background image

INSERTING BATTERIES

1. Shutter-release button
2. Self-timer button
3. Manual-rewind button
4. Frame counter
5. Viewfinder window*
6. Flash*
7. Self-timer / Red-eye-reduction lamp
8. Autofocus windows*
9. Lens cover / Main switch

10. Meter window*
11. Wrist strap
12. Battery warning lamp
13. Flash-ready lamp
14. Viewfinder*
15. Quartz data back

(Quartz date model only)

16. Battery-chamber cover
17. Tripod socket
18. Back cover
19. Film window
20. Back-cover release
21. Focus frame

* Do not touch

Your camera uses two AA alkaline-manganese or
carbon-zinc batteries. For optimum performance, alkaline
cells are recommended.

1. Open the battery-chamber cover as shown

(A).

2. Insert the batteries as indicated on the inside

of the battery-chamber cover (B).

3. Close the cover and push it back to its

original position.

• Do not use nickel-cadmium batteries or lithium

batteries.

• The camera will not operate without batteries.

Battery Warning Lamp (C)

• When the battery warning lamp blinks, the battery will

need to be replaced soon.

• When the battery-warning lamp glows and the shutter

will not release, replace the battery.

LOADING FILM

Your camera uses ISO 100, 200, or 400 DX coded
35mm negative films

NAMES OF PARTS

This mark on the bottom of your camera certifies that this camera meets the
requirements of the EU (European Union) concerning interference causing
equipment regulations. CE stands for Conformité Européenne (European
Conformity).

Ce sigle indique que ce boîtier est conforme aux normes de la Communauté
Européenne sur la législation concernant les appareils susceptibles de causer
des interférences.

Esta marca en el fondo de su cámara le avisa que esta cámara cumple con los
requisitos de la UE (Unión Europea) sobre reglamentación de equipos que
pueden provocar interferencias. La CE significa Conformidad Europea.

Das CE-Zeichen (Communauté Europeenne = Europäische Gemeinschaft) zeigt
an, daß für dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien
(elektromagnetische Verträglichkeit) eingehalten werden und die
vorgeschriebenen Konformitätsbewertungen (Prüfung auf Einhaltung der
Richtlinien) vorgenommen wurden.

Care and storage

• If the lens becomes dirty, clean it gently with a lens brush.

If necessary, moisten a sheet of lens tissue with one drop
of lens-cleaning fluid and gently wipe the lens. Never touch
the lens surface with your fingers.

• Never use alcohol or chemical solvents on the camera

body. If it is dirty, wipe it gently with a soft, clean, dry cloth.

• Do not subject the camera to shock, high heat, or humidity.
• This camera is designed for use between -5° and 40°C

(23° to 104°F).

• Do not transfer the camera directly from an extremely cold

to warm area. Condensation may form inside and prevent
normal operation.

• Do not let the camera come in contact with water, sand,

salt or other grit.

• When not in use, keep the camera in a cool, dry place

away from dust and chemicals. For extended storage,
place the camera in an airtight container with a drying
agent such as silica gel.

• This camera’s circuitry may switch off even when a battery

with sufficient power is installed. To resume operation,
remove the battery and install it again.

• To assure prompt service, please contact an authorized

Minolta Service Center before shipping your camera for
repair.

• For more information about your camera, contact your

local camera dealer or write to the Minolta distributor or
subsidiary in your area.

Read and understand all warnings and cautions before using
this product.

Minolta Co., Ltd.

3-13, 2-Chome, Azuchi-Machi, Chuo-Ku, Osaka 541, Japan

Minolta GmbH

Kurt-Fischer-Strasse 50, D-22923 Ahrensburg, Germany

Minolta France S.A.

365 Route de Saint-Germain, F-78420 Carrieres-Sur-Seine, France

Minolta (UK) Limited

Rooksley Park, Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK13 8HF, England

Minolta Austria Ges. m.b.H.

Amalienstrasse 59-61, A-1131 Wien, Austria

Minolta Camera Benelux B.V. Sonnebaan 39, P.O. Box 6000, NL-3600 HA Maarssen, The Netherlands

Belgium Branch

Kontichsesteenweg 38, B-2630 Aartselaar, Belgium

Minolta (Schweiz) AG

Riedstrasse 6 CH-8953 Dietikon, Switzerland

Minolta Svenska AB

P.O.Box 9058, Albygatan 114, S-17109 Solna, Sweden

Finland Branch

Niittykatu 6 PL 37 SF-02201 Espoo, Finland

Minolta Portugal Limitada

Rua Afonso Lopes Vieira 55-B P-1700 Lisboa, Portugal

Minolta Corporation

Head Office

101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, U.S.A.

Los Angeles Branch

11150 Hope Street Cypress, CA 90630, U.S.A.

Minolta Canada Inc.

Head Office

369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada

Vancouver Branch

106-3850 Jacombs Road, Richmond, B.C. V6V 1Y6, Canada

Minolta Hong Kong Limited

Room 208, 2/F, Eastern Center, 1065 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong

Minolta Singapore (Pte) Ltd.

10, Teban Gardens Crescent, Singapore 608923

Shanghai Minolta Optical Products Co., Ltd.

368 Minolta Road, Songjiang, Shanghai, China

A

© 1997 Minolta Co., Ltd. under the Bern Convention

and Universal Copyright Convention

Printed in China

9222-2444-16

This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following
two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device
must accept any interference received, including interference that may cause undesired
operation. Changes or modifications not approved by the party responsible for
compliance could void the user’s authority to operate the equipment. This equipment has
been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses
and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with
the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However,
there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. 
If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to
correct the interference by one or more of the following measures:

• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and the receiver.
• Connect the equipment to an outlet on a circuit different from that to which the receiver

is connected.

• Consult the dealer or an experienced radio / TV technician for help.

This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-
Causing Equipment Regulations.

Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur
le matériel brouilleur du Canada.

FOR PROPER AND SAFE USE

WARNING

Batteries may become hot or explode due to improper use.

• Use only the batteries specified in this instruction manual.
• Do not install the batteries with the polarity (+/-) reversed.
• Do not subject batteries to fire or high temperatures.
• Do not attempt to recharge, short, or disassemble.
• Do not mix batteries of different types, brands, or ages.

Use caution, accidents may occur when using this product
near young children.

Keep batteries or things that could be swallowed away
from young children. Contact a doctor immediately if an
object is swallowed.

Immediately remove the batteries and discontinue use if...

• the camera is dropped or subjected to an impact in which

the interior is exposed.

• the product emits a strange smell, heat, or smoke.

Do not disassemble. Electric shock may occur if a high
voltage circuit inside the camera is touched.
Take your camera to a Minolta Service Facility when
repairs are required.

Entretien

• Si l’objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une

brosse soufflante destinée aux objectifs. Si cela est
nécessaire, humidifier un tissu optique avec un produit
spécial optique pour l’essuyer doucement.

• Ne jamais utiliser d’alcool ou autres solvants chimiques sur

le corps de l’appareil. Lorsque celui-ci est sale, l’essuyer
avec un tissu doux, sec et propre.

• Ne pas soumettre l’appareil à un choc, une température

très élevée ou à une forte humidité.

• Cet appareil est conçu pour fonctionner entre -5° et +40°C.
• Pour éviter toute condensation interne lors du passage d’un

milieu froid à un milieu chaud, mettre l’appareil dans un sac
en plastique étanche avant de passer du froid au chaud, et
attendre qu’il soit revenu à la température de la pièce pour
le sortir du sac.

• Ne pas mettre l’appareil en contact avec du sable ou du

sel.

• Lors de sa non utilisation, conserver l’appareil dans un

endroit sec et frais à l’abri de la poussière et des produits
chimiques. Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue
période, il est recommandé de le placer dans une boîte
hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel.

• Pour toute question concernant l’appareil, ou pour expédier

celui-ci au Service Après Vente, contacter votre revendeur.

Pour votre sécurité, respectez les instructions énoncées ci-
dessous.

PRECAUTIONS D’UTILISATION

Une pile mal utilisée peut exploser.

• N’utiliser que les piles recommandées dans ce manuel.
• Ne pas mettre la pile à l’envers.
• Ne pas soumettre la pile à des températures très élevées.
• Ne pas mettre une pile en court-circuit, tenter de la

recharger ou de la démonter.

• Ne pas utiliser des piles de types ou marques différentes.

Toujours remplacer les deux piles en même temps.

Respecter plus particulièrement ces instructions en
présence de jeunes enfants.

Risques d’avalement
Ne pas laisser de petits accessoires à la portée des jeunes
enfants.

Enlever les piles et cesser d’utiliser l’appareil.

• Si les circuits internes de l’appareil sont rendus apparents

par le bris de la coque de protection.

• Si de la fumée, un bruit ou une odeur étranges sont émis

par l’appareil.

Ne pas démonter. Contacter votre revendeur pour toute
réparation éventuelle.
On risque de recevoir une décharge électrique si l’on
touche un circuit interne haute tension.

ATTENTION

Cuidados y mantenimiento

• Si el objetivo está sucio, límpielo con un cepillo para lentes. Si

es necesario, poniendo una gota de líquido de limpieza a un
papel de seda de objetivo y frote con cuidado. Con los dedos
nunca toque el objetivo.

• No utilice nunca alcohol ni otros solventes químicos sobre el

cuerpo de la cámara. Si está sucio, frótelo con cuidado con un
paño suave, limpio y seco.

• No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha

humedad.

• Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -5° y 40°C.
• No traslade directamente la cámara de lugares fríos a lugares

con temperaturas altas, puede que se forme condensación
dentro de la cámara e impida su funcionamiento normal.

• No deje nunca la cámara expuesta al agua, arena, sal, etc.
• Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco,

lejos del polvo y productos químicos. Si no la usara durante un
largo período de tiempo, guarde la cámara en un recipiente
hermético con un agente secante de gel de sílice.

• El circuito de esta cámara podrá desconectarse aún cuando

haya sido colocada una pila con energía suficiente. Para volver
a usar la cámara, saque la pila y colóquela otra vez.

• Para asegurar el servicio más rápido, comunique con el Centro

de servicio Autorizado de Minolta antes de que envíe su cámara
a la reparación.

• Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor

de cámaras local o escriba al distribuidor Minolta de su zona.

Lea para entender cada advertencia antes de usar este producto.

PARA UN USO CORRECTO Y SEGURO

La pila puede calentarse o explotar si se la utiliza
incorrectamente.

• Utilice las pilas determinadas en este manual de instrucciones.
• No instale la pila al revés (con los lados + y - invertidos)
• No exponga la pila al fuego o altas temperaturas.
• No trate de cargar, cortocircuitar o desarmar.
• No mezcle pilas de tipo o marcas diferentes, o fechas distintas

de fabricación.

Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice este
producto cerca de niños pequeños.

Guarde las pilas u objetos que pueda tragar, fuera del alcance
de los niños pequeños. Consulte inmediatamente con un
médico si tragara un objeto.

Saque inmediatamente las pilas y no siga utilizando si...

• la cámara se cae o recibe un golpe que hace que se rompa y

pueda verse el interior.

• la cámara emita un olor extraño, calor, o humo.

No desarme. Puede sufrir una sacudida eléctrica si toca uno de
los circuitos de alta tensión dentro de la cámara.
Consulte a un Centro de Servicio autorizado de Minolta si
necesita reparar la cámara.

ADVERTENCIA

Pflege und Aufbewahrung

• Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem Tropfen

Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen. Glasflächen des
Objektivs nicht mit den Fingern berühren. 

• Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur Reinigung

des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden.

• Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, großer Hitze und/oder Feuchtigkeit aus. Lassen

Sie sie nicht im Handschuhfach eines Autos liegen oder an anderen Plätzen, wo sie hohen
Temperaturen ausgesetzt sein könnte.

• Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für kostspielige

Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie daher besonders
vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand nehmen.

• Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zw40°C und -5°C vorgesehen.
• Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei Kälte

in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten Temperaturwechsel aus,
da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion beeinträchtigen kann.

• Die Kamera sollte nicht naß werden. Kostspielige Reparaturen oder sogar Totalschaden des

Geräts könnten die Folge sein.

• Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von

Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit einem
feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.

• Diese Kamera hat Stromkreise mit Hochspannung. Versuchen Sie nicht, die Kamera selbst

auseinanderzunehmen oder zu reparieren.

• Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte Informationen

oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur Verfügung (Adresse siehe
Rückseite dieser Anleitung).

• Bevor Sie die Kamera zur Reparatur einsenden, nehmen Sie zuerst Kontakt mit einem

autorisierten Minolta-Service auf.

Lesen Sie die Sicherheitshinweise bitte aufmerksam, bevor Sie sich mit der eigentlichen
Bedienung der Kamera befassen.

HINWEISE ZUR RICHTIGEN UND SICHEREN BEDIENUNG

Beim unsachgemäßen Umgang mit Batterien besteht Explosionsgefahr.

• Nur die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Batterietypen verwenden.
• Beim Einsetzen der Batterie auf richtige Polarität (±) achten!
• Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aussetzen!
• Versuchen Sie nie, eine Batterie aufzuladen, kurzzuschließen oder zu zerlegen.
• Niemals Batterien unterschiedlichen Typs, Herstellers, oder Alters verwenden.

Beachten Sie genau die folgenden Sicherheitshinweise, wenn Sie die Kamera in der Nähe von
kleinen Kindern oder anderen Personen verwenden, die sich etwaiger, mit diesem Produkt
verbundenen Gefahren nicht bewußt sind.

Bewahren Sie kleine Zubehörteile oder andere Gegenstände, die verschluckt werden könnten,
in sicherer Entfernung von kleinen Kindern auf.
Konsultieren Sie sofort einen Arzt, wenn ein Gegenstand verschluckt wurde.

Fotografieren Sie nicht mehr und entnehmen Sie die Batterien, wenn...

• das Kameragehäuse durch Fall oder Stoß beschädigt wurde.
• starke Geruchsbildung, Hitze oder Rauch von der Kamera ausgehen.

Berühren Sie dabei niemals die inneren Schaltkreise der Kamera; es besteht die Gefahr eines
Stromschlags.
Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und die Kamera
demontieren. Bringen Sie die Kamera zu Ihrem Fotofachhändler, oder schicken Sie sie zu
einem autorisierten Minolta-Service, wenn eine Reparatur erforderlich ist.

VORSICHT BEIM UMGANG MIT BATTERIEN

1. Déclencheur
2. Touche retardateur
3. Touche de rembobinage manuel
4. Compteur de vues
5. Fenêtre du viseur *
6. Flash *
7. Lampe Retardateur / Anti-yeux rouges
8. Fenêtres de l’autofocus *
9. Volet de protection de l’objectif / Interrupteur principal

10. Cellule de mesure *

11. Courroie de main
12. Témoin d’état de la pile

13. Témoin de disponibilité du flash
14. Viseur *
15. Dos dateur (modèle dateur seulement)
16. Couvercle logement pile
17. Ecrou de pied
18. Dos
19. Fenêtre du film
20. Dispositif d’ouverture du dos
21. Plage de mise au point

* Ne pas toucher

NOMENCLATURE

MODE

MODE SEL ADJ

1. Botón del obturador
2. Botón de autodisparador
3. Botón de rebobinado manual
4. Contador de fotogramas
5. Ventanilla del visor*
6. Flash*
7. Luz de autodisparador / Reducción de ojos rojos
8. Sensores de enfoque automático*
9. Tapa del objetivo / Interruptor principal

10. Sensor de medición*
11. Correa
12. Luz de advertencia de pilas
13. Luz de flash preparado
14. Visor*
15. Respaldo de datos de cuarzo

(Solamente el modelo con fecha)

16. Tapa del compartimiento de pilas
17. Rosca para trípode
18. Tapa trasera
19. Ventanilla de película
20. Desenganche de la tapa trasera
21. Zona de enfoque

* No toque

NOMBRES DE LAS PARTES

1. Auslöser
2. Selbstauslösertaste
3. Taste für manuelle Rückspulung
4. Bildzähler
5. Sucherfenster*
6. Blitzgerät
7. Selbstauslöser- / Vorblitzlampe
8. Autofokus-Fenster*
9. Objektivabdeckung / Hauptschalter

10. Meßzelle für automatische Belichtung

11. Handschlaufe
12. Batteriewarnanzeige

13. Blitzbereitschaftssignal
14. Sucher*
15. Datenrückwand (Sondermodell)
16. Batteriekammerdeckel
17. Stativgewinde
18. Rückwand
19. Filmfenster
20. Rückwandentriegelung
21. Autofokus-Rahmen

* Nicht berühren (Fingerabdrücke)

BEZEICHNUNG DER TEILE

MISE EN PLACE DE LA PILE

Toutes les fonctions de l’appareil sont alimentées par
deux piles alcalines type AA.

1. Ouvrir le couvercle du logement piles

comme indiqué (A).

2. Mettre les piles en respectant la polarité

indiquée (B).

3. Refermer le couvercle.

• Ne pas utiliser de piles nickel-cadmium ni de piles

lithium.

Témoin de pile faible (C)

• Lorsque le témoin d’état des piles clignote, les piles

devront être remplacées rapidement.

• Lorsque le témoin reste allumé et que l’appareil ne

veut pas déclencher, changer les piles
immédiatement.

CHARGEMENT DU FILM

Cet appareil utilise des films 35 mm codés DX, de
sensibilité ISO 100 200 ou 400

B

C

D

E

INSTRUCTION MANUAL
MODE D'EMPLOI
MANUAL DE

INSTRUCCIONES

BEDIENUNGSANLEITUNG

INSTALACIÓN DE LA PILA

Esta cámara utiliza dos pilas alcalino-manganésicas o de
carbón cinc de tamaño AA. Se recomienda utilizar pilas
alcalinas porque sus rendimientos son mejores.

1. Abra la tapa del compartimiento de pilas como

se indica (A).

2. Inserte las pilas, de acuerdo a las marcas en el

interior de la tapa (B).

3. Cierre la tapa y apriétela en su posición original.

• No utilice pilas de níquel-cadmio o pilas de litio.
• La cámara no funciona sin pilas.

Luz de advertencia de pilas (C)

• Si destelle la luz de advertencia de pilas, hay que cambiar

las pilas dentro de poco.

• Si se encienda la luz de advertencia de pilas y no se puede

tomar las fotografías, cambie las pilas.

CARGA DE LA PELÍCULA

Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código
DX de ISO 100 200 o 400

EINSETZEN DER BATTERIE

Die Stromversorgung Ihrer Kamera erfolgt entweder durch zwei Mignon-
Batterien Alkali-Mangan (AA) oder Zink-Kohle (AA). Für optimale Leistung
wird empfohlen, Alkali-Mangan-Batterien zu benutzen.

1. Öffnen Sie die Batteriekammer, wie gezeigt (A).
2. Setzen Sie die Batterien, wie auf dem Batteriekammerdeckel

innen gezeigt, polrichtig (+/-) ein (B).

3. Schließen Sie den Batteriefachdeckel.

• Verwenden Sie keine Lithiumbatterien oder wiederaufladbare Nickel-

Cadmium-Akkus, da Schäden an der Elektronik auftreten können.

• Ohne Batterien ist kein Kamerabetrieb möglich.

Batteriewarnanzeige (C)

• Wenn die Batteriewarnanzeige blinkt, sollte die Batterie möglichst schnell

ersetzt werden.

• Wenn die Kamera nicht auslöst, obwohl die Batteriewarnanzeige leuchtet,

muß die Batterie ebenfalls ersetzt werden.

Den Batteriekammerdeckel zum Schließen niederdrücken und fest in die
ursprüngliche Position zurückschieben.
* Die Kamera funktioniert nicht ohne Batterien

FILM EINLEGEN

2444  17/10/97 11:28 AM  Page 1 (1,1)

Summary of Contents for AF-Big Finder

Page 1: ...eil Ne pas démonter Contacter votre revendeur pour toute réparation éventuelle On risque de recevoir une décharge électrique si l on touche un circuit interne haute tension ATTENTION Cuidados y mantenimiento Si el objetivo está sucio límpielo con un cepillo para lentes Si es necesario poniendo una gota de líquido de limpieza a un papel de seda de objetivo y frote con cuidado Con los dedos nunca to...

Page 2: ... circuito de esta cámara podrá desconectarse aún cuando haya sido colocada una pila con energía suficiente Para volver a usar la cámara saque la pila y colóquela otra vez Para asegurar el servicio más rápido comunique con el Centro de servicio Autorizado de Minolta antes de que envíe su cámara a la reparación Si tiene alguna duda sobre su cámara consulte a su vendedor de cámaras local o escriba al...

Page 3: ...tisch Sobald das Blitzbereitschaftssignal leuchtet N drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch Stellen Sie bei Blitzaufnahmen sicher daß sich Ihr Hauptobjekt innerhalb des Blitzbereiches befindet Reduzierung der ROTEN AUGEN 1 Drücken sie den Auslöser leicht an Zur Reduzierung der roten Augen leuchtet an der Vorderseite der Kamera die Selbstauslöser Vorblitzlampe vor der Blitzaufnahme O ...

Page 4: ...al como la tenía pensada M 4 Oprima a fondo el botón del obturador para hacer la fotografía Levante el dedo del botón del obturador si decide cancelar la retención de enfoque BLITZEN Das eingebaute Blitzgerät zündet bei Dunkelheit automatisch Sobald das Blitzbereitschaftssignal leuchtet N drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch Stellen Sie bei Blitzaufnahmen sicher daß sich Ihr Haupto...

Page 5: ...tisch Sobald das Blitzbereitschaftssignal leuchtet N drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch Stellen Sie bei Blitzaufnahmen sicher daß sich Ihr Hauptobjekt innerhalb des Blitzbereiches befindet Reduzierung der ROTEN AUGEN 1 Drücken sie den Auslöser leicht an Zur Reduzierung der roten Augen leuchtet an der Vorderseite der Kamera die Selbstauslöser Vorblitzlampe vor der Blitzaufnahme O ...

Page 6: ...tón se puede atascar Esta unidad es diseñada para el funcionamiento a temperaturas comprendidas entre 40 C y 0 C Si la temperatura excede estos márgenes puede que la exhibición y los datos impresos sean difíciles de leer A temperaturas aún mayores puede que la exhibición se ponga negra temporalmente Nombres de las partes T 1 Indicador de impresión 2 Botón MODE 3 Botón SELECT 4 Botón ADJUST Selecci...

Reviews: