17
solutions creator
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
Illustration des parties composantes importantes pour l’emploi.
COMMANDES ET MOUVEMENTS
Commande d’ouverture de l’autocentreur (1-2)
1 – Ouverture de l’autocentreur
2 – Fermeture de l’autocentreur
Commande du bras porte mandrin (3-4)
A – Commande de la montée
B – Commande de la descente
Commande du coulissement basculant du bras porte mandrin (5-6)
6 – Sortie du bras
5 – Rentrée du bras
Commande de translation des chariots (7-8)
8 – Rapprochement des chariots
7 – Eloignement des chariots
Le mouvement de translation des deux chariots est réciproque, il agit
pareillement sur les deux
chariots. Il est possible d’augmenter la vitesse de translation en pressant le
bouton “lièvre”.
Commande du mouvement du bras porte-outil (9-10)
9 – Elévation du bras
10 – Baissement du bras
Commande d’ouverture de l’autocentreur (11-12)
11 – Ouverture de l’autocentreur
12 – Fermeture de l’autocentreur
Commande de rotation de l’autocentreur (13-14)
14 – Rotation du mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre
13 – Rotation du mandrin dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre
15 - La vitesse de la rotation est sélectionnée (1-2) par l’interrupteur placé sur
le tableau électrique.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Abbildung der funktionswichtigen Einzelteile.
STEUERUNG UND BEWEGUNGSABLÄUFE
Steuerung der Öffnung des selbstzentrierenden Spannfutters (1-2)
1 – Öffnen des selbstzentrierenden Spannfutters
2 – Schließen des selbstzentrierenden Spannfutters
Steuerung der Bewegung des Drehfutterarms (3-4)
3 – Aufstieg
4 – Abstieg
Steuerung Schwenkbewegung des drehfutterarms (5-6)
6 – Ausschwenken des Arms
5 – Einschwenken des Arms
Steuerung der Verschiebung des Maschinenwagens (7-8)
8 – Heranschieben des Wagens
7 – Entfernen des Wagens
Die Verschiebung der beiden Wagen wirkt sich gleichmäßig auf beide Wagen
aus. Es ist möglich,
die Verschiebegeschwindigkeit der Wagen zu erhöhen, indem die Taste
„Hase” gedrückt wird.
Steuerung der Bewegung des Werkzeugarms (9-10)
9 – Anheben des Arms
10 – Absenken des Arms
Steuerung der Drehbewegung des Werkzeugs (11-12)
11 – Drehung im Uhrzeigersinn
12 – Drehung entgegen den Uhrzeigersinn
Steuerung der Drehbewegung des selbstzentrierenden Spannfutters (13-14)
14 – Drehung im Uhrzeigersinn des Drehfutters
13 – Drehung entgegen den Uhrzeigersinn des Drehfutters
15 – Die Drehgeschwindigkeit (1-2) wird mit dem Schalter auf der Schalttafel
bestimmt.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Ilustración de las piezas componentes importantes para el uso.
MANDOS Y MOVIMIENTOS
Mando apertura autocentrante (1-2)
1 – Apertura autocentrante
2 – Cierre autocentrante
Comando braço porta mandril (3-4)
3 – comando subida
4 – comando descida
Mando deslizamiento basculante brazo porta-herramientas (5-6)
6 – Salida del brazo
5 – Retorno del brazo
Mando traslación de carros (7-8):
8 – Acercamiento carros
7 – Separación carros
El movimiento de traslación de los dos carros es recíproco, es decir, actúa en
la misma medida
sobre los dos carros. Se puede aumentar la velocidad de desplazamiento de
los carros pulsando
el botón “liebre”.
Mando de movimiento brazo porta-herramientas (9-10):
9 – Subida del brazo
10 – Bajada del brazo
Mando rotación herramienta (11-12)
11 – Rotación en el sentido de las agujas del reloj
12 – Rotación en sentido contrario a las agujas del reloj
Mando rotación autocentrante (13-14)
14 – Rotación del mandril en el sentido de las agujas del reloj
13 – Rotación del mandril en sentido contrario a las agujas del reloj
15 - La velocidad de la rotación (1-2) se selecciona mediante el interruptor
situado en el tablero
eléctrico.