38
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BE LOW 40°F[4°C]) - AF TER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEU TRAL (N) PO SI TION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOS-
GEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANS MIS SION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANS MIS SION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA PO SI-
TION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA
PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN.
IMPORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDRO-
STÁTICO
PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
• Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
• Disengage transmission by placing freewheel con trol in
free wheel ing position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
•
Move motion control lever to full forward position and hold for
five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold
for five (5) seconds. Repeat this pro ce dure three (3) times.
• Move motion control lever to neutral (N) position.
• Stop tractor by turning ignition key to "OFF" po si tion.
• Engage transmission by placing freewheel control in
driving po si tion.
• Start engine and move throttle control to slow position.
•
Drive tractor forward for approximately five feet then back-
wards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
• Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG:
FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
• Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstel-
len, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen
Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
• Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
• Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken
und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die
Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden
lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
• Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken.
• Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
“AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
• Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
das Getriebe einzukuppeln.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
• Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
• Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera
l'air emprisonné à l'intérieur de la trans mis sion pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION!
SI LA TRANSMISSION A ETE DE POSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is rec om-
mend ed that the transmission be purged before op er at ing
tractor for the first time. This pro ce dure will remove any trapped
air inside the trans mis sion which may have de vel oped during
ship ping of your tractor.
IMPORTANT:
SHOULD YOUR TRANSMISSION RE QUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR RE PLACE MENT, IT SHOULD
BE PURGED AF TER REIN STALLATION BEFORE OP ER AT-
ING THE TRAC TOR.
Summary of Contents for LZ145H107AK
Page 71: ...71...