
Lewmar Pro-Sport/Series/Fish Windlass
| 21
5.5 Note per l’utilizzo
• Durante l’ormeggio, il carico sulla
catena può essere molto elevato a
causa della corrente, del vento e
delle onde. Questo può danneggiare
il verricello.
Se durante il recupero il verricello
dovesse bloccarsi, slittare o
andare in protezione, verifi carne
la causa prima di procedere.
Per questo scopo vanno
utilizzati appositi ferma catena
o stroppi di sicurezza.
1. Filando la catena conviene
posizionarsi contro vento o dare
leggermente motore indietro
per evitare che la catena cada
sull’ancora.
2. Durante il recupero, posizionarsi
sempre con i motori sulla verticale
dell’ancora. Questo permetterà un
recupero più facile e allungherà la
durata del verricello.
• Quando l’ancora sta per arrivare
a bordo, rallentare il recupero e
verifi care di non andare con lo scafo
sopra.
• Per un ormeggio ottimale, la
quantità di catena fi lata deve
essere sempre almeno 1/7 del totale
cima+catena.
5.5 Tips
• Fartyg till ankars kommer att hänga
i linan/kättingen, vilket kan orsaka
skavning och för hög belastning på
ankarspelet.
Överlasta inte ankarspelet
vid hemtagning.
Lina skall surras på pållare, knap
eller annat linlås och kätting
låsas med kättingstopp.
1. Du kan med fördel backa ut linan/
kättingen vid ankring, så riskerar du
inte att linan/kättingen snor in sig
i ankaret. Denna metod kan också
användas vid tilläggning med aktern
mot bryggan.
2. Vid hemtagning kan du med fördel
köra sakta fram för att underlätta
hemtagningen, dock utan att gå
förbi ankringspunkten.
• Justera hemtagningshastigheten
och iakttag allmän försiktighet vid
hemtagning för att undvika skador
på båten.
• Riktlinjer för ankring Generellt gäller
att ankarlinans/kättingens längd
bör vara 7 gånger ankringsdjupet.
5.5 Consejos de
funcionamiento
• Cuando un buque esta fondeado
puede forzar la roda y esto puede
causar deslizamiento o aplicar
cargas excesivas en el molinete.
Cuando deje caer el ancla no la
sobrecargue toda en el mismo lugar.
El fondeo debe ser asegurado
directamente a un noray o
cornamusa y la cadena asegurada
en un bloqueador de cadena.
1. Cuando Ancle, deslice el fondeo lejos
del buque permitiendo que la proa
quede libre para prevenir roces entre
el ancla y la cadena. Utilice este
método para el amarre de popa a un
muelle.
2. Para ayudar a la recuperación, bajo
el poder, haga avanzar el buque
hacia el ancla, pero no más allá
de esta, ya que esto puede causar
daños.
• Cuando el acla se hacerque al barco
use cuidadosamente los controles
para evitar daños en el casco.
•
Ámbito de aplicación:
Como guía,
se recomienda que la profundidad
de la cadena a la cuerda es de 7 a 1
en el ancla.
5.5 Bedienungstipps
• Schiffe vor Anker bewegen sich
und können so ein Rutschen des
Ankergeschirres oder extreme Rucklasten
auf der Ankerwinde verursachen.
Beim Heben des Ankers die Winde
nicht überlasten oder blockieren.
Das Ankergeschirr muss
während des Ankerns immer
auf einem dafür vorgesehenen
Kettenstopper festgesetzt oder
im Falle einer Ankertrosse
einer Klampe belegt werden.
1. Zum Ankern Fieren sie die Ketten
entsprechend frühzeitig unter achteraus
Fahrt zum Schutz vor Verdrehen der Kette
mit dem Anker und sicherem Eingraben.
Genau so sollten sie beim Anlegen mit
dem Heck voran verfahren.
2. Zur Unterstützung der Ankerwinde beim
Einholen des Ankers folgen sie der Kette
mit kleiner Fahrt. Beachten sie, dass sie
niemals auf oder über den Anker hinaus
fahren – zum Schutz des Schiffes.
• Ist der Anker fast eingeholt und nähert
sich dem Schiff, dann heben sie das
Geschirr kontrolliert zum Schutz vor
Beschädigungen des Schiffes.
•
Hinweis:
Wir empfehlen ein Verhältnis
von 7 zu 1 der Kettentiefe zu Tauwerk.
5.5-1
5.5 Operating tips
• Vessels at anchor will snub on the
rode and this can cause slippage
or apply excessive loads to the
windlass.
When retrieving anchor do not
overload or stall in windlass.
The rode should be secured
directly to a bollard, sampson
post or cleat and a chain
secured by a chain stopper.
1. When anchoring, power rode out
allowing the vessel to take up stern
away preventing the rode tangling
with anchor. Use this method for
mooring stern fi rst to a jetty.
2. To aid recovery, under power, move
vessel towards anchor but not over
and beyond, as this can cause
damage to topside.
• As anchor approaches the vessel
use careful adjustments of controls
to avoid damaging vessel.
•
Scope:
As a guide it is
recommended that the depth of
chain to rope is 7 to 1 at anchor.
5.5-2
5.5 Conseils d’utilisation
• Les bateaux à l’ancre peuvent
tirer sur la ligne de mouillage
et provoquer des dérapages ou
appliquer des charges excessives
sur le guindeau.
Lors de la récupération de l’ancre,
ne pas surcharger ni laisser trop
de mou sur la ligne de mouillage.
La ligne de mouillage doit
être sécurisée directement
à une bite d’amarrage ou un
taquet et la chaîne sécurisée
par un stoppeur de chaîne.
1. Sur ancre, larguer progressivement
la ligne de mouillage pour éviter que
la ligne de mouillage ne s’emmêle
à l’ancre. Utilisez cette méthode
pour l’amarrage par l’arrière sur une
jetée.
2. Pour faciliter la récupération, au
moteur, avancez le navire vers
l’ancre mais pas au-dessus ou au-
delà de l’ancre, car cela peut causer
des dommages à la coque.
• Quand l’ancre se rapproche du
bateau, effectuer des ajustements
minutieux des contrôles pour éviter
d’endommager le bateau.
•
Longueur de mouillage:
À titre
indicatif, il est recommandé de
larguer 7 fois la hauteur d’eau.
5. Operation
5. Bedienung
5. Opération
5. Operación
5. Utilizzo
5. Användning