background image

TO

P /

OB

EN

1

8

5

4

3

2

2

10

11

9

12

13

24

32

23

TOP

22

31

30

25

29

26

27

28

26

27

13

14

15

16

21

17

18

19

20

18

19

G 1/2

G 3/4

A 963 433 NU

A 963 430 NU

A963561NU

A963563NU

A963564NU

5

     When cleaning the fitting, only use saponaceous

( i. e. soap - based ) agents. Never use abrasive or
scouring powders, cleaning agents containing alco-
hol, ammonia, nitric acid or phosphoric acid, or desin-
fectants.

■ 

    Zur Reinigung der Armatur sollten nur seifenhal-

tige Reinigungsmittel verwendet werden.
Keinesfalls kratzende, scheuernde, alkohol-,
ammoniak-, salzsäure-, phosphorsäure- oder essig-
säurehaltige Reinigungs- oder Desinfektionsmittel be-
nutzen.

   Per la pulizia del miscelatore si consiglia di usare

solamente detergenti a base di sapone.
Non impiegare in nessun caso detergenti o disin-
fettanti abrasivi o contenenti alcool,  ammoniaca,
acido cloridrico o acido fosforico.

  Pour le nettoyage de la robinetterie, employer

seulement des produits contenant du savon. Jamais
de nettoyants ou des désinfectants qui grattent, rayent,
contiennent de l'alcool, de l'ammoniac, de l'acide
chlorhydrique ou phosphorique.

7

Pflege und  Wartung  /   Maintenance   /  Entretien   /  Pulizia del miscelatore

6

Austausch von Teilen
Replacement of parts
Remplacement des pièces
Sostituzione dei pezzi

   Austausch der

      Temperatur-Regeleinheit 14/31
Griffkappe 1 vorsichtig abhebeln. Schraube 2 lösen
und Griff 4.

  

Replacing the temperature control unit 14/31

Carefully lever off the knob cap 1. Remove screw 2
and knob 4.

Replacer le dispositif 12 de réglage  de la température
en veillant à ce que le circlip noir s'enclenche à
nouveau et à ce que les deux flèches des 2 pièces
soient verticalement dirigées vers le haut ( figure II / B
+ D ).
Pour le montage des autres pièces et le réglage à
40˚C, procéder comme décrit avec les images II - IV.

Staccare la mascherina 5 con cautela facendo leva
alternativamente in alto e in basso. Svitare le viti 6 e
togliere la rosetta 7.
Allentare le viti 8, togliere il portarosetta 9 ( se neces-
sario, estrarla dalla maschera di tenuta facendo leva )
ed il cappuccio 11 inferiore.
Premere verso destra il fermo nero dell'anello di
bloccaggio (direttamente sul corpo del gruppo
incassato) e sfilare l'intera unità di regolazione 12.
Chiudere i tubi di alimentazione.
Per fare ciò sarà sufficiente chiudere (verso destra) le
due valvole antiritorno 17 e 20 (G 1/2) / 29 e 29
(G 3/4) con una chiave esagonale del 4.
Svitare la cartuccia 14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) (chiave del
24) e sostituirla con quella nuova sul cui O-Ring avrete
spalmato un po' di grasso.
Quindi riaprire le tubazioni di alimentazione.
Verificare la tenuta.
Rimontare l'unità di regolazione 12 prestando
attenzione che l'anello nero di bloccaggio scatti di
nuovo in posizione e le frecce dei due elementi siano
rivolte verso l'alto ( vedi figg. II - B + D ).
Eseguire il montaggio delle parti restanti e la
regolazione alla temperatura di 40˚C come descritto
alle figg. II - IV.

 

Sostituzione dell'unità termostatica 14/31

Sollevare con cautela il cappuccio 1. Svitare la vite 2
e togliere la manopola 4.

Ersatzteil - Regelung  /  Ordering spares
Pièces de rechange  /  Parti di ricambio

Abdeckhaube 5 vorsichtig wechselweise heraus-
hebeln. Schrauben 6 lösen und Rosette 7 abnehmen.
Schrauben 8 lösen, Rosettenhalter 9 abnehmen (wenn
erforderlich, vorsichtig aus dem Dichtrahmen heraus-
hebeln ) und   Abdeckkappe 11 abziehen. Schwarze
Klammer des Sicherungsringes ( direkt am Batterie-
körper UP ) nach rechts drücken und komplette Tem-
peratur-Verstellung 12 nach vorne abziehen.
Zulaufleitungen absperren.
Dazu können die Rückschlageinheiten
17 + 20 (G 1/2) / 28 + 29 (G 3/4) mit einem Innen-
sechskant-Schlüssel SW 4 rechtsdrehend geschlos-
sen werden.
Kartusche 14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) linksdrehend aus-
schrauben ( SW 24 ).
Neue Kartusche ( nur O-Ringe leicht einfetten ) ein-
schrauben und Zulaufleitungen wieder öffnen.
Dichtigkeit überprüfen.
Temperatur-Verstellung 12 wieder aufstecken.
Dabei darauf achten, daß der schwarze Sicherungs-
ring wieder einrastet und die Pfeilmarkierungen an
beiden Teilen senkrecht nach oben zeigen ( siehe Bild
II - B + D ).
Montage der restlichen Teile sowie 40 C - Justierung
wie unter Bildern II - IV beschrieben vornehmen.

   

Remplacement de l'unité de réglage de la

température 14/31
Retirer avec précaution le couvercle du robinet 1.
Desserrer la vis 2 et enlever le robinet 4.
Détacher avec un tourne-vis le couvercle 5 en prenant
en alternance à plusieurs endroits. Desserrer les vis
6 et retirer la rosette 7. Desserrer les vis 8, retirer le
support de rosette 9 ( en s' aidant si nécessaire d' un
tourne-vis pour le ressortir du cadre d' étanchéité ) et
enlever le capuchon inférieur 11.
Appuyer vers la droite la pince noire du circlip
(directement sur le corps encastré du mitigeur) et
retirer vers l'avant l'ensemble du dispositif 12 de
réglage de la température.
Fermer les conduites d'arrivée. On peut pour cela
fermer en tournant vers la droite les unités antiretour
17 et 20 (G 1/2) / 29 et 29 (G 3/4) avec une clé mâle
coudée pour vis à 6 pans creux numéro 4.
Dévisser la cartouche 14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) en
tournant vers la gauche (surplat 24). Visser la nouvelle
cartouche (ne graisser légèrement que les joints
toriques) et ouvrir à nouveau les conduites
d'arrivée.
Vérifier l'étanchéité.

Lever off cover plate 5, carefully levering each side
alternately. Remove screw 6 and take off rose 7.
Remove screw 8, take off escutcheon holder 9 ( if
necessary, carefully lever it out of the sealing frame )
and pull off cap 11.
Press the black clamp on the securing ring (which is
installed directly on the concealed mixer body) to the
right and pull the entire unit 12 off.
Shut off water supply.
This can be done by turning the one-way valves 17
and 20 (G 1/2) / 28 and 29 (G 3/4) to the right with an
Allen key size 4 until closed. Remove cartridge            14
(G 1/2) / 31 (G 3/4) by turning to the left (spanner size
24). Screw in the new cartridge (lightly greasing only
the O-ring seals) and then turn the water back on.
Check for leaks.
Push the temperature control 12 back on. Make quite
sure that the black securing ring clicks in and that the
arrow markings on both parts point vertically upwards
( see illustration II B + D ).
Assemble all the other parts and perform the
adjustment to 40˚C as described in the text
accompanying illustrations II to IV inclusive.

Typ / Type / Tipo

A 5083 ..

T

ONIC

/T

RIAS

Montage- und Bedienungsanleitung
Installation Instructions
Instructions de montage
Istruzioni di montaggio

Dem Benutzer der Armatur aushändigen.
Please hand over to the user of the fitting.
S.V.P., remettre à l'utilisateur de la robinetterie.
Si prega di voler consegnare le presenti
istruzioni all'utilizzatore della rubinetteria.

Wandeinbau-Thermostat ( Zentral / UP )
Thermostatic bath / shower unit for wall mounting
Mitigeur thermostatique bain / douche a encastrer
Miscelatore termostatico vasca / doccia ad incasso

Bausatz 2

 für Fertigmontage

Kit 2

 for final assembly

Jeu de montage 2

 pour montage final

Kit di montaggio 2

 per montaggio finale

TDA 1223 / 0901 / 965 914

Made in Germany

Ihr Installateur  /  Installed by  /  Votre installateur  /  L'installatore

A 963 426 XX

A 963 510 NU

A 963 424 XX

A 963 896 XX

A 960 825 XX

A 963 899 XX

A 961 957 NU

A 963 425 NU

A 963 427 NU

A 962 574 NU

A 963 434 NU

A963566NU

A963563NU

A963562NU

A963565NU

A962594NU

A963428NU

A 963 431 NU

A 962 594 NU

A963431NU

A963429NU

150

170

230

170

85

42.5

66 - 88

42 - 64

G 1/2

G 1/2

G 1/2

G 1/2

24

■  

   Bestellnummern für Ersatzteile siehe Zeichnung auf dieser Seite. Bei

Bestellung der Teile für XX die Oberflächen-Kennung  einsetzen (z.B: bei
chrom statt XX = AA einsetzen).
Oberflächen-Kennung siehe Ersatzteilbuch.

     Les numéros de commande des pièces de rechange sont indiqués

dans le schéma. Pour commander des pièces inscrire les suffixes
correspondants (par example: pour chrome indiquer les suffixes AA au lieu
de XX).
Les suffixes sont indiqués dans le catalogue des piéces de rechange.

     I codici di ordinazione dei ricambi sono riportati sul disegno a lato. Per

l'ordinazione di ricambi indicare il relativo suffisso codice (per esempio: per
cromato indicare AA invece di XX). I suffissi codici sono riportati nel
catalogo ricambi.

■  

   Spare part numbers are shown in diagram on this page. When ordering

parts add the appropriate suffix.  (for example: for chrome use AA instead
of XX)
See Spare part catalogue for suffixes.

A 961 623 NU

Hersteller:
Ideal Standard

Pro-Service
Am Probsthof 15
53121 Bonn
Tel.: 0228-521580
Fax: 0228-521589

Reviews: