15
La merce viaggia a rischio e pericolo del-
l'acquirente, anche se resa franco domi-
cilio di quest'ultimo. Tuttavia per il controllo
della qualità dei servizi di trasporto e per il
caso essa fosse assicurata, attenersi alle se-
guenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di
procedere al disimballo, verificare immedia-
tamente se la scatola risulta danneggiata:
in caso positivo, ritirare la merce con riser-
va, producendo prove fotografiche di even-
tuali danni apparenti;
2) disimballare, verificando il contenuto con
gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante il
trasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri-
cevimento, gli eventuali danni allo spedizio-
niere a mezzo raccomandata r.r., presentan-
do contemporaneamente prova documen-
tata fotografica. Analoga informazione tra-
smetterla a mezzo fax anche a la Minerva s.r.l.
Nessuna informazione concernente danni
subiti durante il trasporto potrà essere pre-
sa in considerazione dopo 3 giorni dalla con-
segna. Trascorsi 10 giorni dal ricevimento
della merce non si accetteranno reclami.
Per qualunque controversia sarà competen-
te esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
La macchina, una volta tolta dall’imballo,
viene sempre trasportata mediante il
carrello.
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbero provocare
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même
si elle est livrée franco domicile de ce dernier.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier immédiate-
ment si la caisse est endommagée. Si c’est le
cas, accepter la marchandise sous réserve, et
produire des preuves photographiques des
éventuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la machine
n’ont pas subi de dommages pendant le
transport. Notifier à l’expéditionnaire par lettre
recommandée A.R., dans un délai de 3 jours à
compter de la réception, les éventuels
dommages, en joignant les preuves
photographiques. Transmettre cette même
documentation par télécopie à la Société la
Minerva s.r.l. Aucune information concernant
les dommages subis pendant le transport ne
pourra être prise en considération une fois
écoulé le délai de 3 jours à compter de la
livraison. Les réclamations ne seront plus
acceptées une fois écoulés 10 jours à compter
de la réception de la marchandise. Pour tout
conflit, seront compétents exclusivement les
Tribunaux de Bologne (Italie).
Manutention
La machine, une fois enlevée de l’emballage
est toujours transportée par chariot.
Faire attention aux faux
mouvements qui pourraient
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free. In any
case, for the qualitycontrol of transport
services and when it is assured, follow these
directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing list;
3) verify that machine components were not
damaged during transport and notify, within
3 (three) days of receipt, the damages to the
forwarding agent, with registered mail,
supplying at the same time full photographic
evidence of the damages.
Also fax this documentation to la Minerva s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10 days
from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizance of the Bologna Law-Court (Italy).
Handling
The machine, once unpacked, is always
transported by trolley.
Special attention must be paid to
non-coordinated movements that