3
CHANGER
INPUT
CONTROLLER
INPUT
DC INPUT
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits from occurring, while making
connections, keep the battery’s negative terminal
disconnected.
We recommend that you make all electrical connections (see Fig.
F
) before installing the unit. If you’re not sure of your ability to
install this unit correctly, have it installed by a qualified service
technician.
Note:
This unit is designed for use in cars with a
12-volt DC, negative
ground power supply
. If your vehicle does not have a 12-volt
negative ground electrical system, you will need a voltage inverter
which can be bought from a JVC car audio dealer.
(Be sure to ground this unit to the car’s chassis.)
CONEXIONES ELECTRICAS
A fin de evitar cortocircuitos mientras realiza las conexiones,
deje desconectado el terminal negativo de la batería.
Le recomendamos efectuar todas las conexiones eléctricas (vea
la Fig.
F
) antes de instalar la unidad. Si no estuviera seguro de
su habilidad para instalarla correctamente, deje esta tarea en
manos de un técnico cualificado.
Nota:
Esta unidad está diseñada para automóviles con una
alimentación de 12 voltios de CC, negativo a masa
. Si su
vehículo no tiene un sistema eléctrico de 12 voltios con negativo
a masa, necesitará un inversor de tensión adquirible en un
comercio de equipos de audio JVC para automóviles.
(Asegúrese de conectar a masa esta unidad al chasis del
automóvil.)
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non
branchée.
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements électriques
(voir la Fig.
F
) avant de mettre l’appareil en place. Si vous n’êtes
pas sûr de vous, faites le installer par un technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour un
courant continu de 12 volts, à
masse négative
. Si votre véhicule n’a pas une alimentation 12
volts avec masse négative, il vous faut un convertisseur de tension,
que vous pouvez vous procurer chez un revendeur d’autoradios
JVC.
(Bien relier la masse de cet appareil au châssis de la voiture.)
F
Connections / Conexiones / Raccordements
Note:
When this unit is connected, tuner reception may be degraded to a certain
extent.
Nota:
Cuando cet appareil está conectado, la recepción del sintonizador se
puede degradar hasta cierto punto.
Remarque:
Lorsque esta unidad est raccordé, la réception du syntoniseur peut être
dégradée jusqu’à un certain point.
How to reset your unit / Cómo reposicionar su unidad / Comment réinitialiser votre appareil
Microcomputer reset button
Botón de reposición del microcomputador
Touche de réinitialisation du microprocesseur
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Après avoir effectué l’installation et les raccordements …
1
Appuyer sur la touche de réinitialisation du microprocesseur
de l’appareil principal avant de régler le niveau et la fréquence
de sortie RF (référez-vous au verso de cette feuille).
•
Si l’on appuie sur la touche de réinitialisation après avoir
réglé le niveau et la fréquence de sortie RF, le niveau et
la fréquence reviendront aux valeurs préréglées de L5
pour le niveau et de 88,1 MHz pour la fréquence.
2
Appuyer à la fois sur la touche de réinitialisation du changeur
CD et sur celle de l’appareil principal pour initialiser le
microprocesseur.
After completing installation and connection...
1
Press the microcomputer reset button of the main unit before
adjusting the RF output level and frequency (see the reverse
side).
• If the microcomputer reset button is pressed after the RF
output level and frequency has been adjusted, the level
and frequency will return to the preset level of L5 and
frequency of 88.1 MHz.
2
Press both the microcomputer reset button of the CD changer
and that of the main unit to reset the microcomputer.
Después de terminar la instalación y conexión...
1
Presione el botón de reposición del microcomputador de la
unidad principal antes de ajustar el nivel de salida RF y de
la frecuencia (véase el reverso).
•
Si presiona el botón de reposición del microcomputador
después de ajustar el nivel de salida y frecuencia, el nivel
y la frecuencia volverán al nivel preajustado de L5 y de
frecuencia de 88,1 MHz.
2
Presione conjuntamente el botón de reposición del
microcomputador del cambiador de CD y el de la unidad
principal para reposicionar el microcomputador.
Si un kit est nécessaire pour votre voiture, consulter votre
annuaire téléphonique pour le spécialiste audio automobile le
plus proche.
Si fuera necesario un kit de instalación para su automóvil,
consulte la guía telefónica para ubicar el comercio
especialista en audio para automóviles más cercana.
FM MODULATOR BOX SECTION
Selectable output frequency: 88.1 MHz to 89.9 MHz
(The frequency is changed in 0.2 MHz intervals.)
GENERAL
Power Requirements
Operating Voltage: DC 14.4 V (11 V~16 V allowable)
Grounding System: Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
FM modulator box: 100 mm x 30 mm x 125 mm
(3-15/16" x 1-3/16" x 4-15/16")
Main unit: 104 mm x 37 mm x 18 mm
(4-1/8" x 1 - 1/2" x 3/4")
Mass
FM modulator box: 365
g
(0.81 lbs)
Main unit: 95
g
(0.21 lbs)
Design and specifications subject to change without notice.
SECCION DE LA CAJA DEL MODULADOR DE FM
Frecuencia de salida: 88,1 MHz a 89,9 MHz
(La frecuencia cambia a intervalos de 0,2 MHz.)
GENERALIDADES
Requisitos de alimentación
Voltaje de operación: 14,4 V CC (11 V~16 V posible)
Sistema de puesta a tierra: Tierra negativa
Dimensiones (A x Alt. x P)
Caja del modulador de FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Unidad principal: 104 mm x 37 mm x 18 mm
Peso
Caja del modulador de FM: 365
g
Unidad principal: 95
g
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin aviso.
SECTION BOÎTE DE MODULATEUR FM
Fréquence de sortie au choix: 88,1 MHz à 89,9 MHz
(La fréquence change par intervalles de 0,2 MHz.)
GENERALES
Alimentation
Tension de fonctionnement: CC 14,4 V (11 V~16 V possible)
Système de mise à la masse: Masse négative
Dimensions (L x H x P)
Boîte de modulateur FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
L’appareil principal: 104 mm x 37 mm x 18 mm
Masse
Boîte de modulateur FM: 365
g
L’appareil principal: 95
g
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
If a kit is necessary for your car, consult your telephone directory
for the nearest car audio speciality shop.
When you use the connector illustrated on the left,
remove the connector cover (see “How to disconnect
the cords,” step 1.)
Cuando utilice el conector mostrado en la ilustración
de la izquierda, retire la cubierta del conector (véase
“Cómo desconectar los cordones”, paso 1).
Pour utiliser le connecteur montré ci-à gauche, retirez
le couvercle du connecteur (référez-vous à “Comment
déconnecter les cordons” à l’étape 1).
FM modulator box
Caja del modulador de FM
Boîte de modulateur FM
KS-RF100
KS-RF50
Metal body or chassis (Negative ground)
Cuerpo de metal o chassis (Mas negativa)
Corps métallique ou châssis (Masse négative)
To JVC CD changer
Hacia el cambiador de CD de JVC
Vers changeur CD JVC
Memory back-up lead (connect this lead to a position where live
power is supplied even when the ignition key is taken out)
Conductor de protección de memoria (conecte este conductor
a alimentación permanente aunque se extraiga la llave de
encendido)
Fil de maintien mémoire (raccorder ce fil où l’alimentation est
fournie en permanence même lorsque la clé de contact est
retirée)
Accessory terminal of fuse block
Terminal accesorio del bloque de fusibles
Borne accessoire du porte-fusible
Antenna terminal
Terminal de la antena
Borne d’antenne
Car FM receiver, cassette car receiver or other sound source
Receptor de FM, radio cassette del automóvil u otra fuente de
sonido
Autoradio FM, radiocassette ou autre source audio
Car antenna
Antena del automóvil
Antenne auto
RF output
Salida de RF (radiofrecuencia)
Sortie RF
Yellow
Amarillo
Jaune
Black/
Negro
/
Noir
Red
Rojo
Rouge
8-pin cord
Cable de 8 clavijas
Cordon à 8 broches
Cord provided with the CD changer
Cordón suministrado con el cambiador de CD
Cordon fourni avec le changeur CD
3.15A or 3A fuse
Fusible de 3,15A o 3A
Fusible 3,15A ou 3A
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
How to disconnect the cords / Cómo desconectar los cordones / Comment déconnecter les cordons
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
2
Unscrew two screws to remove the connector cover.
Afloje dos tornillos para retirar la cubierta de conector.
Dévissez les deux vis pour retirer le couvercle du connecteur.
1
Disconnect the cords.
Desconecte los cordones.
Déconnectez les cordons.
KS-RF100&50[J]-ff.p65
06.6.1, 4:47 PM
3