current track number will show on
display. The indicator will light up.
PLAY/PAUSE
To temporarily stop playing, press
PLAY/PAUSE button. The indicator will flash.
To resume play, press this button again.
STOP
If the
STOP button is pressed in the course of playing, the disc will cease to play. (Total
number of tracks will show on display).
SKIP AND SEARCH
You can always skip forward or backward to your desired track number by pressing the
SKIP (
/
) buttons. When playing any audio CD, press and hold the SKIP button.
The CD will search at high speed in the forward or backward direction. Normal play will
continue when you release the button.
REPEAT
To repeat the track currently playing, press the
REPEAT
button once. The repeat
indicator will flash.
To repeat all tracks, press the
REPEAT
button twice. The REPEAT indicator will light up
and stay lit.
To cancel the repeat function, press
REPEAT
button again. The repeat indictor will turn
off.
PROGRAM
1. In stop mode, press
PROGRAM
button. “ “ will flash on display.
2. Press
/
to select a desired track and press
PROGRAM
button to conform. The
program indicator will flash in the course of programming.
3. Repeat above steps to program up to 20 tracks.
4. Press PLAY/PAUSE button to start program playback. The program indicator will
light up and stay lit.
5. To cancel program playback, press STOP button twice. The program indicator will
turn off.
If you encounter CD playback problem, either of the following ways may help:
1. Turn off the unit. Disconnect the AC power cord from AC outlet and reconnect it again.
2. Clean your CD disc.
Lire attentivement les instructions avant de faire
fonctionner l’appareil.
Read the instructions carefully before operating the
unit.
Leia este manual com atenção antes de qualquer
utilização.
Bitte lesen sie dieses handbuch vor dem gebrauch des
gerätes sorgfältig durch.
Antes de utilizar este aparato, lea atentamente las
siguientes instrucciones.
Leggere attentamente questo manuale prima di
utilizzare l’apparecchio.
Lees deze handleiding aandachtig voor u het toestel
gebruikt.
FR
GB
PT
DE
ES
IT
NL
FR
Manuel de l’utilisateur
GB
User Manual
PT
Manual do Utilizador
Benutzerhandbuch
DE
ES
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
IT
NL
Handleiding
M-182 RDC
RKD-3799 IB MUSE 001 REV0.indd 1
2016/12/1 16:29:29