background image

Note:  I  dettagli  applicativi  riportati  nel  presente  catalogo  dipendono  dal

-

le condizioni ambientali ed applicative (Ad esempio: stato della macchina, 
temperatura  dell’ambiente,  tipo  di  refrigerazione  usato,  risultati  richiesti 
ecc.).  Queste  ultime  sono  soggette  alla  corretta  applicazione  degli  uten

-

sili  e  alla  osservanza  dei  limiti  di  rotazione  massima  ammessi  per  ciascun 

specifico utensile.

Brevetto depositato.
Con riserva di modifiche tecniche senza preaviso

A

 Instructions de montage

 

Attachement cône/face nettoyer soigneusement à 

sec.

 

Visser le tirant 

5

 dans la tête d’alésage et le tirer en 

position fixe avec la clé à fourche 

6

.

 

Ouvrir les mors 

2

 à l‘aide de la clé 

3

, mais sans 

les desserrer complètement et positionner la tête 
d’alésage 

1

.

 

Fermer les mors 

2

 avec la clé 

3

, veiller à respecter 

le moment de serrage recommandé.

 

Lors du 

positionnement

 de la tête d’alésage 

1

celle-ci est tirée dans son logement par le serrage 
des mors 

2

.

 

Lors du retrait de la tête d’alésage 

1

, celle-ci est 

poussée hors de son logement par les mors 

2

 et 

peut ainsi être démontée facilement : Ouvrir les 
mors 

2

 à l’aide de la clé 

3

, mais sans les desserrer 

complètement et retirer la tête d’alésage 

1

.

B

 Réglage de compensation d’usure 

Le réglage des tolérances d’alésage jusqu’à IT4 sont 
réalisées avec la clé à six pans intérieures 

4

.

A

 Istruzioni per il montaggio

• Pulire il cono e la faccia di contatto. Non deve essere 

presente grasso sulla superficie.

• Inserire il tirante 

5

 nella testina e bloccare con la chiave 

6

.

• Aprire la ganascia di serraggio 

2

 con la chiave 

3

 senza 

tuttavia allentarla completamente e inserire la testa per 
alesatura 

1

.

• Chiudere il sistema di bloccaggio 

2

 con la chiave 

3

con una coppia di serraggio come indicato dalla tabella.

• Dopo  aver  inserito  la  testina 

1

  questa  andrà  nella 

corretta posizione chiudendo il sistema di bloccaggio 

2

.

 

Per rimuovere la testa di alesatura 

1

 premerla fuori 

dalla sua posizione nella ganascia di serraggio 

2

 per 

sganciarla facilmente dal supporto: Aprire la ganascia di 

serraggio 

2

 con la chiave 

3

, senza tuttavia allentarla 

completamente e rimuovere la testa di alesatura 

1

.

B

 Registrazione del diametro per recuperare 

l’usura del tagliente

Anche  le  tolleranze  molto  strette  fino  alla  classe  IT4 
possono essere mantenute mediante la registrazione del 

diametro con la chiave esagonale 

4

.

Remarque : Les données d’utilisation indiquées sont fonction des 
conditions d’environnement et d’utilisation (telles que machine, tem-
pérature ambiante, lubrifiant/produit de refroidissement et résultat 
d’usinage recherché): elles supposent des conditions et une utilisation 
correcte ainsi que le respect des vitesses limites indiquées des outils.
Demandes de brevets déposées.

Sous réserve de changements techniques dus au développement.

Français

Italiano

* non comprise dans la livraison
* non incluso nella fornitura

3

2

1

6

5

A

B

4

Attachement cône/face nettoyer 
soigneusement à sec.

Pulire il cono e la faccia di contatto. Non deve 
essere presente grasso sulla superficie

X

42-51,999

52-70,000

3

Clé de commande 
Chiave di servizio

18050 10040

SW4

10Nm

18050 10050

SW5

13Nm

4

*

Clé à 6 pans
Chiave esagonale

SW8

SW10

5

Tirant 
Tirante

15E.30.10050 15E.30.10070

6

Clé à fourche 
Chiave di 

bloccaggio tirante

18589 10010

SW10

18589 10013

SW13

A

D

C

Tête d’alésage – réglable

Testine di alesatura – espansibili

4

3

1

2

C

 

Instructions de montage plaquettes 

Assurez-vous que les emplacements de plaquette 

3

 et 

les plaquettes sont absolument propres/sans graisse. Si 
nécessaire, enlevez les petites particules de poussières 
en soufflant de l’air!
• Toutes les plaquettes et tous les emplacements de pla-

quette sont indiqués par des lettres 

1

 ce qui garantit 

une  bonne  affectation  à  l’emplacement  de  chaque 
plaquette.

• Les marquages numériques 

2

 permettent de s’assurer 

que toutes les plaquettes sont correctement positionnées.

• Serrez la vis 

4

 (référence N00 57710) à 2,25 Nm 

(clé dynamométrique : 

  référence L05 03311 + L05 00740)

D

 

Comment mesurer le diamètre?

Attention à la création d’angle irrégulier !

• Il y a deux dents s’opposant à 180° l’une et l’autre 

= la dent d’étalonnage A

• Mesurez le diamètre au devant de la dent (à cause 

de la dépouille, voir illustration)

• Evitez d’endommager la fraise.
• Si la plaquette est retournée, le diamètre doit être 

réajusté.

• État à la livraison : 
  REAMAx®  TS Duo montée avec plaquettes.

C

 

Istruzioni per il montaggio inserto

E’ necessario assicurarsi che le sedi inserto 

3

 e gli inserti 

siano assolutamente puliti. Occorre rimuovere anche la 
minima presenza di depositi di polvere con aria compressa!
• Tutte le sedi inserto e gli inserti sono marcati con una 

lettera 

1

. Questo assicura il corretto posizionamento 

degli inserti.

• La  corrispondenza  della  stessa  lettera 

riportata 

sull’inserto garantisce che l’inserto stesso sia posizionato 
correttamente nella propria sede.

• Chiudere  le  viti  di  bloccaggio  inserto 

4

  con  chiave 

dinamometrica  a  2.25  Nm  (Codice  viti:  N00 57710, 
Codice chiave: L05 03311 + L05 00740)

D

 

misurazione del diametro:

Attenzione: Il passo degli inserti è differenziato!

• Esistono solo due inserto esattamente a 180° fra loro e 

sono identificati con la lettera A.

• Rilevare la quota all’inizio del tagliente (il tagliente ha 

una  rastremazione  sulla  sua  lunghezza  che  influisce 
sulla lettura della quota).

• Evitare di danneggiare il corpo dell’alesatore e le sed
• Quando si gira l’inserto, occorre nuovamente regolare 

il diametro.

• Stato al momento della consegna:  
  REAMAx®  TS Duo con inserti montati.

Reviews: